Формы “tehdessä / tehtäessä“
Это вообще одна из разновидностей того, что в финском языке называется эквиваленты придаточных предложений – на финские деньги lauseenvastikkeet. Одна из труднейших тем в финской грамматике, потому что не сделать ошибку иностранцу почти невозможно. Но те, кто финский учат, трудностей не боятся. Люди из стали, в сущности.
Сначала немного академическое определение II инфинитива вообще:
Показателем II инфинитива вообще – ведь, кроме инессивной, есть еще инструктивная форма II инфинитива, являются -e-, -de-, -te- (ассимиляция -le-, -ne-, re-), которые прибавляются к сильной согласной основе инфинитива, после чего ставится падежное окончание – в нашем случае инессива).
Особенностью инессивной формы является то, что к глаголу прибавляется окончание -ssa/-ssä, которое вообще является окончанием существительных или прилагательных.
Выражает действие, происходящее одновременно с действием основного глагола и отвечает на вопрос mitä tehdessä? – что делая? (если речь идет об активе) или mitä tehtäessä? – что делая? (если речь идет о пассиве). Или, другими словами: “пока делается”, “когда делается”.
По другому можно сказать так:
любое придаточное предложение, которое начинается с вводного союза kun – когда, можно заменить этой формой.
В русском так: “Когда я ем, я глух и нем”, “Когда я шел домой, пошел дождь”. Происходят два действия, и одно из них и заменяется этой формой.
Можно сказать и иначе, если кто помнит родную русскую грамматику. Эта форма очень сильно отвечает тому, что в русском языке называется деепричастием: делая, идя, кушая. (напоминаю: делать – глагол, делающий – причастие, делая – деепричастие)
У этого инфинитива 2 формы – активная и пассивная.
В современных учебниках финского конструкцию с использованием II инфинитива в инессивной форме называют KUN-lauseenvastike – нефинитный оборот-KUN (даже не надо пытаться это запоминать!).
Более по-человечески:
это инфинитивная конструкция, заменяющая придаточные предложение, вводимое союзом kun – когда.
Когда Майя делает салат, я жарю колбасу.
Kun Maija tekee salaattia, minä grilaan makkaraa. -> Maijan tehdessä salaattia minä grillaan makkaraa.
Так это объясняют иностранцам на финском:
Рассмотрим теперь подробнее – и на нашем на родном, то есть на русском.
Активная форма
Образование активной формы второго инессивного инфинитива – tehdessä.
Образуется из сильноступенной активной основы презенеса (то есть пресловутые k,p,t не убегают) плюс окончание -essa/-essä
tietää (знать) – tietä- + -essä = tietäessä
syödä (есть) – syödessä (тогда, когда едят)
haluta (хотеть) – halutessa
saapua (прибывать) – saapuessa
tehdä (делать) – tehdessä
lukea (читать) – lukiessa
vanheta (стареть) – vanhetessa
Если подлежащее то же самое лицо, что и в придаточном предложении, то к глаголу в форме II инфинитива могут добавляться притяжательные суффиксы: -ni, -si, -mme, -nne, – nsa/-nsä (-an/-än). По ним мы видим, какое лицо является подлежащим (субъектом, основным действующим лицом).
Hän puhuu minua tervehtiessään. – Он говорит, приветствуя меня.
Syödessämme päivällistä (или: Päivällistä syödessämme) keskustelimme päivän tapahtumista. – Когда мы ели (пока мы ели), мы обсуждали события дня. или с помощью деепричастия: Кушая (“едя” не говорят), мы обсуждали события дня.
Почти всегда эту форму можно перевести на русский и с помощью деепричастия, правда, не всегда это звучит литературно.
Vanhemmat voivat halutessaan mennä kotiin. – Родители могут при желании (когда пожелают) идти домой. (или: Родители могут желая идти домой – тут уже звучит коряво)
Сначала рассмотрим обыкновенное предложение, в котором использовано придаточное предложение:
Kun hän tuli kotiin, hän oli todella väsynyt. – Когда он пришел домой (Придя домой), он был действительно уставшим.
