Императив * Imperatiivi
Выражает повеление или требование, пожелание, призыв, уступку.
Имеет утвердительную и отрицательные формы.
Первое лицо ед.ч. (Я) не имеет формы повелительного наклонения.
Minä
нет специальной формы императива
Sinä
Anna minulle! — Дай мне!
(слабая гласная основа глагола)
Älä anna minulle! – Не давай мне!
Hän
Antakoon minulle! – Пусть он даст мне!
согласная основа + -koon/-köön
Älköön antako! – Пусть он не дает!
Me
(используется очень редко) Antakaamme! – Давайте мы дадим!
окончание -kaamme/-käämme прибавляется к сильной гласной основе глагола (см. основы глаголов)
Älkäämme antako! – Давайте мы не дадим!
Te
Antakaa minulle! – Дайте мне!
Älkää antako minulle! – Не давайте мне!
He
Antakoot minulle! – Пусть они дадут мне!
Älkööt antako! – Пусть они не дают!
Ты-императив не имеет никакого показателя, однако при произношении следующего за глаголом в императиве слова ощущается удвоение согласного (если слово начинается с него) и к тому же слово произносится слитно.
Tule tänne! – Иди сюда! – произношение (tulettänne)
То же относится и к отрицательной форме ты-императива:
Älä mene pois! – Не уходи! – произношение (älä meneppois)
Императив – невежливая форма, так следует обращаться в лучшем случае к детям и членам семьи.
Sano! – Скажи! – вежливо: Voitteko sanoa! – Скажите, пожалуйста!
Tule tänne! – Иди сюда! – вежливо: Voisitteko tulla tänne! – Идите, пожалуйста, сюда!
Kirjoittakaa nimenne! – Напишите свое имя! – вежливо: Voisitteko kirjoittaa nimenne! – Напишите, пожалуйста, свое имя!
В значении императива 1 лица множественного числа (“мы”) в разговорном языке употребляется пассив настоящего времени (“tehdään“).
Tehdään se. – Давай(те) сделаем это.
Отрицательная форма: “давай не делать” – образуется путём отбрасывания окончания -an/-än и отрицательной частицы “ei“.
sanoa (сказать) – Sanotaan! (Скажем! Давай скажем!) – Ei sanota! (Давай не скажем!)
tuoda (приносить) – Tuodaan! (Давай принесём!) – Ei tuoda! (Давай не принесём!)
Собственная форма императива 1 лица множественного числа – с показателем -kaamme/-käämme употребляется в литературно-высоком стиле – в песнях, в поэзии, в церковном языке.
Аккузативное прямое дополнение при императиве выступает в единственном числе без окончания “-n” – то есть в форме номинативного аккузатива, в том случае, когда дополнение – это конкретные предметы.
Osta kirja! – Купи книгу!
Avataan ikkuna! – Давай(те) откроем окно!
Maksakaa lasku! – Оплатите счёт!
Однако, когда дополнение относится к словам, являющимися вещественными или абстрактными, оно стоит в партитиве:
Osta sokeria! – Купи сахара!
Также если глагол относится к партитивным глаголам (то есть к глаголам, которые требуют после себя партитивного дополнения):
Odottakaa minua! – Подождите меня!
В отрицательном императиве дополнение всегда стоит в партитиве:
Älkää avaako ikkunaa! – Не открывайте окно!
Ei osteta kirjaa! – Давай(те) не покупать книгу!
Форма 3-го лица императива (tehköön/tehkööt) используется сравнительно редко.
Императив 3-го лица единственного числа – он-императив – форма “tulkoon” – может использоваться и в предложениях, не связанных с приказом или просьбой.
Täytän käskyn, olkoon se millainen tahansa. – Я выполню приказ, каков бы он ни был. дословно: …пусть он будет каким угодно.
1. Когда говорящий разрешает или соглашается с чем-то.
Voiko Joni tulla meille leikkimään? – Joo, tulkoon kylään!
Может Йони прийти к нам поиграть? – Да, пусть приходит в гости! (то есть: меня это устраивает).
2. Когда говорящий имеет другое мнение или равнодушен к какому-либо делу.
Suomalaiset sanovat että suomi on helppo kieli. – Sanokoot, mutta minusta suomi on vaikea kieli.
Финны говорят, что финский – легкий язык. – Пусть говорят, но, по-моему, финский – трудный язык.
3. Когда пренебрежительно относятся к человеку, о котором говорят.
Voisitko ostaa Mikolle lipun? – En osta, ostakoon itse lippunsa.
Ты можешь купить Микке билет? – Не буду покупать, пусть сам покупает свой билет.
Обратите внимание, что объект в императиве 3-го лица единственного и множественного числа такой же, как и при простом повествовательном предложении.
Lukekoon kirjan! – Пусть он(она) прочитает книгу!
Myykööt talon! – Пусть они продадут дом!
7 комментариев
Перейти полю для комментария
Odottakaa minua! — Подожди меня!
Älkää avaako ikkunaa! – Не открывай окно!
Почему в ед. числе по-русски ?
Автор
Потому что не доглядел.
Теперь ясно ) спасибо
Слово “kertomus” относится к абстрактным понятиям или к конкретным? В какой форме это слово будет стоять в предложении типа “KIrjoita tämä(?) kertomus(?)”?
Автор
Конкретное. Kirjoita tämä kertomus. Если Вы имеете в виду повелительное наклонение.
Здравствуйте! Подскажите,пожалуйста, корректно ли при помощи императива в 3 лице выразить пожелание, эквивалентное русскому, н-р, “пусть удача будет с тобой” – olkoon onni kanssasi? и будет ли звучать такое выражение слишком высокопарно со стилистической точки зрения?
Автор
Это дословный перевод русского выражения. Фин поймет, впрочем.