Несколько обобщающая и повторяющаяся информация, подробности по ссылкам в конце заметки.
Перфект обозначает действие в прошедшем времени, которое длится до настоящего момента или результаты которого видны в настоящее время. Действие может быть законченным или незаконченным.
Таким образом перфектное время на самом деле нельзя в строгом смысле назвать одним из вариантов прошедшего времени, как иногда бывает написано в учебниках финского языка, именно потому что оно может быть использовано для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося на момент речи.
В русском языке перфекта есть, или, говоря иначе, “перфектность” выражается иными средствами, чем в финском, или, скажем, в английском языке.
Хотя в просторечии иногда перфект встречается. Смотрите:
Например, если в скажут, употребив простое прошедшее время: Девушка приехала, то это значит, что ни говорящему, ни слушающему не важно, что случилось с ней дальше, – возможно, она уже уехала обратно. Если же сказано в “просторечном перфекте”: Девушка приехавши, то это значит, что она приехала и еще находится здесь.
Таким образом, можно сказать так: перфект описывает не столько действие, сколько состояние или признак.
Простейший пример перфекта в финском языке:
Kesä on tullut. – Лето пришло (наступило).
Если это может вам помочь, то можете попробовать переводить дословно, то есть переводя tullut как II причастие актива (форма “tehnyt“), хотя звучит это несколько чудовищно: лето есть пришедшее. Или: лето есть наступившее. Это уже более по-человечески.
При этом не написано, когда пришло лето. Важен факт, что оно пришло. И еще – и это очень важно: перфект в данном предложении означает, что лето мало того, что пришло, оно еще и не ушло, оно сейчас и здесь.
Olen lopettanut työni. – Я закончил свою работу. (Дословно: Я есть закончивший мою работу).
He ovat tehneet työnsä. – Они сделали свою работу. (Дословно: Они есть сделавшие свою работу).
Но я крайне не советую так переводить дословно, чтобы это не вошло в привычку – мы должны следить и за правильностью нашего родного языка.
В предложении составные части перфекта могут размещаться или непосредственно друг за другом или между ними может находиться какой-нибудь член предложения. Чаще всего это наречие.
Особенно часто с перфектом употребляются наречия времени:
jo (уже), ei koskaan (никогда), aina (всегда), joskus (когда-нибудь) – и другие.
Olen aina harrastanut urheilua. – Я всегда увлекался спортом.
En ole koskaan käynyt Moskovassa. – Я никогда не был в Москве.
В русском два отрицательных слова: “никогда” и “не”, в финском одно – en – при этом общее, еще раз напоминаем, что в отличие от русского языка финский язык двойных отрицаний не любит.
Еще несколько примеров перфекта в финском.
Olen ajatellut sinua usein. — Я думаю о тебе часто. (Действие мыслится как длительное или повторяющееся, оно не связано с определенным моментом.)
Olen asunut täällä viisi vuotta. — Я живу здесь пять лет (т. е. прожил уже пять лет и продолжаю жить).
Ср. настоящее время: Asun täällä viisi vuotta. — Я проживу здесь пять лет. (Здесь настоящее время – то есть презенс – имеет значение будущего времени.)
Kuka täällä on polttanut tupakkaa? — Кто здесь накурил? (Действие произошло до настоящего момента, но его результат или следы налицо.)
Из детской сказки про девочку и медведей:
Joku on nukkunut minun sängyssä! — Кто-то спал в моей кровати!
Olen syntynyt vuonna 1965. — Я родился в 1965 году.
Tämä talo on valmistunut jo viisi vuotta sitten. — Этот дом построен уже 5 лет тому назад.
Когда говорят о дате рождения живых людей или о времени возникновения городов, зданий, предметов, которые существуют и сейчас, употребляют часто перфект, хотя и указывается конкретное время.
Ср. имперфект: Aleksis Kivi syntyi vuonna 1834. — Алексис Киви родился в 1834 году.
Тот, кто делает, субъект (подлежащее) может быть не указан, тогда речь идет о пассиве, и есть особая форма перфекта пассив.
Keittiö on jo siivottu ja astiat on tiskattu. – Кухня уже убрана и посуда помыта.
Существует также кондиционал перфекта актива и кондиционал перфекта пассива.
По ссылкам уже более основательный разговор про перфект.

2 комментария
нет ну это какая-то каша, ей богу. Слишком много совершенно разных временных значени одной формы глагола.
1. Началось в прошлом и продолжается сейчас. т.е. действие НЕ ЗАКОНЧЕНО.
2. Началось и закончилось недавно в прошлом. По-русски это аналог совершенной формы. Например, я пришел или лето пришло. Т.е. это указатель того что действие ЗАКОНЧЕНО.
Как же так: одна и та же форма показывает одновременно противоположные взаимно исключающие вещи!
3. Действие периодически повторяется. Как в английском present simple.
В итоге если сказать Olen ajatellut sinua. это будет значить
1. я о тебе подумал недавно, но уже перестал
2. я о тебе подумал недавно и продолжаю до сих пор
3. я о тебе регулярно думаю
Как же черт возьми понять тогда собеседника? Спасибо.
Автор
Не совсем понял Ваш комментарий. Но вообще надо сказать, что употребление перфекта вызывает часто трудно, потому что 1) часто зависит от контекста 2) иногда очень неочевидно.