А вот оно же, но с использованием второго инфинитива в инессивной форме (или, чтобы проще, tehdessä-формы):
Tullessaan kotiin hän oli todella väsynyt. – Вот это “tullessaan kotiin” и переводится “когда он пришел“
Lukitkaa ovi kun lähdette! – Заприте дверь, когда будете уходить! – Lukitkaa ovi lähtiessänne!
Строго говоря, эта конструкция в финской грамматике называется Temporaalirakenne – и данная ее разновидность охватывает случаи, когда в главном и придаточном предложении время действия совпадает. Когда время действия в придаточном предложении предшествует времени действия в главном предложении, эта другая разновидность Temporaalirakenne, которая рассматривается здесь.
Я сознательно разделил эти конструкции, потому что они довольно разные.
Продолжим разбираться с данной конструкцией.
А вот в следующем примере два субъекта, то есть два подлежащих – и притяжательного суффикса уже нет.
Стоит обратить внимание на изменение падежей:
Jorma ja Tuuka asuivat kaupungissa, kun ensimmäinen lapsi syntyi. – Йорма и Туула жили в городе, когда первый ребенок родился. = Jorma ja Tuula asuivat kaupungissa ensimmäisen lapsen syntyessä.
То есть подлежащее придаточного предложения из номинатива становится генитивом. Есть даже специальное наименование для него – генитивный субъект (это для тех, кто любит всякие академические грамматические названия).
Если этот самый генетивный субъект выражен личным местоимением 1 или 2 лица, то его можно опустить, даже если в главном предложении субъект другой:
Asuessamme kaupungissa Jorma työskenteli tavaratalossa. – Когда мы жили в городе, Йорма работал в универмаге. – то есть в начале могло бы стоять Meidän asuessamme…
Естественно, опускать можно только местоимения и только 1-го и 2-го лица.
Isoäidin tehdessä käsityötä isoisä luki hänelle ääneen. – В то время когда бабушка занималась рукоделием, дедушка читал ей вслух.
Syksyn saapuessa ilma alkaa kylmetä. – Когда приходит осень, начинает холодать.
Äidin lukiessa lapset kuuntelivat. – Когда мама читала, дети слушали.
Liisan syödessä Mikko tiskaa. – Когда Лииса ела, Микко мыл посуду. (это можно сказать более просто, без инессивного инфинитива: Kun Liisa syö, Mikko tiskaa.)
Pekan tullessa kouluun satoi vettä. – В то время, когда Пекка шел в школу, шел дождь.
Чуть посложнее пример:
Huomasitteko tullessanne, oliko pihaportti auki? – Вы заметили, идя сюда, были ли ворота открыты?
Главное, что еще раз нужно нужно подчеркнуть – время, когда происходят события в главном и придаточном предложениях, должно быть одинаковым, совпадать.
Lasten ollessa sairaita isoäiti hoitaa heitä. – Когда дети болеют, бабушка ухаживает за ними.
Еще интересное наблюдение: дополнение (объект) глагола придаточного предложения может стоят перед формой tehdessä – хотя обычно дополнения стоят после глагола, выражающего действия, на них направленного:
Aamukahvia juodessani luin lehteä. – Когда я пил свое утреннее кофе, я читал газету.
Это же относится и к обстоятельству места/времени:
Viimeksi täällä käydessämme tapasimme koko perheen. – Когда мы побывали здесь последний раз, мы встретили всю семью.
(на всякий случай – viimeksi означает последнее из цепи событий, а не то, что это был Действительно Последний Раз – а потом все умерли 🙁 – в принципе и в русском иногда смешиваются эти две вещи).
Однако стоит еще обратить внимание на порядок слов – если обстоятельство очень длинное, то оно стоит все-таки после глагола во II инфинитиве:
Kun tulin kotiin raskaan työpäivän jälkeen, olin todella väsynyt. – Когда я пришел домой после тяжелого рабочего дня, я был действительно уставший. = Tullessani kotiin raskaan työpäivän jälkeen olin todella väsynyt.
