Рубрика: Финский язык
Название: Словарь финского языка для иммигрантов
Авторы: Anne Saarikalle, Johanna Vilkuna
Год издания: 2010
Издательство: Gummerus
328 стр.
Карманный формат.
Мягкая обложка (что некоторый минус, хотя склеен прочно).
Словарь, который я всячески советую для тех, кто серьезно хочет выучить финский язык.
Это толковый (то есть финско-финский) словарь, значения слов объясняются на финском языке, но, …
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/24/suomen-kielen-sanakirja-maahanmuuttajille-slovar-dlya-immigrantov/
Финская пословица с переводом на русский язык.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/24/poslovica-200/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/22/poslovica-550/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/17/poslovica-117/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/16/poslovica-13/
Материал с yle.fi на русском. Некоторые фразеологические обороты.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/16/orexovaya-skorlupa-o-finskoj-frazeologii/
Есть два глагола, которые в словаре переводятся словом “ползти“:ryömiä и madella.
Разница между ними такая:
первый означает просто ползти:
Osaako teidän vauvanne jo ryömiä? – Ваш малыш уже умеет ползать?
а второй о змеинообразном движении – то есть ползти извиваясь – потому второй и употребляют про змей. Еще два дополнительных значения у второго: двигаться слишком …
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/15/polzat-i-presmykatsya/
Знаменитая песня Юрия Шевчука и группы “ДДТ” с переводом на финский язык.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/14/juri-sevtsuk-mita-syksy-on/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/14/poslovica-478/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/11/poslovica-141/
Песня Бориса Гребенщикова (“Аквариум”) “Иванов” с переводом на финский.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/10/boris-grebenstsikov-akvarium-ivanov-pesnya/
Шуточные описания разных политических идеологий на простом финском языке.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/10/pro-ideologii/
Финская грамматика. Temporaalirakenne.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/08/temporaalirakenne/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/07/poslovica-121/
Песня Бориса Гребенщиова (“Аквариум”) с переводом на финский.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/05/boris-grebenstsikov-akvarium-kukaan-meista-ei-pesnya/
Некоторые трудные случаи, связанные с финской лексикой.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/05/minnye-polya-finskoj-leksiki/
Упражнения на соответствующий грамматический материал.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/04/uprazhneniya-na-oboznachenie-raspolozheniya/
Упражнения на соответствующий грамматический материал.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/03/uprazhneniya-na-prichastnuyu-konstrukciyu/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/03/poslovica-490/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/02/poslovica-226/
Без компьютера жить в Финляндии невозможно, в то же время для того, чтобы им пользоваться, нужно владеть финской компьютерной лексикой. Быть может этот небольшой список хотя бы немного поможет.
SUOMI – ENGLANTI – VENÄJÄ Finnish – English – Russian
A B C D E …
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/01/atk/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/04/01/poslovica-42/
Финская грамматика. Отрицательные союзы.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/03/30/otricatelnye-soyuzy/
Kielitoimiston sanakirja.
Обновленное издание 2012 года.
В трех томах.
Это на сегодняшний день самый современный и самый толстый основательный финско-финский словарь, имеющий место быть.
Для тех, кто занимается финским всерьез – переводчики, филологи или энтузиасты – вещь на полке более чем необходимая.
Правда, стоит он крайне много денег.
100 000 слов с объяснениями и …
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/03/30/kielitoimiston-sanakirja-slovar-dlya-professionalov/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/03/30/poslovica-242/
Черток М. Финский язык. Базовый курс. — М.: Живой язык, 2005. — 208 с.
Это стандартный учебник для начинающих в популярной международной серии учебников “Берлиц”.
Финский язык с его помощью не выучить, конечно, но в простейших ситуациях справиться можно.
Большой плюс – три аудиодиска, поэтому данное пособие хорошо для тех, кто использует его для …
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/03/29/chertok-m-finskij-yazyk/
Финская грамматика. Более подробное рассмотрение первого целевого инфинитива.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/03/28/i-celevoj-infinitiv-forma-tehdakseen-bolee-uglublenno/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/03/27/poslovica-62/
Уважаемые читатели!
У меня вопрос к вашему коллективному разумению по поводу чередования -mm- – -mp- в глаголах четвертого типа.
Например, основа от temmata – tempaa-
тогда как
hummata – hummaa-
Если у кого-то есть еще примеры по первому и/или второму варианту – напишите в комментарии или на почту, я потом, когда соберется материал, попробую обобщить …
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/03/24/k-chitatelyam-texnicheskoe/
Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.
Читать далее
Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/03/24/poslovica-146/
Читать далее
Свежие комментарии