Почему финны постоянно говорят: meni sanomaan, meet uskomaan, älä mee tekemään? Разбираем одну из самых живых конструкций разговорного финского – mennä + 3-й инфинитив, через которую язык передает упрек, иронию, удивление, самоиронию и знаменитое финское «ну вот угораздило же».
Конструкция mennä + 3-й инфинитив (иллатив): «взять и сделать» в разговорном финском
В разговорном финском языке чрезвычайно распространена конструкция: mennä + 3-й инфинитив в иллативе (форма на -maan / -mään)
Именно она часто передает оттенки:
– «взять и сделать»
– «умудриться»
– «ляпнуть»
– «повестись»
– «угораздиться»
– «не удержаться и сделать»
Hän meni kertomaan asiasta esimiehelle. – Он взял и рассказал об этом начальнику.
Menin lupaamaan, että autan viikonloppuna. – Я пообещал, что помогу на выходных.
Poika meni rikkomaan ikkunan pallolla. – Мальчик разбил окно мячом.
Hän meni ostamaan uuden auton ilman pitkää harkintaa. – Он взял и купил новую машину без долгих раздумий.
Это одна из самых живых моделей финского puhekieli.
Важно: здесь используется не обычный инфинитив (1-й инфинитив), а именно 3-й инфинитив в форме иллатива.
Правильно:
mennä sanomaan
mennä ostamaan
mennä uskomaan
Неправильно:
mennä sanoa
mennä ostaa
Исторически конструкция буквально означала что-то вроде «пойти в делание чего-то», а затем приобрела разговорное значение неожиданного, необдуманного или эмоционально окрашенного действия.
В разговорном языке происходят характерные для разговорного языка трансформации:
mene → mee
menet → meet
älä mene → älä mee
Например:
Miten sä meet uskomaan kaiken? – Как ты вообще берешь и веришь всему?
Здесь речь не о физическом движении. Глагол mennä почти превращается во вспомогательный и выражает отношение говорящего: удивление, упрек, иронию, раздражение или самоиронию.
Очень часто конструкция звучит так, будто человек сделал что-то зря, необдуманно или слишком доверчиво.
Meet uskomaan
uskoa – «верить»
meet uskomaan
«берешь и веришь»
«ведешься»
«умудряешься поверить»
Kaikenlaisia tuulesta temmattuja juttuja sinäkin meet uskomaan. – Ты тоже берешь и веришь во всякие высосанные из пальца истории.
Miten sä meet uskomaan kaikkea mitä netissä kirjoitetaan? – Как ты умудряешься верить всему, что пишут в интернете?
Ihmiset menee helposti uskomaan tollasia huhuja. – Люди легко ведутся на такие слухи.
Meni sanomaan
sanoa – «сказать»
meni sanomaan
«взял и сказал»
«ляпнул»
Часто с оттенком: «ну зачем он это сказал».
Se meni sanomaan sen ääneen. – Он взял и сказал это вслух.
Mä menin lupaamaan liikaa. – Я взял и наобещал лишнего.
Tyhmä kun menin kertomaan kaiken. – Дурак я, что взял и всё рассказал.
Älä kysy mitä se meni sanomaan opettajalle. – Не спрашивай, что он ляпнул учителю.
Очень распространен и альтернативный вариант:
Se meni ja kertoi kaiken. – Он взял и всё рассказал.
Здесь используется модель:
mennä + ja (и)+ второй глагол в том же времени
По смыслу она почти совпадает с mennä + -maan/-mään.
Älä mee tekemään
делать что-то, чего делать не надо
älä mee tekemään
«не вздумай делать»
«только не сделай»
Älä mee ostamaan sitä romua. – Не вздумай покупать этот хлам.
Älä mee vastaamaan sille. – Только не отвечай ему.
Älä mee pilaamaan kaikkea nyt. – Не испорть сейчас всё.
Älkää menkö kertomaan tästä kenellekään. – Только никому об этом не рассказывайте.
Mennä mokaamaan
mokata – «облажаться», «накосячить»
meni mokaamaan
«умудрился всё испортить»
Se meni mokaamaan haastattelun täysin. – Он полностью завалил собеседование.
Mä menin unohtamaan avaimet kotiin. – Я взял и забыл ключи дома.
Kuinka voit mennä sekoittamaan nimet noin pahasti? – Как можно было так перепутать имена?
Mennä rakastumaan / ihastumaan
Иногда конструкция не отрицательная в подтексте, а просто подчеркивает неожиданность или эмоциональность ситуации.
Menin rakastumaan siihen heti. – Я сразу взял и влюбился.
Hän meni ihastumaan väärään ihmiseen. – Его/её угораздило запасть не на того человека.
Важно различать:
rakastua – влюбиться по-настоящему
ihastua – увлечься, запасть на кого-то, почувствовать симпатию
Mennä ostamaan / tilaamaan / maksamaan
Очень частая бытовая модель.
Se meni ostamaan uuden auton velaksi. – Он взял и купил новую машину в кредит.
Mä menin tilaamaan liian kalliin hotellin. – Я взял и забронировал слишком дорогой отель.
Et kai sä mee maksamaan tosta noin paljon? – Ты же не собираешься платить за это столько?
Конструкция et kai sä mee... особенно характерна для разговорной речи.
Она выражает удивление, недоверие или возмущение:
«Ты что, реально собираешься…?»
«Ты же не думаешь…?»
Mee nyt!
Отдельная разговорная частица.
Mee nyt!
«Да ладно!»
«Да брось!»
«Не смеши!»
– Mä näin ufón.
– Mee nyt!
– Я видел НЛО.
– Да ладно!
Mee nyt oikeesti. – Да перестань, серьезно.
Очень часто встречается и форма множественного числа:
Menkää nyt!
Älkää nyt viitsikö!
«Да ладно вам!»
«Да бросьте!»
Важно не путать две разные конструкции
Нужно различать:
mennä + 3-й инфинитив
meni sanomaan
meni ostamaan
meni uskomaan
и
идиоматическое mennä без второго глагола
meni pieleen – «пошло не так»
meni överiksi – «зашло слишком далеко», «был перебор»
Во втором случае mennä означает скорее «идти», «протекать», «получаться».
Kaikki meni pieleen alusta asti. – Всё пошло не так с самого начала.
Vitsi meni vähän överiksi. – Шутка получилась уже перебором.
Это уже другая грамматическая модель.
Финны используют эту конструкцию постоянно – дома, на улице, в соцсетях, в разговорах с друзьями. Она делает речь живой и эмоциональной. Без нее разговорный финский звучит слишком «учебниково». Именно через такие конструкции язык начинает ощущаться настоящим.

Свежие комментарии