«

»

Фев 07 2013

Распечатать Запись

Йохан Людвиг Рунеберг * Johan Ludvig Runeberg

Johan Ludvig Runeberg

runeberg

1804-1877
 
Великий поэт, человек сильной воли и незаурядной, трагической судьбы. Последний из европейских романтиков, кого можно поставить в один ряд с Шелли, Гюго, Ламартином, Петефи и Лермонтовым, он жил в Финляндии, писал на шведском языке и, в то же время, почти всю свою жизнь являлся российским подданным. (1)

Рунеберг, чье имя сейчас практически не известно в России, при жизни был весьма уважаемым человеком: император Николай I пожаловал ему титул профессора и пожизненное денежное пособие, а Александр II наградил орденом св. Анны, 2-й степени, и возвел в чин доктора богословия. Рунеберг был почетным членом Российской Академии Наук (избран в 1876 г.)

Современники называли Рунеберга «первым национальным поэтом». Его творчество, по сути, ставшее началом современной финляндской литературы, вошло в историю скандинавской и, шире, европейской романтической литературы. Во многом благодаря его стараниям и таланту финляндская литература стала частью мирового литературного процесса. «Это человек прямо гениальный. Таков был Пушкин» — писал о Рунеберге П.А. Плетнев (2).

По сегодняшний день слова национального гимна Финляндии — это слова баллады Рунеберга «Наш край» («Vårt land», 1847), открывающей знаменитый цикл «Сказания фенрика Столя». А день рождения поэта — 5 февраля — является национальным праздником — Днем Рунеберга, когда в школах, как говорят финны, проходит урок «настоящей литературы», а в семьях Финляндии пекут рунебергские пирожные.

Рунеберг — один из самый печатаемых в мире финляндских авторов XIX века. Только на языке оригинала существует более двадцати изданий собраний его сочинений, из них два прижизненных. Творческое наследие автора велико: это три сборника стихотворений, эпические и драматические поэмы, баллады и легенды, псалмы, небольшие рассказы, а также переводы, литературно-критические и философские статьи и эссе. В них соединились романтическое мировоззрение, глубокий интерес и знание античности, классицистическая поэтическая традиция и христианские идеалы.
Поэзия Рунеберга переведена более чем на десять европейских и скандинавских языков. На русском языке были изданы две небольшие книжки: «Мелкие стихотворения» (СПб, 1862) и «4 песни из «Сказаний фенрика Столя» (Гельсингфорс 4, 1905), обе в переводе В. Головина. Количество других переводов, которые также относятся к концу 19 — началу 20 вв., очень невелико, они разрозненно печатались в периодических изданиях того времени и заметно устарели.

Почти столетие спустя, к 200-летию со дня рождения поэта, вышла книга «Й.Л.Рунеберг. Избранное» (СПб, 2004), в переводе В.Дорофеева и Е.Дорофеевой. В книгу вошли драматическая поэма «Король Фьялар», отдельные баллады из «Сказаний фенрика Столя», наиболее известные лирические стихотворения, а также философско-эстетические трактаты, письма, воспоминания современников.

Йохан Людвиг Рунеберг родился 5 февраля 1804 года в маленьком портовом городе Якобcтад, на берегу Ботнического залива. Его родители были по своему происхождению финляндскими шведами, и семья жила в шведоязычной области страны — Эстерботнии.

Фамилия «Рунеберг» происходит от названия горы Рунберг в области Емтланд в Швеции. Известно, что прапрадед поэта был сапожником и служил драгуном, а за выслугу лет получил пенсию и землю в Пилигримштаде, в Емтланде. Прадед Рунеберга был известным пастором, а его сыновья переселились во второй половине 18 века в Финляндию. Младший из них, Людвиг Антон — дед Й.Л. Рунеберга — осел в финской области Таммерфорс. Там вырос отец поэта, Лоренц Ульрик. Будучи капитаном корабля, он часто отправлялся в плавание из Якобстада, а потом и поселился в этом городе, где встретил свою будущую жену — Анну Марию Мальм.

В 1803 г. Лоренц Ульрик и Анна Мария поженились, и через год родился их первый сын — Йохан Людвиг. Всего в семье было шестеро детей. Вследствие перенесенной в раннем возрасте болезни, Людвиг поздно начал говорить — только в три-четыре года. Но чувственная природа и склонность к поэзии проявились в нем рано. Самые ранние из его детских воспоминаний связаны с русско-шведской войной 1808-1809 гг., когда военные действия проходили недалеко от Якобстада. Известно, что четырехлетний Рунеберг сидел на коленях у Кульнева — героя российской армии, известного и уважаемого тогда в Финляндии. Его образ поэт впоследствии воспроизвел с искренней симпатией и почтением в одноименной балладе из «Сказаний фенрика Столя».

С детства Рунеберг обладал силой воли и упорством в достижении цели. Уже в школьные годы он начал писать стихи. Из школьной программы более всего увлекся Вергилием, по которому учил латынь и гекзаметр. Своим первым поэтическим опытом сам Людвиг считал стихотворение «Прощание с Фриггой», написанное в пору его первой юношеской влюбленности.

В 1822 году Рунеберг поступил в единственный в стране университет, находившийся в тогдашней столице Финляндии — городе Обо. Удивительно, но в этом году студентами университета стали трое юношей, которым было суждено сыграть выдающуюся роль в развитии культуры Финляндии. Это были будущий фольклорист и создатель национального эпоса «Калевала» Элиас Лённрот (1802-1884), будущий философ и публицист Йохан Вильгельм Снельман (1806-1881) и будущий великий поэт Йохан Людвиг Рунеберг.

Рунеберг начинает серьезно заниматься классическими языками: латынью и греческим, и делает большие успехи. Но через год условия жизни из-за отсутствия денег становятся невыносимыми, из-за чего Людвиг был вынужден прервать обучение и занять должность домашнего учителя в сельской местности Саариярви (9). Это решение оказалось очень важным для его дальнейшего жизненного и творческого пути.
Рунеберг впервые оказался в глубинной Финляндии, где все было иным, по сравнению с прибрежной частью страны, где он вырос. Дикая, еще не покоренная природа, поражающая своей гордой красотой и величием; население, состоявшее в основном из финского крестьянства, и жившее более примитивной, неустроенной жизнью, но объединенное чувством патриархального коллективизма, добросердечностью и мужественным терпением. Позднее, в 1832 году, был опубликован очерк Рунеберга «Несколько слов о природе, народном характере и быте в Саариярви», в котором он сопоставлял прибрежную и внутреннюю Финляндию, в подробностях останавливаясь на особенностях народной жизни.

