Форма “tehden” / Modaalirakenne
Один из финских инфинитивов.
Показывает способ действия, выраженного основным глаголом.
Отвечает на вопрос: Miten? Kuinka? Millä tavalla? (Как? Каким образом?)
syödä (есть) – syöden (кушая)
vastata (отвечать) – vastaten (отвечая)
В русском языке, кто такое еще помнит, это соответствует деепричастному обороту.
Kuoro tervehti häntä laulaen kansallislaulua. – Хор приветствовал его, исполнив гимн.
Примеры по типам глаголов:
1) saada – saaden
2) puhua – puhuen
3) tulla – tullen
nousta – nousten
4) haluta – haluten
5) tarvita – tarviten
6) vanheta – vanheten
Hän vastasi hymyillen. – Он ответил улыбаясь.
Vietin päivän hiihtäen, leväten ja lukien. – Я провел день катаясь на лыжах, отдыхая и читая.
У такого рода конструкций есть строгое название – Modaalirakenne.
Образуется очень просто – неопределенная (словарная) форма – минус последняя гласная + -en.
tehdä -> tehd+en – tehden
Строгое грамматическое определение (для придания серьезности, хотя на практике от таких определений толку не очень много):
Показателем II инфинитива вообще, потому что, кроме инструктивного, есть еще инессивная форма II инфинитива, являются -e-, -de-, -te- (ассимиляция -le-, -ne-, -re-), которые прибавляются к сильной согласной основе инфинитива, после чего ставится падежное окончание – в нашем случае – инструктива).
Если глагол заканчивается на -ea/-eä – “e” превращается в “i” – lukea -> lukien
Pojat tulivat juosten. – Мальчики пришли бегом.
Elä elämäsi ajatellen. – Живи свою жизнь думая.
Глагол в этой форме показывает, что действия происходят одновременно и что у обоих глаголов один и тот же субъект (подлежащее, тот кто делает):
istun ja syön (сижу и ем) – istun syöden – “сижу едя” – сижу и ем
katselee ja hymyilee (смотрит и улыбается) – katselee hymyillen (смотрит улыбаясь)
seisoivat ja odottivat (стояли и ждали) – seisoivat odottaen (стояли ожидая)
Другое значение – показывает, каким образом действие происходит:
tulen niin, että kävelen – tulen kävellen (en mene junalla) – приду пешком ( я не приеду на поезде)
menee niin, että lentää – menee lentäen (ei mene junalla) – “поедет летя” (тут трудно перевести в лоб, приводя уже к “человеческому” виду, можно сказать “полетит самолетом“) (не поедет на поезде)
Примеры употребления:
Ville tuli kotiin itkien. – Вилле пришел домой плача.
Puhuin suomea vielä murtaen. – Я говорю по-фински еще с акцентом.
Minuun suhtauduttiin vähän epäillen. – Ко мне относились немного с сомнением.
Vieraat istuivat kahvia juoden ja täytekakkua syöden. – Гости сидели, выпивая [пья] кофе и поедая [едя] торт.
Istuin ikkunan ääressä katsellen kuuta ja ajatellen Kalevia. – Я сидела у окна, смотря на луну и думая о Калеви.
Roope tuli kotiin juosten. – Роопе пришел домой бегом.
Ei oteta taksia, mennään kävellen. – Давай не будем брать такси, пойдём пешком.
Vietän lomani mökillä leväten. – Я проведу отпуск, отдыхая на даче.
Обратите внимание, что обстоятельство (где?) – “на даче” стоит в финском перед глаголом в форме modaalirakenne.
Есть более сложные случаи (это же финский, без сложностей тут невозможно!).
Субъекты (подлежащие) могут быть разные.
Hän kuunteli musiikkia silmät loistaen. – Он слушал музыку с блестящими глазами (“глаза блестя” дословно).
Menin hänen luokseen sydän pamppaillen. – Я пошел к нему с сильно бьющимся сердцем (“сердце сильно стуча” дословно).
Muistatko Pekan, joka oppi lentämään? Hän nousi koneesta kädet vapisten. – Ты помнишь Пекку, который учился летать? Он вышел из самолета с дрожащими руками (“руки трясясь”).
Обычно такое частичное подлежащее (silmät, sydän, kädet – в примерах выше) стоит перед глаголом в номинативной форме.
Из этой формы образовано много идиоматических оборотов:
siitä lähtien – с тех пор
suoraan sanoen – откровенно говоря, прямо говоря
toisin sanoen – другими словами
kaikesta päättäen – очевидно, по-видимому, судя по всему
mennen tullen – по дороге туда и обратно
kaikkien nähden или kaikkien kuullen – перед всеми
Инструктивная форма II инфинитива очень часто встречается в предложениях с обобщенным значением, особенно в пословицах:
Ei korppi pesten valkene. – Не побелеет ворон отмываясь.
Употребление этой формы характерно в большей степени для письменной речи и в произведениях художественной литературы.
4 пинга