То есть сначала ставится глагол во II инфинитиве, и только после него уже – обстоятельства (adverbiaali) – потому что оно длинное, как в примере.
А вот такой порядок слов уже будет неверным: Kotiin raskaan työpäivän jälkeen tullessani olin todella väsynyt.
Возможно, что в придаточном предложении нет никакого второго подлежащего.
Kun lukee, niin aika rientää. – Когда читаешь, время летит (мчится). – Lukiessa aika rientää.
Если говорить строго грамматически: безличное (или, строго говоря, обобщенно-личное) предложение можно заменить II инфинитивом в инессивной форме:
Kun vanhenee, niin viisastuu. – Когда стареешь, тогда мудреешь. (ой, не всегда, надо сказать…) = Vanhetessa viisastuu.
Kun ajaa, on parempi unohtaa muut asiat. – Когда ведешь машину, лучше забыть другие дела. = Ajaessa on parempi unohtaa muut asiat.
Пассивная форма
Образование пассивной формы второго инессивного инфинитива – tehtäessä.
Инессивная форма второго инфинитива образуется из сильноступенной пассивной основы презенеса изъявительного наклонения (с показателем -tta/-ttä или -ta/-tä) путем прибавления окончания -essa/-essä).
Это официальное определение, не нужно пугаться. Сейчас разберем все по человечески.
tietää – (знать)
Как мы делаем пассив настоящего времени? (вспомнить можно тут)
tiedetään
А прошедшего времени, кстати?
tiedettiin
Так вот, при образовании пассивной формы II инфинитива основой будет tiede- к которой прибавляется показатель -ttä- плюс инессивное окончание -essä.
Получается: tiedettäessä (тогда, когда знают)
Для полноты картины дадим примеры по 6 типам глаголов:
1) saada – saataessa
2) puhua – puhuttaessa
3) (три подгруппы)
tulla – tultaessa
nousta – noustaessa
purra – purtaessa
4) haluta – haluttaessa
5) tarvita – tarvittaessa
6) vanheta – vanhettaessa
Переходим к практике. Сначала просто предложение в пассиве, в котором употребляется придаточное предложение.
Kun asutaan kerrostalossa, täytyy noudattaa talon järjestyssääntöjä. – Когда живут в многоэтажном доме, нужно придерживаться правил распорядка дома (соблюдать правила распорядка дома).
(Это финская реалия: в каждом многоэтажном доме жильцу выдают правила распорядка, в принципе самое главное там – не шуметь с 22.00 до 7.00).
Asuttaessa kerrostalossa täytyy noudattaa talon järjestelysääntöjä.
Kun päästiin perille, huomattiin, että jotakin oli unohtunut. – Когда добрались до цели, заметили, что что-то было забыто. – Perille päästäessä huomattiin, että jotakin oli unohtunut.
Тут, если вы помните предыдущий рассказа про обстоятельства места/времени, то же правило – не очень длинное обстоятельство может стоять перед глаголом во II инфинитиве: perille päästäessä…
Еще примеры:
Autoa ajeltaessa täyttyy olla varovainen. – Когда управляешь машиной, нужно быть осторожным.
Tiedettäessä koko ajan yhä enemmän yhä kapeammasta alueesta, voi lopulta käydä niin, että tiedetään kaikki ei mistään. – Зная всё все время всё больше о все более узкой области, может в конце концов случится так, что будут знать всё ни о чём.
В заключение всего этого ужаса нужно вот что сказать. В разговорной речи, в бытовом языке, эти формы, слава Богу, не употребляются. Только в книжном языке. Для начала нужно научиться их распознавать, буде встретятся, и правильно перевести – очень важно всегда пониматься синхронизацию – в этой форме и в других lauseenvastekkeet, со временем, если у кого будет такая насущная необходимость использовать их в письменной речи, то можно очень осторожно пробовать.
Для отработки навыков делайте упражнения.
16 пингов
Перейти полю для комментария