Два года, прожитые в Саариярви (1823-1825), имели огромное значение для Рунеберга. Здесь он узнал те подробности русско-шведской войны, истории об известных и неизвестных героях, анекдоты, которые, соединившись с его собственными детскими воспоминаниями, составили основу «Сказаний фенрика Столя». Здесь он познакомился со старым унтер-офицером Пеландером, который во многом стал прототипом фенрика Столя, узнал жизнь финских крестьян, ставших главными героями его первой эпической поэмы «Охотники на лосей», а также впервые почувствовал вкус к охоте и рыболовству, страсть к которым сохранил на всю жизнь.

В 1826 году Рунеберг вернулся в университет и через год отлично прошел выпускные экзамены. Его познания в греческом языке и литературе были исключительными: еще за год до экзаменов он сдал всего Гомера, Фукидида и Софокла, а затем сам написал шуточную поэму греческим гекзаметром. Рунеберг получает степень магистра. В последние годы учебы Рунеберга в университете сформировались его духовные, интеллектуальные, литературные, эстетические взгляды. Большое влияние на становление мировоззрения поэта оказало общение в кругу семейства архиепископа Якоба Тенгстрёма, в доме которого часто собирались талантливые молодые люди, товарищи Рунеберга по университету. В этом обществе обсуждалось все новое в современной литературе, пелись песни, читались стихи, свои и чужие. Там Йохан Людвиг познакомился с молодой дочерью одной из родственниц архиепископа, Фредрикой Тенгстрём, которая вскоре стала его невестой.

Осенью 1827 года, когда Рунеберг собирался начать преподавать в Обо, в тот самый вечер, когда молодой магистр хотел отправиться на место своей будущей службы, в городе разразился страшный пожар. От пожара пострадала бoльшая часть города, в том числе университетские здания. Эти события повлияли и на жизнь Рунеберга. Он остался на весь учебный год в доме архиепископа Тенгстрёма, став домашним учителем его внуков. Вследствие пожара столица и единственный в стране университет с 1828 года переместились в Гельсингфорс. Осенью того же года Рунеберг получает место доцента классической филологии в Императорском Александровском университете (так он стал теперь официально называться). Здесь, в столице Финляндии, он проведет последующие семь лет своей жизни.

В 30-е годы Рунеберг очень напряженно работает. Он преподает в университете и в частном лицее, пишет две диссертации на латыни («Трагедия Эврипида «Медея» в сравнении с «Медеей» Сенеки», 1830 и «Некоторые замечания о хоре греческой трагедии», 1833), работает редактором газеты «Гельсингфорс Моргонблад» («Helsingfors Morgonblad»). А кроме того, занимается литературным трудом, который становится его главной жизненной целью.

В 1830 году вышел первый лирический сборник поэта «Стихотворения» («Dikter, I»), в который вошли отобранные автором произведения разных лет. Хотя финская и шведская критика встретила книгу довольно сдержанно, известный финляндский поэт Ф.М. Францен провозгласил, что «в Финляндии рождается большой поэт» (11).
Через год Йохан Людвиг женится на Фредрике Тенгстрём (Fredrika Tengström, 1807-1879), которая станет его верной женой, другом и помощником до самой смерти. Долгую жизнь, в радости и в горе, было суждено им прожить вместе. Восемь детей было в этой большой семье, двое их них (первая дочь и один из сыновей) умерли в раннем возрасте. Фредрика была прекрасно образованной и к тому же поэтически одаренной женщиной, ее перу принадлежат несколько романов (в том числе один из первых исторических романов в финляндской литературе на шведском языке — «Фру Катарина Бойе и ее дочери», 1858), а также сборник эссе, стихотворения, автобиография и книга воспоминаний о Рунеберге. Она всегда была для поэта первым и главным слушателем, и ее мнение он ценил превыше всего.

1830-е годы были очень плодотворными для Рунеберга в творческом плане. «Могила в Перхо» («Grafven i Perho», 1831), первое эпическое произведение поэта, была удостоена в том же году малой золотой медалью Шведской академии «за рельефное изображение финской жизни, словно высеченное из гранита».

В 1832 году была опубликована первая большая эпическая поэма «Охотники на лосей» («Elgskyttare»). По собственному признанию поэта, он начал писать поэму в 1826 году, «с теплой памятью пустынных одиноких окрестностях, о простых, грубо отесанных, но чутких и сердечных людях», среди которых он прожил два года в Саариярви 12. В 1833 году выходит второй лирический сборник Рунеберга «Стихотворения» («Dikter, II»), а в 1836 году — поэма «Ханна» («Hanna»), представляющая собой идиллическую историю о первой любви.

В 1833 году в семейной жизни поэта происходит первая трагедия — умирает от болезни первая дочь, Анна Каролина. Ей было около полутора лет. Жена Рунеберга Фредрика долго болела, но затем, через два года, в январе 1835 г. родила сына, Людвига Микаеля, а в декабре 1836 г. — второго сына, Лоренцо.

Несмотря на то, что Рунеберг много и напряженно работал, материально семья жила очень трудно. И, когда в 1837 году поэт получил предложение стать ректором и преподавателем лицея в городе Борго, он, вероятно, после долгих раздумий, согласился. Рунеберг оставил столичную жизнь, преподавание в единственном в стране университете, общение с передовыми образованными людьми и работу в газете — и переехал с семьей в маленький провинциальный городок Борго, где прожил сорок лет, до самой смерти.

Почему он сделал это? Причина могла быть одна — главным для него становится литературное творчество. К тому же в Борго он получил возможность жить с семьей в собственном доме, вдали от столичной суеты, заниматься преподаванием в лицее, а все остальное время отдавать литературе. Здесь будут созданы самые сильные произведения поэта.

