Языковая интерференция | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Языковая интерференция

Есть такой термин у тех, кто занимается методикой обучения иностранным языкам — интерференция.

По простому — перенос свойств своего родного языка на язык изучаемый. Или влияние родного языка на использование языка изучаемого. Оно характерно обычно для начинающих.

Пример.

Вам надо сказать: «Он знает финский язык».

Наш человек переводит: Hän tietää suomea.

Между тем в финском про языки и владение ими говорят osata: Hän osaa suomea.

Я это называю ошибками дословного перевода.

Или надо сказать:

«Ему 10 лет«.

Наш человек недрогнувшей рукой переводит:

Hänelle on 10 vuotta.

Хотя на самом деле:

Hän on 10 vuotta (vanha).

«Он помогает маме«. — ну неправильно «Hän auttaa äidille», тут надо знать rektio (управление) — Hän auttaa äitiä.

И сколько раз я слышал типа:

«В углу стоит шкаф» — «Kulmassa seisoo kaappi».

В финском языке «seisoa» употребляется как правило про живых людей, в таких предложения только глагол olla — «Kulmassa on kaappi«, хотя по-русски вы можете сказать и «стоит» и «находится».

Есть небольшое исключение из этого правила:

Auto seisoo pihassa päivät pitkät. — Машина стоит во дворе целыми днями (простаивает). (то есть она не нужна, ею никто не пользуется).

Это важно запомнить — если в словаре написано seisoa — стоит, то это не означает, что все, что в русском «стоит», переводится на финский этим глаголом! То же самое касается и других глаголов, но запомните на примере этого пока.

«Стояла теплая и солнечная погода«. — Я даже боюсь представить, как это может выглядеть даже в качестве неправильного примера (sää seisoi???).

А правильно:

Sää oli lämmin ja aurinkoinen.

Кстати, «Завод стоит» (то есть не работает) — Tehdas on seisahduksissa.


* Надо сказать, что вопрос с глаголом seisoa вызвал некую дискуссию с внимательными читателями группы, потому что даже финские словари дают примеры, когда этот глагол употребляется и про неодушевленные предметы.
Чтобы не быть слишком категоричными (а когда речь идет о языке, то вообще нельзя быть слишком категоричными, это не математика), скажем точнее так:
в разговорном языке этот глагол употребляется и когда речь идет о предметах, особенно имеющих ножки: стул, стол, но все-таки лучше использовать глагол olla или sijaita — «располагаться».


Избежать интерференции (дословного перевода) помогает только или общение с носителем языка, который может поправить — то есть это может быть и преподаватель на курсах или еще где, или выполнение упражнений на падежи и rektio, но обязательно, где есть ответы, то есть возможность самопроверки (чтобы у вас эти ошибки не закрепились — потому что переучиваться тяжелее, чем выучить с нуля).

И еще нужен здравый смысл.

Если мы говорим» Цены кусаются» — то это явно фразеология, и не надо переводить дословно на финский, впутывая сюда глагол «purra«. С большой долtq вероятности вы ошибетесь, а ваш финский собеседник вас элементарно не поймет в принципе.

И вообще, если ваш финский нетверд, то и не надо стараться говорить красиво или красочно.

Я еще вернусь к этой теме в данной записи, так что отслеживайте.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/12/17/yazykovaya-interferenciya/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.