Puhekieli / Разговорный финский | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Puhekieli / Разговорный финский

Типичный финский язык, который дан в учебниках, в основном используется в письменной речи, разговорный вариант языка изучается на материалах диалогов, на основе типовых ситуаций повседневной жизни. В обычных бытовых ситуациях, однако, финская речь сильно отличается от обычной т.н. стандартной – yleiskieli. Довольно широко распространены различные местные диалекты. Очень сильное влияние сегодня на финскую речь оказывает грубая разговорная речь в районе Хельсинки. Так как наибольшая часть иностранцев приезжающих в Финляндию, оседают в районе Хельсинки, то они получают большую пользу от изучения характерных черт “диалекта Хельсинки” – который и является главным системообразующим и лексикогенерирующим 🙂 фактором финского разговорного языка.

Отметим следующие моменты:

– конечные гласные, например -i, зачастую опускаются:

yks(i), anteeks(i), jos Pekka lähtis(i)

Часто пропадают конечные -a/-ä.

minulla on – mul(la) on,

mutta – mut

Suomessa – Suomes

syksyllä – syksyl

  гласная буква  (-i ) обычно опускается в безударных дифтонгах:

-ai-

punainen – punanen

sellainen – sellanen

semmoinen – semmonen

-oi-

kirjoittaa – kirjottaa

sano(i), otta(i)s(i)

–  безударная гласная в сочетании с -а/-ä  становятся долгими гласными:

hirveen nopee (=hirveän nopea),

en haluu maitoo (= en halua maitoa),

paljon poikii (= poikia)

концевая согласная буква -t опускается в форме перфекта (продолженного времени):

posti on tullu(t),

bussi ei lähteny(t)

– концевая согласная -n может опускаться

kuitenkin – kuitenki

Helsinkiin – Helsinkii

ma /- mä опускается в словах типа “tekemään” (то есть в иллативной форме III инфинитива) и других:

mennä nukkuun = mennä nukkumaan

lähtee hiihtään = lähteä hiihtämään

притяжательные суффиксы обычно опускаются:

m(in)un kirja(ni), s(in)un koti(si), teidän nimi, а вот сами местоимения в таком случае не опускаются

mun autominun autoni – моя машина

meiän bailut – meidän juhlammeнаша вечеринка

– вопросительная частица -ko/-kö исчезает целиком или вместо нее остается только -k:

Oletko minin kanssani?Ты будешь со мной? Oleksä munkaa?

в кратких формах быстрой устной речи или вариантах диалектов слов:

onko tämä – onks tää

eikös niin – eiks nii

katso – kato

 olen – oon

tulet – tuut

mene – mee

tiedän – tiiän

minä – mä

sinä – sä

m(in)usta, s(in)ulle, t(u)on, noi (=nuo), mei(d)än, kah(d)eksan

se и ne зачастую употребляют вместо hän и he:

se sano(i), anna niille (= heille), sen kanssa (=hänen kanssaan)

* Говорят, что в Лаппеенранте все-таки употребляют hän и he.

глагол используется в единственном числе, а также в 3 лице множественного числа:

tytöt nauraa (=nauravat), ne lähti (= he lähtivät), lapset on syöny (= ovat syöneet)

ne menee = he menevät

ne juoksee = he juoksevat

Ne ei tee oikeaa työtä mummon mielestä. Они не делают правильную работу по мнению бабушки.

пассивная форма “me tehdään” большей частью заменяет “me teemme“:

me lähdetään pois

me ei jäädä tänne

Устная форма разговорной речи финского глагола olla в настоящем времени имеет следующий вид:

mä oon / me ollaan
sä oot / te ootte
se on / ne on

Для глагола mennä:

mä meen / me mennään

sä meet  / te meette

se menee  / ne menee

Для глагола tulla:

mä tuun / me tullaan

sä tuut / te tuutte

se tulee / ne tulee

Для глагола panna:

mä paan / me pannaan

sä paat / te paatte

se panee / ne panee

С этим глаголом будьте очень аккуратны, о причинах этого рассказано здесь.

Кондиционал в разговорном языке:

В формах для hän, he, me -isi- упрощается до -is.

Me lukisimme – Me luettais (произведено от грамматически правильной, но громоздкой формы пассивного кондиционала настоящего времени luettaisiin)

Hän lukiusi – Se lukis

He lukisivat – Ne lukis

Самое трудное, таким образом, это форма “мы”.

saada – Me saisimme – Me saatais

syödä – Me söisimme – Me syötäis

olla – Me olisimme – Me oltais

tulla – Me tulisimme – Me tultais

haluta – Me haluaismme – Me haluttais

tarvita – Me tarvittisimme – Me tarvittais

К моему глубокому сожалению разговорному языку присуща и своя лексика. Это явление присутствует и в русском (в письменной речи не пишут “зырить”, “прикалываться”, “меня плющит и колбасит”), но в финском это гораздо борлее выражено.

С лексикой я немного пробовал разобраться – смотри здесь, еще тут, но это капля в море. Вы можете научится читать книги и даже понимать новости на финском, но на улице вы вдруг поймете, что учили какой-то другой финский – поэтому, если ваша цель не только читать, но и общаться, после получения твердых и базовых знаний в общем языке вам необходимо будет понемногу углубляться в разговорный язык.

В разговорном языке причастные конструкции не употребляются.

То есть вместо:

Kotiin tultuani söin.Придя домой я поел.

говорят:

Mä söin kun olin tullu kotiin.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/07/puhekieli-razgovornyj-finskij/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.