В конце 1830-х гг. Рунеберг обретает силу и духовную зрелость, вместо чувства пессимизма и разочарования в его душе появляется уверенность в лежащей в основе мира гармонии, которая примиряет разносторонние интересы и противоречия. Этот мотив стал одним из основных во втором сборнике «Стихотворений». Поэт видел мир светлым. Идея Бога лежит в основе гармонии мира. «Я, конечно, знаю, что тысячи индивидуальных интересов ежечасно рушатся во имя высшего, но именно это высшее делает все соразмерным, прекрасным и упорядоченным,» — писал Рунеберг 14. Этот идеал мировой гармонии был, вероятно, неким его духовным стержнем, опорой до конца дней.

В эти годы Рунеберг активно выступает в своем творчестве и в переписке против пиетизма — религиозного течения, распространившегося в Финляндии в последние годы 18 века. Пиетисты считали, что земной мир погряз во зле, и отвергали все, что не имело прямого отношения к религии, аскезе и воздержанию, в том числе науку и поэзию.

Для Рунеберга пиетизм был абсолютно неприемлем. Мир земной он считал созданием Божьим в каждом его проявлении, особенно очевидно это явлено в природе. Поэтому не дoлжно христианину пренебрегать миром, бежать от него в стремлении стать ближе к Богу. Рунеберг испытывал чисто физическое отвращение к пиетистам. «Я смотрел на них со страхом, возможно, с мрачным предчувствием. Я смотрел на них, на эти мрачные создания с бесцветными лицами и полуприкрытыми глазами», — писал поэт в «Письмах старого садовника» («Den gamle trädgårdsmästarens bref», 1837). (15)

Это трагическая история, написанная в форме писем отца и дочери, чья тихая и радостная жизнь на лоне природы закончилась, когда дочь поехала в город к первому причастию и попала во власть пиетистских идей. Не выдержав конфликта между собственной верой и ожесточением со стороны отца, девушка заболевает и умирает. «Фальшивое, слепое учение, отрицающее невинные земные радости! Что же иное есть эти радости, как не наслаждение небесным, которое пронизывает все?» (16) — восклицает старый садовник, в уста которого Рунеберг, безусловно, вложил свои суждения об истинной вере.
В конце 1830-х годов завязались дружеские отношения между Рунебергом и известным русским языковедом и историком литературы Яковом Карловичем Гротом (1812-1893). Получив образование в Царскосельском лицее, Грот состоял на службе в канцелярии комитета министров, одновременно занимаясь переводами Байрона, готовя для журнала «Современник» статьи по истории и литературе скандинавских народов. Перевод Грота «Саги о Фритьофе» шведского романтика Э. Тегнера, снабженный объяснениями древностей и мифологии скандинавских народов, еще в рукописи обратил на себя внимание Жуковского, а по выходе из печати в 1841 г. был высоко оценен Белинским.

В 1839 г. произошла первая встреча Грота с Рунебергом, сразу же после которой Грот написал статью «Знакомство с Рунебергом». Впоследствии Грот перевел на русский язык ряд стихотворений Рунеберга, его очерк «Несколько слов о природе, народном характере и быте в волости Саариярви», подготовил комментарий и прозаический пересказ поэм Рунеберга «Охотники на лосей», «Надежда», 3-й песни поэмы «Рождественский вечер». Грот не однажды приезжал к Рунебергу в его дом в Борго, а также в летний дом в Крокнесе, пригороде Борго. Они постоянно переписывались, а в последние годы своей жизни, когда Рунеберг из-за тяжелой болезни был не в состоянии писать сам, по его просьбе, Гроту писала жена поэта Фредрика.

В 1840 г. Грот был назначен профессором вновь учрежденной при Гельсингфорсском университете кафедры русского языка и словесности, где он читал лекции на шведском языке. Грот издавал учебники по русскому языку и истории для жителей Финляндии, а русских читателей, главным образом через журнал «Современник», знакомил с творчеством финляндских авторов.

Знакомство с Гротом способствовало пробуждению у Рунеберга интереса к русской литературе. Он читает поэзию Пушкина (в немецком переводе Липперта), переводит на шведский язык стихотворение Пушкина «Ворон к ворону летит» 17, а также балладу В.А. Жуковского «Три песни», стихотворение К.П. Масальского «Залив» и одну старую малоросскую народную песню. Грот сообщил поэту некоторые исторические и этнографические сведения о России, и Рунеберг написал поэму на русский сюжет «Надежда» («Nadešchda», 1841).

1840-е годы — время расцвета поэтического мастерства Рунеберга. К 1843 году он был отцом уже четверых сыновей. По своему характеру он был человеком спокойным и далеким от всякой суетности, но, в тоже время, наделенным чувством юмора и страстной натурой.

В начале 1840-х годов в семье Рунебергов жила некоторое время рано оставшаяся без родителей дальняя родственница Фредрики, молодая девушка Мария Прютц. Она на несколько лет лишила покоя сердце поэта, став для него манящей романтической мечтой о счастье, которому не суждено было свершиться. Когда Мария уехала, Рунеберг неоднократно писал ей, но она не захотела продолжать их сложные отношения, и в 1844 году были сказаны прощальные слова. А через пять лет Мария умерла от рака, ей было тогда тридцать два года (18). Рунеберг глубоко переживал ее смерть.

В самые трудные моменты своей жизни поэт часто обращался к античности, которую прекрасно знал и любил. В конце 1830-х — начале 40-х гг. соотнесение античного взгляда на мир с христианским мышлением и взглядами Нового времени становится одной из главных тем, волнующих Рунеберга. В этом отношении интересны «Легенды» («Legender», 1839-1843): «Святая Агнесса», «И камни ответят «Аминь!», «Крисантос» и др. А также самая совершенная поэма Рунеберга — по значительности предмета изображения и богатству поэтической формы — драматическая поэма «Король Фьялар» (Kung Fjalar, 1844).

Произведением, принесшим Рунебергу общенациональную славу, стали «Рассказы фенрика Столя» (Fänrik Ståls sägner, I — 1848, II — 1860). Это тридцать пять историй о событиях русско-шведской войны, героями которых стали и шведский король, и известные полководцы (как шведские, так и русский Кульнев), и простые солдаты и матросы, и жены и девушки. Поэтическое мастерство Рунеберга проявилось здесь с исключительной силой. Он показал войну как момент общей жизни нации, а, точнее, обеих воюющих сторон, когда каждая личность вносит тот или иной вклад в происходящее. Рунеберг сумел высветить те неповторимые моменты, когда национальные различия и ненависть стираются перед истинностью, первозданностью чувств на грани человеческой жизни и смерти.

