«

»

Янв 05 2013

Распечатать Запись

Инессив

Inessiivi


Внутренне-местный падеж (один из них, из трех).

Отвечает на вопрос «missä?» «где? в чём?«

Признак инессива — окончание -ssa / -ssä.

Окончание присоединяется к слабой гласной основе (k-p-t-чередование), или к сильной основе, если слово оканчивается на согласную или гласную -e.

pöytä — pöydässä

tiede — tieteessä

puhelin — puhelimessa

Выражает прежде всего нахождение внутри чего-либо, наличие чего-то внутри некоторых границ (но при этом понимание «нахождения внутри» может быть крайне широким).

Me olemme talossa.Мы в доме.

Kirja on kassissa. Книга в сумке.

Tässä on virhe. — Здесь ошибка.

Pariisi on Ranskassa.Париж во Франции.

С большинством топонимов (географических названий) также употребляется инессив.

Suomi — Suomessa

Pietari — Pietarissa

Однако есть довольно много исключений:

Venäjä — Venäjällä — Россия — в России (используется внешне-местный падеж адессив)

Это, кстати, очень интересное исключение, потому что это единственная страна-исключение в финском языке. Очень напоминает горячие дискуссии, как правильно говорить — «на Украине», или «в Украине». Вот финны говорят «на России». К счастью, в самой России это никого не беспокоит.

В названиях городов:

Vantaa — Vantaalla

Tampere — Tampereella

Riihimäki — Riihimäellä 

Но если речь идет о районе в городе, а районы в финской топономике часто оканчиваются на слово -mäki (горка, холм), то используется инессив:

Lehtomäki — Lehtomäessä

Иногда использование инессива для русскоговорящего крайне неочевидно.

Kävelimme sateessa. Мы шли под дождем (дословно: в дожде). — как видите, при переводе надо быть внимательным

En ollut juhlissa *.Я не был на празднике.

* напоминаю, что праздник как некоторое конкретное мероприятие стоит во множественном числе: juhlat

Olen tässä työssä. Я здесь на работе.

Нахождение «внутри» не обязательно означает строгую изолированность:

Me olemme laivassa.Мы на корабле. (вообще на корабле, не обязательно внутри в каюте, может быть и на палубе).

Когда говорят о болезни, могут сказать:

Minussa on flunssa. У меня грипп (= во мне). (от себя замечу, что я все-таки чаще слышал «Minulla on…«).

В более широком плане выражает следующее:

1. Деятельность, действие, процесс, состояние, в котором кто-либо или что-либо находятся.

Olen työssä.Я на работе.

Me olemme marjassa.Мы собираем ягоды.

Hän on kalassa.Он на рыбалке.

В следующем примере уже не такое сходство с русским языком:

Kävin eilen lääkärissä.Я ходил вчера к врачу (Я был вчера у врача).

2. Время.

Соответствует русскому «за два часа, за три дня» — то есть в течение какого времени? за какой срок?.

kolme kertaa päivässäтри раза в день

Ruoka valmistuu viidessä minuutissa. Еда приготовится за пять минут.

Opin ajamaan polkupyörällä yhdessä viikossa. — Я научился ездить на велосипеде за одну неделю.

Пример посложнее:

Juna on ajassaan.Поезд идет согласно расписанию (дословно: в своем времени).

Следующий пример более близок к русскому:

Tulen Suomeen ensi kuussa.Я приеду в Финляндию в следующем месяце.

3. То, в чем или на чем имеется какое-то содержание, изображение, повреждение и т.п.

Tässä kirjassa kerrotaan keksinnöistä.В этой книге рассказывается о изобретениях.

Televisiossa oli hyvä elokuva. По телевизору был хороший фильм.

Oletko sinä tässä valokuvassa?Ты есть на этой фотографии?

Matossa on kaunis kuvio. На ковре — красивый узор.

Auton ovessa on naarmu.На двери машины — царапина.

Sukassa on reikä. На носке — дырка.

Taulussa on Lapin maisema.На картине — пейзаж Лапландии.

Сравните:

Taululla on kärpänen.На картине сидит муха. То есть в таком случае используется адессив.

4. Способ, меру.

Maksu suoritetaan euroissa.Оплата производится в евро.

Etäisyys mitataan kilometreissä.Расстояние измеряется в километрах.

5. Предмет, о частях которого идет речь.

Talossa on terassi.У дома есть терраса.

Mukissa on korva.У кружки есть ручка.

Teekannussa on kansi.У чайника есть крышка.

Tässä autossa on kolme ovea.У этой машины — три двери.

6. Часть тела, одетая во что-либо.

Lakki on päässä. Шапка на голове.

Solmio on kaulassa. Галстук на шее.

Тут нужно объяснить. Инессив часто выражает вместо «пребывание внутри чего-либо» также «нахождение в плотном контакте». Отсюда, во-первых, использование его, когда мы говорим про одежду на человеке:

Hattu on päässä.Шляпа на голове.

Hänellä on kengät jalassa*.У него ботинки на ногах (=Он одет в ботинки). * при этом здесь слово ноги в единственном числе

А вот предложение

Kengät ovat jaloissa.

означает, что обувь валяется, мешается на полу под ногами.

Аналогично:

Hansikkaat on kädessä.Перчатки на руке.

а во-вторых, и в предложениях типа:

Ruoka on pöydässä. Еда на столе. (хотя и кажется, что тут нужно применять адессив — …pöydällä). Подразумевается, что накрыт стол, а не просто на столе лежит кусок колбасы.

Еще менее очевидно:

Talo on tulessa. Дом в огне (=Дом горит).

Postin työntekijät ovat lakossa. Работники почты бастуют (дословно: в забастовке)

7. Вещество, которым предмет покрыт или запачкан.

