toive или toivo | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

toive или toivo

В финско-русских словарях оба слова переводят как надежда.

В финско-финских – toiveikas ajatus.

Вот как разницу между ними объясняет финн:

Toivo ja toive kuulostavat suomen kielessä samalta, mutta niiden merkityksessä on suuri ero. Molemmat ovat paremman ajan ja tilanteen kuvitelmia, mutta toivo on todellinen, mahdollinen, jotain, joka voi hyvinkin toteutua.

То есть toivo – реальная надежда.

Тогда как toive – скорее мечта.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/02/28/toive-ili-toivo/

2 комментария

  1. кажется правильнее будет toiveikas, хотя странно – toivekas лучше и более фински звучит…

    1. Вы правы. Эта манера финнов вставлять i везде – никак не привыкну.

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.