В этому уроке:
- Диалоги (Asiointi)
В этом уроке несколько диалогов на разные темы. В совокупности такие ситуации в финском называются asiointi – то есть совершение разного рода социальных дел (asia – дело). Перевод их сознательно не дается, если вы испытываете сложности с их пониманием, воспользуйтесь словарем. Некоторые слова или предложения, однако, разъясняются, но спрятаны под спойлеры – сперва попробуйте все-таки разобраться сами.
Matkatoimistossa
– Hei.
– Hei.
– Haluan matkustaa Espanjaan ja tulin kyselemään lentolippujen hintoja.
– Selvä. Milloin haluaisit matkustaa?
– Ensi kuussa.
– Ja miten pitkään olisit Espanjassa?
– Ajattelin olla noin kaksi viikkoa.
– Tarvitsetko majoituksen vai haluatko pelkät lennot?
– Vain lennot, meno ja paluu.
– Ok. Minä katson, mitä meiltä löytyy.
– Kiitos.
Слова:
[spoiler]kysellä – пораспросить, пораспрашивать, такой наглядный пример так называемого фреквентивного глагола.
Ja miten pitkään olisit Espanjassa? – И как долго ты пробудешь в Испании?
Кондиционал здесь используется потому, что действие – то есть пребывание клиента турбюро в Испании, вещь еще не гарантированная. Может быть, он не купит билет или поедет вообще в другое место.
majoitus – размещение, проживание
[/spoiler]Vaatekaupassa
– Hei. Otan nämä.
– Ne tekevät yhteensä 29,90.
– Minulla on lahjakortti, haluan maksaa sillä.
– Selvä. Eli tämä on viidenkymmenen euron lahjakortti, joten sinulle jää vielä 20,10 jäljelle.
– Miten kauan lahjakortti on voimassa?
– Se on voimassa puoli vuotta.
– Okei. Kiitos.
– Kiitos, hei.
Слова:
[spoiler]– Ne tekevät yhteensä 29,90. – Они стоят вместе 29.90.
Финны используют глагол tehdä – делать, то есть дословно “Они (покупки) делают вместе 29.90”.
lahjakortti – подарочная карточка, к которой привязана фиксированная сумма. Удобно, когда вы не знаете, что подарить человеку, а давать деньги – это mauvais ton, дурной тон.
eli – то есть, таким образом
[/spoiler]Lounaskahvilassa
– Hei. Päivän lounas, kiitos.
– 11 euroa.
– Saako täällä opiskelija-alennusta?
– Kyllä. Opiskelijahinta on 9 euroa.
– Kiva. Tässä on opiskelijakortti, ole hyvä.
– Kiitos. Hintaan kuuluu salaatti, vesi, leipä ja kahvi.
– Selvä. Kiitos.
Слова:
[spoiler]lounaskahvila – кафе, в котором можно пообедать
opiskelija-alennus – студенческая скидка
Hintaan kuuluu… – В цену входит…
Тут может быть непонимание. Имеется в виду, что салат, вода, хлеб и кофе – это то, что прилагается к обеду.
[/spoiler]Kirpputorilla
– Minulla olisi kotona yksi vanha sohva, mutta se on hyvässä kunnossa. Voinko tuoda sen tänne?
– Joo, totta kai! Tuotko sen itse vai haluatko, että me haemme sen?
– Mitä se maksaa?
– Sohvan nouto on 20 euroa.
– Aha. Okei, milloin voitte hakea sen?
– Vaikka huomenna. Mihin aikaan? Olemme auki yhdeksästä kuuteen.
– Kello neljä sopisi hyvin.
– Mikä on teidän osoite?
– Se on Kierrätyskuja 4.
– Selvä, tullaan sitten huomenna neljältä.
– Kiitti, moi.
Слова:
[spoiler]kirpputori – блошиный рынок
Обратите внимание на использование внешнеместного падежа: kirpputorilla – на блошином рынке, при этом сам магазин скорее всего находится в подвале или полуподвале. Тут воздействие слова tori – рынок, а рынки раньше были на площадях.
Minulla olisi kotona yksi vanha sohva… – У меня дома есть один старый диван…
Здесь снова мы встречаем кондиционал, который на русский или вообще не нужно переводить, или добавить какое-нибудь русское слово, чтобы создать оттенок того, что дело нерешенное, например: “У меня как бы дома есть один старый диван…”
nouto – от глагола noutaa – забирать, но вот как на русский его перевести – забирание дивана? как-то коряво
[/spoiler]Silmälasiliikkeessä
– Päivää.
– Päivää.
– Luulen, että tarvitsen silmälasit.
– Ahaa. Mistä sait tämän ajatuksen?
– Kun minä olen koulussa, minä näen huonosti. Haluaisin tietää, tarvitsenko silmälasit.
– Vai niin. Millaisissa tilanteissa et näe hyvin?
– Jos luen kirjaa tai lehteä ja kun katson taululle koulussa, en näe, mitä siinä lukee.
– Ok. Varataan sinulle aika näöntarkastukseen. Sopiiko ensi viikon maanantai kello 13.30?
– Kyllä, se sopii. Kiitos.
– Kiitos, näkemiin.
Слова:
[spoiler]silmäkiike – магазин “Оптика”; то есть магазин, в котором можно заказать очки
Mistä sait tämän ajatuksen? – дословно: Откуда ты получил эту мысль?
Не уверен очень, что финны так в реальной жизни говорят.
[/spoiler]Apteekissa
– Päivää. Minulla on tällainen resepti.
– Selvä, kiitos. Odota hetki, niin minä haen lääkkeen.
– Tässä on annostusohjeet. Ota yksi tabletti kolme kertaa päivässä, aina ruokailun yhteydessä. On hyvä juoda paljon vettä.
– Okei, kiitos.
– Kiitos, hei.
Слова:
[spoiler]Minulla on tällainen resepti. – лучше всего перевести как – У меня вот такой рецепт.
annostusohjeet – дословно “инструкции по дозировке”, то есть указания по приему лекарства
ottaa – брать, взять, но употребляется и когда говорят про прием лекарства, тогда лучше всего переводить “принимать“
ruokailun yhteydessä – во время приема еды
[/spoiler]Pankissa
– Hei. Minä haluaisin avata pankkitilin.
– Selvä. Onko sinulla henkilöllisyystodistus mukana?
– Joo, tässä, ole hyvä.
– Kiitos. Haluatko ihan tavallisen käyttötilin?
– Joo, se on hyvä. Kuuluuko siihen pankkitunnukset, jos haluan maksaa laskuja kotona tietokoneelta?
– Kyllä kuuluu. Ja saat myös pankkikortin sekä sähköisen tiliotteen kerran kuussa.
– Kiva. Voinko heti tallettaa 100 euroa?
– Kyllä se onnistuu.
Слова:
[spoiler]henkilöllisyystodistus – удостоверение личности (права, карточка соцстрахования)
tässä – вот (когда даете что-то кому-то)
käyttötili – текущий счет (то есть не накопительный, например)
pankkitunnukset – пароли и коды для осуществления для пользования своим банковским счетом через Интернет
onnistua – удаваться, удаться
В данном случае очень популярную у финнов фразу Kyllä se onnistuu. лучше перевести “Да, это возможно“.
tallettaa – положить на счет
[/spoiler]
Свежие комментарии