Nenä on noessa.Нос в саже. (nokiсажа)

Järvi on jäässä. — Озеро во льду.

Takki on tervassa.Пальто запачкано смолой.

Taivas on pilvessä. Небо затянуто тучами (= в тучах).

8. Состояние.

Onko isoäitisi vielä elossa? Твоя бабушка еще жива?

Auto on hyvässä* kunnossa. — Машина в хорошем состоянии. * Если это нужно отметить отдельно для кого-то — определение к существительному тоже ставится вместе с ним в инессив, это вообще называется согласованием по числу и падежу между существительным и его определением.

Talo on huonossa kunnossa. — Дом в плохом состоянии.

Ovi on lukossa. Дверь заперта (=на замке).

Teimme kiireessä virheen. Мы сделали в спешке ошибку.

He olivat nälässä. — Они были голодными. (nälkä — голод)


В финском языке можно встретить такое использование инессива:

Suomi kuvissa Финляндия в фотографиях

или

sopimus kahdessa kappaleessaдоговор в двух экземплярах, но в нормативной книге 1991 года автор указывает, что это подражание иностранным языкам, не соответствующее финской падежной системе, и правильнее будет:

Suomi kuvina — Финляндия в фотографиях.

Sopimus kirjoitetaan kahtena kappaleena.Договор напишут в двух экземплярах.

то есть в падеже эссив.

Впрочем, стоит заметить, что с того времени много чего изменилось и я не исключаю, что ныне такое использование инессива уже дозволяют даже финские граммарнаци.


Есть целый ряд фразеологических оборотов, в которых употребляется инессив:

olla tosissa(an)говорить серьезно, не шутить

скобки означают, что в выражении используется притяжательный суффикс, которые меняется в зависимости от лица.

Oletko tosissasi? Ты серьезно?

olla päissä(än)быть пьяным

Такие обороты: olla + слово в инессиве (часто множественного числа) + притяжательный суффикс — составляют вообще довольно большую группу в финском языке. Они описывают психическое или физическое состояние, положение.

olla peloissaanбояться

Olin peloissani ukkosen aikana.Мне было страшно во время грозы.

Olen myös voimissani.Я еще в силе. (то есть физически крепок)

Oletko ryypyksissäni?Ты выпивши?

olla nälissäänбыть голодным

Hän on nälissään.Она (она) голоден (голодна).

Retken jälkeen olimme nälissämme. После похода мы были голодные.

Olimme mielissämme. Мы обрадовались.

Иногда довольно устойчивые фразеологические обороты с другими глаголами:

leijailla pilvissä витать в облаках

В разговорном языке, кстати, olla pilvissä означает обкуриться — в смысле наркотиков.

olla hyvissä kirjoissa пользоваться хорошей славой (дословный перевод: быть в хороших книгах)

Еще раз: обратите внимание на то, что в таких оборотах очень часто используется множественное число.

olla huonoissa kirjoissaпользоваться дурной славой

pysyä kelkassaбыть в курсе (дословно: пребывать в санках, очень аналогично русскому молодежному быть в танке — то есть быть в курсе какого-то дела)

käsi kädessäрука об руку

sydän on kurkussaдуша в пятки ушла

käden käänteessä в одно мгновение

olla kahden tulen välissäнаходиться меж двух огней (здесь скорее пример использование послелога в инессивной форме)

vääntää tikaria haavassaбередить рану (досл. крутить кинжал в ране)

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/05/inessiv/

10 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. Владимир

    leijailla pivissä — буквы l в слове «облака» не хватает.

    пребвать в санках — пребывать? Кстати, насколько я знаю, «быть в танке» — это как раз не слышать, что тебе говорят.

    1. admin

      Это многозначное выражение.
      Если погуглить, то люди пишут: «А давеча услышала это выражение в строго противоположном смысле — «те, кто хорошо разбирается в теме и понимает с полуслова», «эксперты».»

      1. Анатолий

        >> Это многозначное выражение. <<
        Нет.
        И дурак у кого-то значит — умный. Это не значит, что это сразу становится общей нормой и слово меняется.

        К чему это я, к тому, что пара "неправильных" использований, не делают применение — нормой.

        Чтобы понять почему, объясню на уровне плинтуса: в танке толстая броня и ему пофигу всякие обстрелы, осколки и т.п. танкистам плевать на очень многое.

        Потому "для тех кто в танке" это именно те, до кого простые слова и объяснения не доходят. До безразличных, тупых, не понимающих — именно так. И выходит это из самого события — нахождение в танке, за бронёй.

        Пребывать "в санках" это по сути НА санках, крыша у них редко-редко бывает даже. Аналогично русскому НА коне, НА броневичке — успешно, знающее, лидерствовать и так далее.

        Так что это грубейшая твоя ошибка админ.

        1. admin

          Ваша ошибка — тыкать незнакомым людям.

  2. Елена

    Будьте добры, объясните вот этот пример:
    tiede — tieteessä
    Здесь обратное чередование? Вы указали, что если слово оканчивается на гласную -е, то окончание присоединяется к сильной ступени, т. Е. Без чередования, а здесь… чередование?

    1. admin

      словарная форма — tiede
      основа — tietee-
      это и называют обратным чередованием — потому что kpt не убегают, а наоборот, прибывают
      окончания прибавляются к этой основе

  3. hm

    Hansikkaat on kädessä или правильнее ovat?

    1. admin

      Финны говорят в единственном. Для книжного правильнее наверное ovat. Пример взят из финской книжки вообще.

  4. leonid

    Talo on huonossa kunnosa. — правильно kunnossa?

    1. admin

      Да, правильно, спасибо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *