Одна из форм финских инфинитивов.
Сначала нужно вспомнить, что такое вообще III инфинитив. А также, что такое лишительный падеж – абессив.
Так вот, данная форма – это один из подвидов этого инфинитива в форме именно лишительного падежа (в финском языке падежи, если можно так сказать, могут быть и у глаголов – что невозможно в русском).
Поэтому данную форму можно назвать также лишительной формой III инфинитива.
Выражает действие, без которого совершается то, что выражено основным глаголом.
tekemättä – не делая, не сделав
Отвечает на вопрос: Mitä tekemättä? Что не делая?
He tulivat kutsumatta. – Они пришли без приглашения.
Miksi sinä tulet luokseni soittamatta? – Почему ты приходишь ко мне не позвонив?
En voi olla sanomatta sitä, se on tärkeätä. – Я не могу не сказать это, это важно.
Voisitko olla huutamatta. – Ты не мог бы не кричать?
Älä vastaa ajattelematta. – Не отвечай не подумав.
Älä tee sitä sallimatta. – Не делай этого без разрешения.
Hän lähti hyvästiä sanomatta. – Он ушел не попрощавшись.
Более того, к глаголу может добавлять притяжательный суффикс!
Älä tee sitä sallimattani. – Не делай этого без моего разрешения.
Hän lähti minun tietämättäni. – Он ушел, а я не знал об этом.
Nyt on parasta olla avaamatta sitä laatikkoa. – Сейчас самое лучшее не открывать этот ящик.
He istuivat kahvilassa juttelemassa muistamatta, että olivat luvanneet käydä postissa. – Они сидели в кафе болтая и не вспоминая о том, что обещали сходить на почту.
Из последнего примера видно, что в одном предложении могут быть глаголы в 3-м инфинитиве в разных формах.
У глагола в 3-м инфинитиве может быть субъект (подлежащее, тот/то, кто/что делает). Он находится в генетиве:
He lähtivät ulos kenenkään huomaamatta. – Они ушли на улицу, не замеченные никем.
Сочетания III инфинитива в абессивной форме с личной формой глагола olla (быть), jäädä (оставаться), jättää (оставить) имеют страдательный характер и переводятся на русский часто страдательным оборотом – то есть таким оборотом, в котором нет подлежащего (субъекта, того, кто делает):
Ovi jäi sulkematta. – Дверь осталась незакрытой. (не указано, кто оставил дверь незакрытой)
Lattia on maalaamatta. – Пол не покрашен.
Pääasia jäi sanomatta. – Главное осталось не сказанным.
Jätin sanomatta, mitä ajattelin. – Я оставил несказанным, что я думал.
Asia on vielä ratkaisematta. – Дело еще не решено.
Вообще можно считать особой конструкцией сочетание глаголов jäädä / jättää + III инфинитив + местоимение в аблативе (keneltä/miltä).
Häneltä ei jää mitään huomaamatta. – У него ничего не останется незамеченным.
Valitettavasti elokuva jäi meiltä näkemättä. – К сожалению фильм остался нами непосмотренным.
В некоторых учебниках такой оборот называют “негативным инфинитивом”.
Haluaisin mieluummin olla (= jättää) vastaamatta tähän kysymykseen. – Я хотел бы лучше (предпочел бы) не отвечать (оставить без ответа) этот вопрос (на этот вопрос).
Miksi tukkasi on kampaamatta ja kasvosi pesemättä. – Почему твои волосы не причёсаны, а лицо не умыто.
Объект (дополнение) в такого рода предложения стоит в аккузативе.
Liisa jätti lehden lukematta. – Лииса оставила газету непрочитанной.
Nämä tehtävät saa jättää tekemättä. – Эти задания можно оставить несделанными.
Poika jätti maidon juomatta. – Мальчик оставил молоко невыпитым.
Однако в обороте аблатив + jäädä tekemättä субъект (подлежащее) стоит в номинативе:
Minulta jäi yksi harjoitus tekemättä. – У меня одно упражнение осталось несделанным.
Потому что yksi harjoitus здесь подлежащее, не нужно путать.
Из этой формы образуются некоторые слова, которые переводятся на русский наречиями, например:
epäilemättä – несомненно
Epäilemättä se on totta. – Несомненно, это правда.
tätä lukuun ottamatta – кроме этого
Sanomattakin on selvä, että... – И без слов ясно, что…
Хороший пример на использование этой формы:
Hän ei halunnut tulla. – Он не хотел приходить.
Hän halusi olla tulematta. – Он хотел не приходить.
Hän ei halunnut olla tulematta. – Он не хотел не приходить.
Ну и последнее:
En voi olla nauramatta. – Я не мог не засмеяться.
4 пинга