Типичный финский язык, который дан в учебниках, в основном используется в письменной речи, разговорный вариант языка изучается на материалах диалогов, на основе типовых ситуаций повседневной жизни. В обычных бытовых ситуациях, однако, финская речь сильно отличается от обычной т.н. стандартной – yleiskieli. Довольно широко распространены различные местные диалекты. Очень сильное влияние сегодня на финскую речь оказывает грубая разговорная речь в районе Хельсинки. Так как наибольшая часть иностранцев приезжающих в Финляндию, оседают в районе Хельсинки, то они получают большую пользу от изучения характерных черт “диалекта Хельсинки” – который и является главным системообразующим и лексикогенерирующим 🙂 фактором финского разговорного языка.
Отметим следующие моменты:
– конечные гласные, например -i, зачастую опускаются:
yks(i), anteeks(i), jos Pekka lähtis(i)
Часто пропадают конечные -a/-ä.
minulla on – mul(la) on,
mutta – mut
Suomessa – Suomes
syksyllä – syksyl
– гласная буква (-i ) обычно опускается в безударных дифтонгах:
-ai-
punainen – punanen
sellainen – sellanen
semmoinen – semmonen
-oi-
kirjoittaa – kirjottaa
sano(i), otta(i)s(i)
– безударная гласная в сочетании с -а/-ä становятся долгими гласными:
hirveen nopee (=hirveän nopea),
en haluu maitoo (= en halua maitoa),
paljon poikii (= poikia)
– концевая согласная буква -t опускается в форме перфекта (продолженного времени):
posti on tullu(t),
bussi ei lähteny(t)
– концевая согласная -n может опускаться
kuitenkin – kuitenki
Helsinkiin – Helsinkii
– ma /- mä опускается в словах типа “tekemään” (то есть в иллативной форме III инфинитива) и других:
mennä nukkuun = mennä nukkumaan
lähtee hiihtään = lähteä hiihtämään
– притяжательные суффиксы обычно опускаются:
m(in)un kirja(ni), s(in)un koti(si), teidän nimi, а вот сами местоимения в таком случае не опускаются
mun auto – minun autoni – моя машина
meiän bailut – meidän juhlamme – наша вечеринка
– вопросительная частица -ko/-kö исчезает целиком или вместо нее остается только -k:
Oletko minin kanssani? – Ты будешь со мной? – Oleksä munkaa?
– в кратких формах быстрой устной речи или вариантах диалектов слов:
onko tämä – onks tää
eikös niin – eiks nii
katso – kato
olen – oon
tulet – tuut
mene – mee
tiedän – tiiän
minä – mä
sinä – sä
m(in)usta, s(in)ulle, t(u)on, noi (=nuo), mei(d)än, kah(d)eksan
– se и ne зачастую употребляют вместо hän и he:
se sano(i), anna niille (= heille), sen kanssa (=hänen kanssaan)
* Говорят, что в Лаппеенранте все-таки употребляют hän и he.
– глагол используется в единственном числе, а также в 3 лице множественного числа:
tytöt nauraa (=nauravat), ne lähti (= he lähtivät), lapset on syöny (= ovat syöneet)
ne menee = he menevät
ne juoksee = he juoksevat
Ne ei tee oikeaa työtä mummon mielestä. – Они не делают правильную работу по мнению бабушки.
– пассивная форма “me tehdään” большей частью заменяет “me teemme“:
me lähdetään pois
me ei jäädä tänne
Устная форма разговорной речи финского глагола olla в настоящем времени имеет следующий вид:
mä oon / me ollaan
sä oot / te ootte
se on / ne on
Для глагола mennä:
mä meen / me mennään
sä meet / te meette
se menee / ne menee
Для глагола tulla:
mä tuun / me tullaan
sä tuut / te tuutte
se tulee / ne tulee
Для глагола panna:
mä paan / me pannaan
sä paat / te paatte
se panee / ne panee
С этим глаголом будьте очень аккуратны, о причинах этого рассказано здесь.
Кондиционал в разговорном языке:
В формах для hän, he, me -isi- упрощается до -is.
Me lukisimme – Me luettais (произведено от грамматически правильной, но громоздкой формы пассивного кондиционала настоящего времени luettaisiin)
Hän lukiusi – Se lukis
He lukisivat – Ne lukis
Самое трудное, таким образом, это форма “мы”.
saada – Me saisimme – Me saatais
syödä – Me söisimme – Me syötäis
olla – Me olisimme – Me oltais
tulla – Me tulisimme – Me tultais
haluta – Me haluaismme – Me haluttais
tarvita – Me tarvittisimme – Me tarvittais
К моему глубокому сожалению разговорному языку присуща и своя лексика. Это явление присутствует и в русском (в письменной речи не пишут “зырить”, “прикалываться”, “меня плющит и колбасит”), но в финском это гораздо борлее выражено.
С лексикой я немного пробовал разобраться – смотри здесь, еще тут, но это капля в море. Вы можете научится читать книги и даже понимать новости на финском, но на улице вы вдруг поймете, что учили какой-то другой финский – поэтому, если ваша цель не только читать, но и общаться, после получения твердых и базовых знаний в общем языке вам необходимо будет понемногу углубляться в разговорный язык.
В разговорном языке причастные конструкции не употребляются.
То есть вместо:
Kotiin tultuani söin. – Придя домой я поел.
говорят:
Mä söin kun olin tullu kotiin.
Свежие комментарии