Ветераны финской армии и их потомки в 1854 г. преподнесли Рунебергу серебряную братину (кубок), деньги на которую собирались по всей Финляндии. Подарок был вручен поэту для сохранения в его роде «от отца к сыну, на долгие, долгие времена, и как знак искренней благодарности, которую питает финская армия к Йохану Людвигу Рунебергу» (19).

Рунеберг был человеком удивительной скромности, поражавшей и соотечественников, и иностранцев. Когда поэт встречал проявление уважения к своему таланту, он становился настолько застенчив, что совершенно не знал, что сказать. Так было и в 1851 году в Швеции, куда Рунеберг впервые поехал, чтобы встретиться с известными шведскими поэтами. А когда ему предложили почетное и доходное место в Стокгольме, он ответил отказом, сказав, что «Финляндия — бедная мать, которой нужны все ее сыновья.»

В том же 1851 году семью Рунебергов постигло новое горе — смерть трехлетнего сына Эдварда. Фредрика, переживая эту утрату, тяжело заболела, и некоторое время не вставала с постели.

В эти годы Рунеберг принимается за последний свой значительный поэтический труд, который ему было суждено завершить. Это была работа по переложению псалмов. Как в Швеции, так и в Финляндии в 1800-х гг. возникла потребность обновления старых шведских псалмов, известных под названием Валлинской книги псалмов 20. В Финляндии в 1853 г. был создан специальный комитет, в который вошли философы и литераторы, в том числе Рунеберг. Ему и была поручена эта работа, как лучшему поэту Финляндии, и он взялся за нее очень ответственно, понимая, что на него возложены большие ожидания. И через четыре года вышел «Проект шведской книги псалмов для евангелистско-лютеранских приходов в Великом княжестве Финляндском».

«…Финляндия, желая выразить своему поэту внимание, собрала ему по добровольной подписке 72000 марок, как бы для напечатания псалмов. В своей речи Рунеберг благодарил народ за то, что, восхищаясь его поэзией, он не забыл и самого поэта. За труды по переложению псалмов император Александр II возвел его в доктора богословия» (21).

Тогда же, в 1857 году, Рунеберг оставил свою лекторскую деятельность, чтобы целиком посвятить себя литературным трудам. Последними произведениями поэта были пьеса «Не могу» («Kan ej», 1862), с подзаголовком «семейная картина в двух актах», и трагедия «Короли на Саламине» («Kungarne på Salamis», 1863).

В 1863 году, в декабре, случилось несчастье, ставшее началом драматического периода в жизни Рунеберга. На охоте, где он был вместе со своим младшим сыном Фредриком, его поразил паралич.

Вот, что писала в своих воспоминаниях жена поэта, Фредрика: «Он [Рунеберг], должно быть, ощутил внезапную сильную боль, быстро повернулся к сыну и сказал: «Мы едем домой», и сразу же сел в сани. Когда он оказался дома, то был почти без сознания. Фредрик вбежал, чтобы сообщить мне это. На слезы и переживания просто не было времени, первым делом нужно было постелить постель, и тут же еще двое находившихся в доме сыновей, Йоханнес и Роберт, внесли своего находившегося без чувств отца. Послали за врачом, но, по необычному стечению обстоятельств, никого в тот момент не было в городе. Нашли только русского военного врача» (22).

Так начались тринадцать с половиной лет испытаний. Рунеберг был практически прикован к постели и уже никогда не смог больше писать. Первые месяцы болезни были особенно мучительны, постепенно возвращалось сознание, речь, но вся правая сторона оставалась парализованной. В последующие годы состояние поэта то улучшалось, то снова становилось очень тяжелым. В свои лучшие дни Рунеберг мог недолго прогуливаться по комнате и беседовать с редкими гостями, в последние годы жизни мог сам читать, хотя и медленно, и даже писать немного левой рукой. Причем последняя запись Рунеберга — написанная карандашом поздравительная телеграмма другу юности, поэту Фр. Сигнеусу от 1 апреля 1877 года (то есть за месяц до смерти) — была отдельно издана в Гельсингфорсе в 1883 году (23).

Дни тянулись один за другим, составляя месяцы и годы. Любящая жена ни на один день не оставила поэта. Ей помогала только верная служанка Мария Дегерт, которая была хранительницей дома и после смерти Рунеберга и его жены, когда дом стал музеем. Дети были уже взрослыми, учились и работали, только младший сын еще какое-то время жил с родителями, пока учился в школе. Но семья всегда собиралась вместе на Рождество и иногда летом, во время студенческих каникул.

В самые трудные годы единственной отрадой Рунеберга было чтение Фредрики вслух. Жена вспоминала: «После удара паралича прошло много лет, прежде чем он сам смог читать. Так, я сидела год за годом у его кровати, читая ему, каждый день, летом и зимой, с 9 часов утра и примерно до 10 часов вечера, за исключением времени его послеобеденного отдыха. Постепенно он начал все же просить заканчивать раньше. В последние годы, когда он читал сам, он откладывал книгу уже в 8 часов вечера» (24). Фредрика очень переживала, что в последние четыре года жизни поэта ее зрение настолько ухудшилось, что она уже совсем не могла читать.

Однажды Рунеберг сказал жене с печальной улыбкой: «Возможно, ты говоришь, что мои мыслительные способности незатронуты [болезнью], только чтобы успокоить меня». Но это было истинной правдой. Удивительным было то, что Рунеберг помнил абсолютно все, малейшие детали, как из прошлого, так и настоящего. Фредрика писала, что поэт любил, когда она читала ему биографии разных людей, и ее поражала его способность запоминать даты рождения и смерти, причем людей не только известных.

6 мая 1877 года Йохан Людвиг Рунеберг умер. На его похороны приехали представители от всех четырех сословий страны: дворянства, духовенства, горожан и крестьян; а также всех ученых обществ, сената, университета Финляндии. Шествие за гробом растянулось больше, чем на версту. В Борго были в тот день закрыты все магазины и школы, а на кораблях приспущены флаги.
Через год после смерти жены поэта, Фредрики Рунеберг (умерла в 1879 году), Александр II, по просьбе финляндского сената, объявил дом, в котором Рунеберг прожил 25 последних лет своей жизни, национальной собственностью и музеем. Дом-музей поэта и сегодня привлекает в Борго многих поклонников его таланта. 5 февраля 2004 года, в день рождения поэта, музей вновь открылся для посетителей после реставрации (25).

Таким был жизненный и творческий путь великого поэта Финляндии Й.Л. Рунеберга. Он всегда стремился к гармонии и поискам истинной веры, но был часто раздираем противоречиями, и пытался совместить несовместимое. В своих духовных исканиях Рунеберг прошел путь от романтического идеала естественной жизни и культа природы, через стремление соединить полноту и ясность античности с христианской жертвенностью, — к напряженным поискам истины и смысла жизни верующего человека к концу жизни.


Автор статьи и библиографии: Елена Дорофеева — литературовед и переводчик


Примечания:

1. Как известно, Финляндия более шести веков была частью Швеции, а после русско-шведской войны, закончившейся в 1809 году Фридрихсгамским миром, стала частью Российской империи, получив статус автономного княжества. И лишь 6 декабря 1917 г. Финляндия получила независимость.
2. Письмо к Я.К. Гроту от 12 мая 1848 г. // Переписка Я.К. Грота с П.А. Плетневым I-III. Под ред. К.Я. Грота. СПб., 1896, Т. III, стр. 247.
3. История «блюда февраля» необычна, хотя и проста. Однажды к Рунебергу пришли гости, но их было нечем угостить — в доме было только старое печенье. Пока гостей развлекали стихами, г-жа Рунеберг быстро перемолола печенье, добавила в него сметану и варенье и преподнесла гостям. Все наперебой просили рецепт нового десерта, который, благодаря славе поэта, распространился потом по всей стране.
4. Географические и иные названия здесь и далее будут даны в шведском написании. Это объясняется тем, что творчество Рунеберга принадлежит к шведоязычной культуре Финляндии, страны с двумя государственными языками — финским и шведским. Финское название города — Хельсинки.
5. Финское название города — Пиетарсаари.
6. Эстерботния (швед. Österbotten) — область на северо-западе Финляндии, ставшая родиной трех великих поэтов Финляндии: Ф.М. Францена (1772-1847), С. Топелиуса (1818-1898) и Й.Л. Рунеберга.
7. Кульнев Яков Петрович (1763-1812) — известный полководец, прошедший две турецких войны, шведскую и Отечественную войну 1812 г. Громкую известность он приобрел во время русско-шведской войны, в боях при Куортане и Оровайсе и в экспедиции на Аландские острова.
8. Обо (швед. Åbo, по-фински — Турку) был столицей Финляндии до 1828 г., когда после крупнейшего пожара столица переместилась в Гельсингфорс.
9. «Några ord om nejderna, folklynnet och lefnadssättet i Saarijärvi.» // Runeberg J.L. Samlade arbeten, Normaluppl., Helsingfors, 1899-1902, s. 3-26.
10. Титульный лист был украшен сделанной в Петербурге литографией, цена составила 3 руб. 25 коп. банк. ассиг., а тираж — 1 000 экз. Продавался сборник, несмотря на старания друзей поэта, очень медленно, только через двадцать лет возникла необходимость в переиздании.
11. Цит. по: C.G. Estlander «Runebergs skaldskap». // J.L. Runebergs samlade arbeten, VIII, s. 262.
12. Из письма Й.Л. Рунеберга к Я.К. Гроту. // Рунеберг. Избранное. «Коло», СПб, 2004. Стр. 209.
13. Финское название города — Порвоо.
14. Runeberg J.L. Efterlemnade skrifter. Viborg&Stockholm, 1878-79, I, s. 242. Здесь и далее перев. со швед. Е. Дорофеевой.
15. Runeberg J.L. Samlade arbeten, IV, s. 288.
16. Там же, s. 298.
17. Рунеберг отправил свой перевод пушкинского стихотворения в письме к Гроту от 25 апреля 1841 г. См. Samlade skrifter av J.L. Runeberg under red. av G. Tidestrom och C.-E. Thors utgivna av Svenska Litteratursällskapet i Finland; Helsingfors, 1973. Del. 9 Brev, s. 77.
18. Подробнее об этой коллизии см.: B. Edelfelt, E. Björksen. Ur en gammal dagbok: en episod i J.L. Runebergs liv, Helsingfors, 1922.
19. Цит. по: Гордлевский В. Дом Рунеберга в Борго. М., Типо-литография Т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1901.
20. Й.О. Валлином (J.O. Wallin) совместно с М. Кореусом была издана в 1807г. «Переработка шведских псалмов («Omarbetning af svenska psalmer»).
21. Цит. по: Гордлевский В. Дом Рунеберга в Борго. М., Типо-литография Т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1901.
22. Runeberg Fr. Anteckningar om Runeberg. Min pennas saga. Utgivna av K.A. Ekelund. Svenska litteratursällskapet i Finland. Helsingfors, 1946, s. 173.
23. Johan Ludvig Runebergs sista penndrag, skrifna med blyertspenna och venstra handen: Konsept till ett telegram till Fr. Cygnaeus den 1 april 1877. Helsingfors, 1883.
24. Runeberg Fr. Anteckningar om Runeberg, s. 175.
25. Адрес музея: J.L. Runebergs hem. Alexandersgatan 3, 06100 Borgå.

 Библиография:

I. Издание произведений Й.Л. Рунеберга на шведском языке (выборочные издания разных лет)

J.L. Runebergs Samlade skrifter. Bd. I-VI, Stockholm, 1873-1874.
Runeberg J.L. Efterlämnade skrifter, Bd. I-III, Viborg, 1878-1879.
J.L. Runebergs samlade arbeten, Normaluppl. Utgiv. av C.G. Estlander och Hj. Appelqvist. I-VIII, Helsingfors 1899-1902.
Runeberg J.L. Samlade skrifter. Under redaktion av G. Castren och M. Lamm. Bd. I-XI. Helsingfors-Stockholm, 1935-1956.
Runeberg J.L. Skrifter i urval. Bd. I-IV, Helsingfors, 1960.
Runeberg J.L. Samlade skrifter. Under redaktion av G. Castren. Bd. I-XVIII, Helsingfors, (1973-1986).
Runeberg J.L. Dikter. Atlantis, Stockholm, 1998. («Svenska klassiker utgivna av svenska akademien»).
Runeberg J.L. Elgskyttarne: nio sånger. Espoo: Artipictura, 2001.
Runeberg J.L. Hanna: en dikt i tre sången. Espoo: Artipictura, 2003.
Johan Ludvig Runeberg i urval. Svenska litteratursällskapet i Finland, 2004.
Runeberg i psalmboken. Red. B. Sarelin. Åbo Akademis förlag, 2004.

II. Переводы произведений Й.Л.Рунеберга на иностранные языки

Английский язык:

J.L. Runebergs Lyrical songs, Idylls and Epigrams, Transl. by E. Magnusson, m.a. and E.H. Palmer, M.A. London, 1878.
Runeberg J.L. Nadeschda. A poem in nine cantos. Transl. by Mrs. John B. Shipley. London, 1891.
Runeberg J.L. King Fjalar. A poem in five songs. Transl. by E. Magnusson. London, Dent, 1912.
Runeberg J.L. The songs of Ensign Ståhl (Fänrik Ståhls sägner), national milirary song-cycle of Finland. First complete english translation by C.B. Shaw. New York, 1925.
Runeberg J.L. The tales of Ensign Ståhl. Transl. by Ch.W. Stork. New York, 1938.
The ring of words: an anthology of song texts of Germany and Sweden, with line-by-line English translations. The original texts (from P. Miller, G. Fröding, E. Josephson, J.L. Runeberg) transl. by P.L. Miller. New York, 1973.

Датский язык:

Runeberg J.L. Faenrik Ståhl: Med A. Edelfelts illustr. Paa Dansk ved V. Rördam, København, 1927.
Runeberg J.L. Vort Land: Paa Dansk ved Hans Hartig Seedorff Pedersen, København, 1940.

Исландский язык:

Runeberg J.L. Sögur: Pytt hefir Bjarni Jonsson fra Vogi. Reykjavik, 1907.

Испанский язык:

Runeberg J.L. Finlandeses: Aplech de quadrets finesos de J.L. Runeberg y J. Aho. Barcelona, 1905.

Итальянский язык:

Runeberg J.L. Patria nostra: (Vårt land). Canzone nazionale di Finlandia tradotta … da E. Åkerblom e il duca Francesco di Silvestri Falconieri. Roma, 1908.

Немецкий язык:

Runeberg J.L. Kan nicht. Übers. von K.E. Elfström, Wiborg, 1863.
Nordische Blüthen von J.L. Runeberg, übers. von A. Kluge, Dessau, 1873.
Ausgewählte Gedichte von J.L. Runeberg, deutsch von Dr. M. Vogel, Leipzig, 1878.
J.L. Runeberg’s Epische Dichtungen. Aus dem Schwedischen übers., sowie mit Einleitung, Anmerkungen und bibliogr. Anhag versehen von W. Eigenbrodt. Bd.I-II, Halle, Niemeyer, 1891. Bd.I Vorwort. Einleitung. Kleinere epische Gedichte. — Die Elchjäger. — Hanna. — Der Wiehnachts Abend. — Nadeschda. Bd. II König Fjalar. — Fähnrich Ståhl’s Erzählungen.
Runeberg J.L. König Fjalar. Dichtung in 5 Gesängen. In den Vermessen des Originals aus dem Schwedischen übertrag. von R. Hunziker. Zürich, Schulthess, 1905.
Runeberg J.L. Die Könige aus Salamis. Trauerspiel in 5 Aufzügen. Übers. von Denhardt. Leipzig, Reclam, o. J.

Норвежский язык:

Runeberg J.L. Fenrik Ståhl: En samling sanger. Med tegninger A. Edelfelt. Oslo, 1944.

Русский язык:

Рунеберг Й.Л. Мелкие стихотворения. Перев. со швед. В. Головина. СПб., 1862. 30 стр.
Рунеберг Й.Л. «Король Фьялар», поэма в 5 песнях. Пер. Д. Садовникова. // «Огонек», 1881, №№ 12-16.
Й.Л. Рунеберг «Сочельник в лоцманской избе». Рассказ. // «Вестник иностранной литературы», 1895, № 12, стр. 89-93.
Отдельные стихотворения Й.Л. Рунеберга в сборнике «Поэты Финляндии и Эстляндии». В перев. Я. Грота, В. Головина, В. Авенариуса, Н. Нович, В. Бакулина, А. Ганзен. СПб., 1898, стр. 16-31.
Отдельные стихотворения Й.Л. Рунеберга, подробный прозаический пересказ и комментарий к поэмам «Охотники на лосей», «Надежда», перевод статьи Рунеберга «О природе финляндской, о нравах и образе жизни народов во внутренности края». В переводе Я.К. Грота // Грот Я.К. Труды. Т.1. Из скандинавского и финского мира (1839-1881). Очерки и переводы. СПб, 1898.
Рунеберг Й.Л. 4 песни из «Рассказов Фенрика Столя» в перев. В. Головина. Под ред. Г. Фрасера. Гельсингфорс, Эдлунд, 1905. 30 стр.
Из «Рассказов прапорщика Столя». Брат тучи. Перев. В. Лебедева. // «Вестник Европы», 1905, № 6, стр. 558-566.
Отдельные стихотворения Й.Л. Рунеберга в перев. А.А. Коринфского // Из поэтов Финляндии. Сборник стихотворений «Поздние огни», СПб., 1912.
Прозаический пересказ Я.К. Грота 3-й песни поэмы Й.Л. Рунеберга «Рождественский вечер» // «Отечество. Сборник национальных литератур России», Т. I, П-град, 1916. Отд. 2-ой, стр. 41-49.
Отдельные стихотворения Й.Л. Рунеберга в «Сборнике финляндской литературы». В перев. А. Блока, В. Брюсова, В. Бакулина, В. Авенариуса, В. Головина. Под ред. В. Брюсова и М. Горького. Петроград, «Парус», 1917, стр. 91-99.
Рунеберг Й.Л. Избранное. Лирика (с параллельным шведским текстом). «Сказания фенрика Столя» (отдельные баллады). «Король Фьялар». Критические статьи. Письма. / Перев. со швед. В. Дорофеева, Е. Дорофеевой. Сост., вступ. ст. и коммент. Е. Дорофеевой. — СПб.: «Коло», 2004.

Удмуртский язык:

Переводы К. Герда поэзии Й.Л. Рунеберга на удмуртский язык. // Как молния в ночи… : К. Герд. Жизнь. Творчество. Эпоха. Ижевск, 1998, стр. 485-489.

Финский язык:

Runeberg J.L. Teokset, I-II. Suomentanut Eino Leino. Porvoo, 1908.
Runeberg J.L. Kootut teokset, I-IV. Porvoo, 1906-1927.
Runeberg J.L. Runoja. Suomentanut T. Manelius. Otalampi: Sahlgren, 1987.
Runeberg J.L. Runoteokset, I-II. Suomentanut Otto Manninen. WSOY, 1997.
Runeberg J.L. Vänrikki Stoolin tarinat. Suomentanut P. Cajander. Parallelltext på svenska och finska. Porvoo: Helsinki: Juva: WSOY, 1998.
Runeberg J.L. Hirvenhiihtäjät. Suom. Otto Manninen, WSOY, 2004.
Runeberg J.L. Hanna. Suom. Paavo Cajander, Suomalaisen Kirjalliisuuden Seura, 2004.
Runeberg J.L. Edyllejä ja epigrammeja. Suom. Risto Ahti, WSOY, 2004.

Французский язык:

Runeberg J.L. Nadeschda: Scenes de la vie russe. Trad. du suedois et precede d'une introd. par E. Seilliere, Paris, 1924.
Runeberg J.L. Le roi Fialar: Poeme en 5 chants. Trad. en vers par Maurice de Coppet, Helsingfors, 1929.
Runeberg J.L. Le frere du nuage: Trad. en vers par Maurice de Coppet, Helsingfors, 1931.
Runeberg J.L. La destinee humaine: poemes; traditus du suedois par Andre Montigny, La Chaux-de-Fonds: Ed. des Nouveaux Cahiers, 1942.

III. Критическая литература о творчестве Й.Л. Рунеберга (наиболее примечательные работы разных лет)

Шведский язык:

Strömborg J.E. Biografiska anteckningar om J.L. Runeberg, I-IV. Helsingfors, 1880-1901.
Vest E. Johan Ludvig Runeberg: en biografisk teckning: med J.L. Runebergs porträtt och andre ill. Helsngfors, 1902.
Söderhjelm W. J.L. Runeberg, hans lif och hans diktning, I-II, Helsingfors, 1904, 1906.
Hedvall R. Finlands svenska litteratur. Borgå, 1917.
Belfrage S. J.L. Runeberg i sin religiösa utveckling, 1917.
B. Edelfelt, E. Björksen. Ur en gammal dagbok: en episod i J.L. Runebergs liv, Helsingfors, 1922.
Wieselgren P. Runeberg och trosläran, HLS, №10, 1934.
Hirn Y. Runebergskulten. Helsingfors 1935.
Hedvall R. J.L. Runeberg och hans diktning. 2 uppl. Åbo, 1941.
Tideström G. Runeberg som estetiker (Litterära och filosofiska ideer i den unge Runebergs författarskap) // Skrifter upgivna an Svensk Litteratursällskapet i Finland 285, Helsingfors, 1941.
Mårtenson G. Lectoren Runeberg och andra essäer. Helsingfors, Söderström, 1962.
Viljanen L. Runeberg och hans diktning 1837-1877, Lund, 1969.
Solstrand H. Ordindex till J.L. Runebergs lyrik. Helsinki, 1974.
Laitinen K. Runeberg som förelöpare till finsk prosatradition. // SLSF. Historiska och litteraturhistoriska studier 52, Helsingfors, 1977. s. 133-153.
Hulden. Dalin, Bellman, Runeberg. // Festskrift till Johan Wrede, 18.10.1995, Helsingfors, 1995, S.11-16.
Forsell L. Om Runeberg // Runeberg J.L. Dikter, Stockholm, 1998.
Rahikainen Agneta. Johan Ludvig Runeberg och Fredrika Runeberg. En bildbiografi. Svenska litteratursällskapet i Finland, 2003.
Wrede J. Runebergsbiografi. Svenska litteratursällskapet i Finland, 2004.
Nyberg F. J.L. Runeberg i Borgå gymnasium. Borgå, 2004.
Specialnummer av «Källan». J.L. Runeberg 200 år. Svenska litteratursällskapet i Finland, 2004.
Historiska och litteraturhistoriska studier 79. Red. Pia Forsell och John Strömborg. Runebergs verk och Runebegs tid. Svenska litteratursällskapet i Finland, 2004.
Runeberg Fredrika. Receptbok. Svenska litteratursällskapet i Finland, 2003.

Финский язык:

Enkvist H. Venäläinen vaikutus Runebergin Nadeschda-runoelmaan.// Valvoja-Aika, 1930.
Hirn Y. Runebergin runoilijaolemus. Helsinki, Otava, 1942.
Viljanen L. Runeberg ja hänen runoutensa I-II. II. Vangan puutarhurin kirjeistä Kuningas Fjalariin. Porvoo, WSOY, 1948.
Leino E. Pohjolan kirjailijoita, Helsinki, 1979.
Karkama P. Vapauden muunnelmat: J.L. Runebergin maailmankatsomus hänen epiikkansa pohjalta. Helsinki, 1982.
Wilenius R. Kolme näkijä[#228;] ja tekijä[#228;]: Lönnrot, Runeberg, Snellman ja suomen suunta. Jyväskylä-Helsinki, «Gummerus», 1986.
Wrede J. Se kansa meidän kanssa on: Runeberg, vänrikki ja kansakunta. Jyväskylä: Gummerus, 1988.
Laitinen K. Helsingin romantiikan kausi. Kansanrunoilija Runeberg // Laitinen K. Suomen kirjalliisuuden historia. Helsinki, 1991.
Pitkänen M., Tamminen M. Albert Edelfelt ja vänrikki Stoolin tarinat. Parallell finsk, svensk och engelsk tekst. Gästa Serlachiuksen Taidemuseo, 1998.
Klinge Matti. Poliittinen Runeberg, Runebergin poliittiset yhteydet. WSOY, 2004.
Oksala Teivas. J.L. Runebergin Kreikka ja Rooma. Suomalaisen Kirjalliisuuden Seura, 2004.
Liisa ja Matti Runebergien vieraana. Lasten kuvakirja, 2004.

Русский язык:

Головин В.В. Й.Л. Рунеберг. Критико-биографический очерк. // С.-Петербургские Ведомости, 1875, №№ 276, 281, 302, 309, 316.
Эстландер К.Т. Финляндская литература на шведском языке. // Финляндия в XIX столетии, избраженная в словах и картинах финляндскими писателями и художниками. Гельсингфорс, 1894.
Грот Я.К. Знакомство с Рунебергом. // Грот Я.К. Труды. Т.1. Из скандинавского и финского мира (1839-1881). Очерки и переводы. СПб., 1898, стр. 1-29.
Бородкин М.М. О «Рассказах прапорщика Столя». Гельсингфорс, 1901.
Гордлевский В. Дом Рунеберга в Борго. М., Типо-литография Т-ва И.Н. Кушнерев и К°, 1901.
Львовский Л. Король Фьялар. Критический очерк. // «Новый мир», 1903, № 109, стр. 171-175.
Мандельштам И.Л. «Рунеберг и его поэзия» // Вестник Европы, 1904, № 3, стр. 228-258.
Карху Э.Г. «Гельсингфорсские романтики» и их связи с Я.К. Гротом. // Карху Э.Г. Финляндская литература и Россия 1800-1850. Таллин, 1962.
Карху Э.Г. Ю.Л. Рунеберг. // История литературы Финляндии (от истоков до к. XIX века). Л., «Наука», 1979, стр. 178-212.

 
В 2007 году в Финляндии отмечалось 200-летие со дня рождения уважаемой и любимой всеми женщины – жены национального поэта Финляндии Й.Л.Рунеберга – Фредрики Рунеберг (1807-1879).
Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2013/02/07/joxan-lyudvig-runeberg/

8 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. Людмила Максимчук

    Людмила Максимчук
    поэтесса, писательница, художница,
    Член Союза писателей России,
    Московской городской организации

    E–mail: ludmila@maksimchuk.ru
    Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/

    * * *

    Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…

    * * *

    Финскому поэту Юхану Людвигу Рунебергу (1804 – 1877)

    * * *

    «Здесь с мыслью, с плугом, и с мечом
    Отцы ходили в бой,
    Здесь ночь за ночью, день за днём
    Народный дух пылал огнём –
    В согласьи с доброю судьбой,
    В борьбе с судьбою злой».
    Юхан Рунеберг, перевод. А. Блока, «Наш край»

    * * *

    Российский подданный на шведском языке
    Писал стихи о родине любимой,
    Финляндии, стране неповторимой,
    И в тихой радости, и в горе, и в тоске
    Он оставался преданным народу,
    Боролся за любовь и за свободу.

    «Наш край» – свободна песня патриота!
    Любой народ не хочет жить в неволе.
    …И Рунеберг мечтал о лучшей доле,
    И Рунеберг стремился к лучшей доле,
    И Рунеберг радел о лучшей доле,
    Не для себя, а для любимого народа.

    Цвети, наш край, не дай войне жестокой
    И мысли, бездуховной, однобокой,
    Тебя завоевать… Народ, сражайся
    И одолей врага в борьбе упорной!
    Финляндия, стань щедрой и просторной,
    И к свету, к Солнцу выше поднимайся!!!

    * * *

    Сто лет прошло, и началось другое царство,
    Но песня та осталась гимном государства.

    12 апреля 2010 г.

    1. admin

      Спасибо огромное. Сделаю отдельным постом потом, если Вы не возражает.

      1. admin

        Включил это стихотворение в запись: http://www.suomesta.ru/2014/12/05/russkie-stixi-o-finlyandii/

  2. Елена

    Здравствуйте! Меня зовут Елена Дорофеева, я — литературовед и переводчик Рунеберга и автор этой статьи и библиографии. Буду признательна, если вы укажите моя имя (также, как в статье про А.Киви.
    У вас очень интересный сайт. Могу предложить вам ссылки на мои стаьи о др. финских писателях (напр. о С.Топелиусе).

    1. admin

      С удовольствием добавил Вашу фамилию — не было указано в источнике, откуда взял статья, только поэтому и не было на сайте. Не знаю Вашего отчества, к сожалению. Любым ссылкам буду крайне рад.

      1. Елена Дорофеева

        Здравствуйте!

        С удовольствием даю ссылки:

        Очерк о С.Топелиусе: http://www.ulver.com/node/43
        На этом же сайте есть очерк о Леннроте: http://www.ulver.com/finlandcommon/82.html
        но, наверное, это неактуально, у Вас уже есть статья Р.Майамаа.
        Но вот есть статья о Калевале в изобразительном искусстве: http://norse.ru/culture/suomi/kalevala.html
        О малоизвестном поэте 19 в. Юлиусе Векселле: http://norse.ru/culture/suomi/veksell.html
        Очерк о жене Рунеберга — Фредерике: http://norse.ru/pub/167.html
        К юбилею Туве Янссон: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-68209/
        и продолжение: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-68218/

        Берите, что Вам покажется интересным.

        Всего хорошего,
        Елена.

        1. admin

          Спасибо. Я Вам очень благодарен. Буду добавлять понемножку — я очень хочу, чтобы на сайте можно было найти все нужное. Вот с шведоязычными финнами у меня все время сомнения — я их, конечно, крайне уважаю, но с точки зрения языка, который главная тема сайта, у меня все время сомнения. Но это мои тараканы, конечно.

          1. Елена Дорофеева

            Да, с одной стороны вы правы. Но это именно особенность Финляндии — страны с многовековой традицией двуязычной культуры. И до сих пор два государственных языка. И все-таки сначала культура и литература развивалась на шведском языке (в силу того, что Финляндия была частью Швеции), а уже гораздо позднее, начиная с Леннрота, — на финском.
            Я как раз больше занимаюсь шведоязычными писателями, это очень интересное явление, несмотря на язык, они ощущали себя именно финнами. Сомнений тут быть не должно, как говорили финские романтики, «kaksi kieli, yksi mieli».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *