«

»

Янв 06 2013

Распечатать Запись

I целевой инфинитив: форма «tehdäkseen»

Один из финских инфинитивов.

Другое название: I. infinitiivin pitempi muoto — удлиненная форма I инфинитива.

Еще его можно называть (и называют) транслативной формой I инфинитива. (про транслатив)

Я еще называю длинным первым инфинитивом.

Признаком этого инфинитива является окончание транслатива -ksi, добавляемое к глаголу.

tehdä — tehdä + -ksi

Но не все так просто, потом еще идет соответствующий подлежащему притяжательный суффикс, и в итоге глагол в этом инфинитиве выглядит так:

tehdäkseen (в 3-м лице) — -i- переходит в -e-.

Kalle tuli diskoon tavatakseen siellä Liisan. = Kalle tuli diskoon. Hän halusi tavata siellä Liisan.

Отсюда и название этого инфинитива — целевой — потому что он придает глаголу значение цели.

Tanssin rentoutuakseni. Я танцую, чтобы расслабиться.

Tanssit rentoutuaksesi. — Ты танцуешь, чтобы расслабиться.

Hän tanssii rentoutuakseen. Он танцует, чтобы расслабиться.

Tansimme rentoutuaksemme. Мы танцуем, чтобы расслабиться.

Tanssitte rentoutuaksenne.Вы танцуете, чтобы расслабиться.

He tanssivat rentoutuakseen.Они танцуют, чтобы расслабиться.

При этом притяжательный суффикс указывает на субъект, то есть действующее лицо (подлежащее).

Emme elä syödäksemme. — Мы живём не для того, чтобы есть. (от себя замечу, что знавал я и таких, которые именно и только для этого и живут)

Эта форма используется вместо придаточных предложений, начинающихся с союзов että и jotta — чтобы.

Tulin Suomeen oppiakseni suomea. — Я приехал в Финляндию для того чтобы выучить финский. = Tulin Suomeen, jotta oppisin suomea.

Lähdimme Lappiin, jotta tapaisimme joulupukin. = Lähdimme Lappiin tavataksemme joulupukin. — Мы отправились в Лапландию, чтобы встрестить Санта-Клауса.

В таком случае — то есть когда речь идет о придаточном предложении — в финской грамматике это еще называют finaalirakenne — финальная конструкция. Заметьте, что предложение, начинающееся с jotta, стоит как правило в кондиционале.

Некоторые формы длинного I инфинитива застыли со временем.

Totta puhuakseni olen hyvin yllättynyt. — По правде говоря, я очень удивлен. (здесь, если пытаться перевести дословно, будет в высшей степени коряво: Для того, чтобы сказать правду, я…).

В принципе в последнем примере мы имеем дело с застывший формой, которую не нужно переводить дословно. Вот еще примеры таких застывших форм:

Tietääkseni… — Насколько я знаю, …

Tietääkseni tunti alkaa kahdeltatoista. — Насколько я знаю, урок начнется в 12.

Muistaakseni… — Насколько я помню…

Muistaakseni hän on 27-vuotias. Насколько я помню, ему 27 лет.

Luullakseni… — Вероятно…/ Я думаю…

Luullakseni tämä kahvila on liian kallis. — Мне кажется это кафе слишком дорогое.

Käsittääkseni… — Если я правильно понимаю… Насколько я понимаю…

Käsittääkseni hallitus on sitä mieltä, että EU-jäsenyys oli Suomelle hyvä ratkaisu. —  Насколько я понимаю, правительство считает, что членство в ЕС было хорошим решением для Финляндии.


Упражнения на I целевой инфинитив


Если вы считаете, что вопрос с этим инфинитивом вам понятен, то можно рассмотреть его более углубленно.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2013/01/06/i-celevoj-infinitiv-finaalirakenne/

4 комментария

Перейти полю для комментария

  1. Александр

    «Hän tanssii rentouutukseen. — Он танцует, чтобы расслабиться.»
    Если я не ошибаюсь, у Вас пропущена здесь буква а?

    1. admin

      да, конечно, и не только она
      такие длинные формы трудно просто написать, не то что сказать

  2. Сергей Б.

    А как эта форма будет употребляться с отрицанием? К примеру, «сделал это, чтобы НЕ подвести тебя».

    1. admin

      Я не уверен вообще, что эта форма вообще используется для таких целей. Уточню.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *