перевод | Финляндия: язык, культура, история - Part 11
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Метка: перевод

Topi Sorsakoski — Olet kaikki * Песня

Финская песня с переводом на русский.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/01/02/topi-sorsakoski-olet-kaikki-pesnya/

Arttu Wiskari — Tunematon potilas * Песня

Финская песня с переводом на русский.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/01/02/arttu-wiskari-tunematon-potilas-pesnya/

Happoradio – Puhu äänellä jonka kuulen * Песня

Финская песня с переводом на русский.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/01/02/happoradio-puhu-aanella-jonka-kuulen-pesnya/

Anna Eriksson — Kun katsoit minuun * Песня

Финская песня с переводом на русский.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/01/02/anna-eriksson-kun-katsoit-minuun-pesnya/

Hector — Ei mittään * Песня

Песня популярного (в прошлом) финского певца с переводом на русский.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/01/01/hector-ei-mittaan-pesnya/

Vladimir Vysotski — Laulu sotilassairaalasta * Госпиталь * Песня

Песня Владимира Высоцкого «Госпиталь» с переводом на финский.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/01/01/vladimir-vysotski-laulu-sotilassairaalasta-gospital-pesnya/

Арто Паасилинна. Лес повешенных лисиц. Роман.

Матерый уголовник организовал дерзкое ограбление и вышел сухим из воды. Всю вину взяли на себя его подельники, которым была обещана после отсидки их доля. Но преступный авторитет не пожелал поступать «по понятиям»: он спрятал груду золота в дремучих лесах Лапландии и поселился рядом с сокровищем. Казалось бы, тайна скрыта навсегда…

Переводчики С. Зайков, Н. …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/12/02/arto-paasilinna-les-poveshennyx-lisic/

Арто Паасилинна. Воющий мельник. Роман.

Очередная вариация на тему, традиционную для мировой литературы: конфликт чудаковатого, но доброго и безобидного человека с безумным в своей обыкновенности обществом. И вариация талантливая. В ней всего в меру. Мягкая ирония не дает симпатии, балансирующей на грани сентиментальности, перейти эту грань; уверенность автора в том, что даже в самые мрачные моменты жизни в ней …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/28/arto-paasilinna-voyushhij-melnik-roman/

Гимн Финляндии. На финском и русском.

Гимн Финляндии, или kansallislaulu, песня Maamme на стихи Й.Л.Рунеберга и музыку Фридриха Пасиуса исполняется на государственных праздниках и спортивных соревнованиях. Первый раз он был исполнен в 1848 году в Хельсинки на весеннем празднике Флоры. Хотя песня должна была поднять финское национальное самосознание и дух патриотизма, она была написана Рунебергом на шведском языке как часть …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/28/gimn-finlyandii-na-finskom-i-russkom/

Йоэл Хаахтела. Собиратель бабочек. Роман.

Роман выстроен вокруг метафоры засушенной бабочки: наши воспоминания – как бабочки, пойманные и проткнутые булавкой. Йоэл Хаахтела пытается разобраться в сложном механизме человеческой памяти и извлечения воспоминаний на поверхность сознания. Это тем более важно, что, ухватившись за нить, соединяющую прошлое с настоящим, человек может уловить суть того, что с ним происходит. Герой книги, неожиданно …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/28/joel-xaaxtela-sobiratel-babochek-roman/

Кари Хотакайнен. Улица окопная. Роман.

Роман Кари Хотанайнена повествует о трагикомических ухищрениях жителя современного Хельсинки, который готов на все, чтобы вернуть жену с ребенком и приобрести собственный дом, и именует себя «бойцом домашнего фронта». И потери с трофеями на этом фронте далеко не всегда воображаемые…

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/28/kari-xotakajnen-ulica-okopnaya-roman/

Клинге Матти. Имперская Финляндия. Книга.

Первая книга дилогии — своеобразный исторический очерк, посвященный «имперскому периоду» в истории Финляндии.

616 страниц, Переплет, суперобложка Издатель/ Изготовитель: Колокол-пресс 2005 г.

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/20/klinge-matti-imperskaya-finlyandiya/

Леена Лехтолайнен. Телохранитель. Роман.

Хилья Илвескеро — профессиональный телохранитель. «Илвес» в ее фамилии означает по-фински «рысь». Когда она была совсем маленькой, у нее на глазах мать погибла от рук ревнивого отца. Девочку взял на воспитание дядя. Однажды он принес из леса крошечного осиротевшего рысенка, и зверь несколько лет был Хилье верным другом, пока его не задавила машина. В …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/20/lextolajnen-leena-teloxranitel/

Харри Нюкянен . Ариэль. Роман.

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/20/nyukyanen-xarri-ariel/

Тойво Флинк. Домой в ссылку. Книга.

Новая работа доктора философии Тойво Флинка посвящена малоисследованному периоду II мировой войны. К началу 1917 года на территории исторической Ингерманландии проживало около 150 000 финнов. С марта 1943 года по июнь 1944 года с территории, оккупированной немецкими войсками, через Эстонию в Финляндию переправили кораблями более 60 000 ингерманландцев. Восемь из десяти человек были женщины и дети. По …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/20/flink-tojvo-domoj-v-ssylku/

Антти Туомайнен. Целитель. Роман.

Катастрофические изменения климата поставили общество на грань катастрофы… Тоннели метро затоплены, брошенные автомобили горят на улицах, власти предупреждают о подступающих смертоносных эпидемиях. Общественный порядок уже невозможно контролировать, преступники всех мастей творят произвол, тогда как полиция практически бессильна. Люди бегут на север Финляндии и Норвегии, где условия для жизни еще приемлемы. Тапани Лехтинен один из немногих, …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/20/tuomajnen-antti-celitel/

Aleksandr Puškin * Syksy

Стихотворение Александра Пушкина с переводом на финский язык.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/13/aleksandr-pushkin-syksy/

Aroa ja aroa ympärillä * Степь да степь кругом

Русская народная песня с переводом на финский язык.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/13/aroa-ja-aroa-ymparilla-step-da-step-krugom/

Арто Паасилинна. Сын Бога Грома.

«Сын Бога грома» — это история про то, как Финляндия стала страной, где хоть и много проблем, зато нет ни одного дурака. Финский путь к успеху, как водится, не обходится без божественного провидения. Главный персонаж романа — сын скандинавского Бога грома, посланный на землю, дабы вразумить заблудший и разуверившийся в своих исконных северных богах …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/06/arto-paasilinna-syn-boga-groma-kniga/

Mihail Lermontov * Kuljen yksin autiolla tiellä

Стихотворение Михаила Лермонтова с переводом на финский язык.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/05/lermontov-kuljen-yksin-autiolla-tiella/

Aleksandr Puškin * Rakastin teitä

Стихотворение Александра Пушкина с переводом на финский язык.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/05/aleksandr-pushkin-rakastin-teita/

Леена Лехтолайнен. Лев правосудия. Роман.

Проведя несколько недель в Италии вместе со своим возлюбленным Давидом Сталем, Хилья Илвескеро однажды утром просыпается и обнаруживает, что тот бесследно исчез. А вечером здесь же, на диване, оказывается труп неизвестного мужчины. В кармане у него Хилья находит телефон Давида, а в запертых ящиках комода — таинственное письмо и калейдоскоп.

Она возвращается домой, в …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/11/04/lev-pravosudiya/

Ei kannettu vesi kaivossa pysy.

Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/10/03/poslovica-44/

Isä meidän

Главная молитва в христианстве на финском и русском языках.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/09/02/isa-meidan/

Ei kädet ristissä rikkaiksi tulla.

Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/08/11/poslovica-57/

Вы разве не знаете, кто я?

на финском языке

источник: Helsingin Sanomat

Jussi Konttinen Фотография президента Владимира Путина украшает кабинет Романа Ротенберга в Газпромбанке.  

Вечер пятницы 28 июня 2013 года. Зал для собраний Hartwall-арены до отказа заполнен журналистами, камерами и атмосферой медийного праздника.

За столом сидят три господина: известный всем финнам Харри Харкимо, седовласый бизнесмен Геннадий Тимченко и молодой, …

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/07/29/vy-razve-ne-znaete-kto-ya/

Григорий Остер * Вредные советы по-фински

Некоторые стихотворения Григория Остера «Вредные советы» на финском языке.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/04/15/grigorij-oster-vrednye-sovety-po-finski/

Jäljet johtavat sylttytehtaaseen.

Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/03/18/poslovica-219/

Ajatusten aarteita * Мудрые мысли по-фински

Афоризмы, цитаты и прочие мудрости на финском с русским переводом.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/02/11/ajatusten-aarteita-2/

Keitä munaa, et saa lientä, neuvo hullua, et saa mieltä.

Финская пословица с переводом, объяснением и аналогом на русском.

Читать далее

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/02/09/poslovica-237/

Читать далее