НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

I причастие актива / tekevä

Первое из системы финских причастий.

Иногда I причастие называют причастием незаконченного действия настоящего времени. Другое название: активное причастие настоящего времени.

Выражает деятельность, которая происходит в данный момент или одновременно с другим действием. В роли определения это причастие соответствует определительному придаточному предложению:

itkevä lapsi (плачущий ребенок) = lapsi, joka itkee (ребенок, который плачет)

Venäjällä asuva nainen (в России живущая женщина) = nainen, joka asuu Venäjällä (женщина, которая живет в России)

Taulu esittää onkivaa poikaa.Картина изображает мальчика, который удит рыбу (удящего(?)).

Образуется из сильной гласной основы глагола (k, p, t — сохраняются), т.е. более строго — из основы 3 лица ед.ч. настоящего времени изъявительного наклонения актива, путем прибавления показателя I причастия -va/-vä. Говоря проще — берете глагол в форме «он» — вспоминаете его основу — и добавляете окончание.

lukealuke-lukeva (читающий)

lähteälähte-lähtevä (отправляющийся)

vastatavastaa-vastaava (отвечающий)

levätälepää-lepäävä (отдыхающий)

juostajuokse-juokseva (бегущий)

tullatule-tuleva (приходящий)

ikävöidäikävöi-ikävöivä (скучающий)

На русский язык переводится действительным причастием настоящего времени («делающий, пьющий, читающий» — т.е. причастием с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).

Некоторые учебники называют это причастие отглагольным прилагательным. Они вообще могут быть образованы от любых глаголов и живут своей самостоятельной жизнью именно как прилагательные: loistavaблестящий, taitavaопытный.

Если причастие стоит в косвенных падежах во мн.ч., то-va/-vä преходит в -vi-.

Katsoin itkeviä lapsia. Я смотрел на плачущих детей.

I причастие актива, выступая в качестве определения, согласуется с существительным в падеже и числе, в качестве предикатива — с подлежащим в числе. То есть работает как прилагательное, как и в русском, сравните: красивая женщина — плачущая женщина.

Это причастие может выступать и в качестве существительного.

Важен порядок слов: причастие должно стоять непосредственно перед определяемым словом (существительным), а все определения относящие к причастию, стоят перед причастием.

vettä hylkivästä kankaasta (из воду отталкивающей ткани) = kankaasta, joka hylkii vettä (из ткани, которая отталкивает воду)

Takkini on tehty vettä hylkivästä kankaasta.Моя куртка сделана из водоотталкивающей ткани.

Kenen tuo itkevä lapsi on?Чей тот плачущий ребенок?

putoava lehti (падающий лист) — kolme putoavaa lehteä — (три падающих листа) — paljon putoavia lehtiä (много падающих листьев)

I причастие актива часто используется вместо придаточных предложений типа: …, että… (об этом подробно тут)

Kuulin, että Pekka on sairas. (Я слышал, что Пекка болеет.) = Kuulin Pekan olevan sairas.

Luulin, että hän tulee tänään kouluun. (Я думал, что он придет сегодня в школу.) = Luulin hänen tulevan tänään kouluun.

В таких предложениях и причастие и субъект (подлежащее) придаточного предложения стоят в форме генитива.

Вообще такую конструкцию называют причастной. При ее использовании подлежащее придаточного предложения (субъект, тот, кто совершает действие) ставится в генитив, а глагол — в первое причастие актива.

У первого причастия актива (форма-«tekevä») есть и более специальные функции. Оно может описывать в риторическом или формальном контексте будущее время:

Isänmaa ei ole unohtava teidän sankaritekojanne. — Родина не забудет Ваших подвигов.

Это выражение может быть использовано для описания действия, которое погружено в прошлое, но относилось тогда к будущему:

Tämä lapsi oli näkevä ja kokeva paljon.Этот ребенок увидит и испытает многое.

Nyt syntynyt lapsi on kerran pelastava maailman. Родившийся сейчас ребенок когда-нибудь спасет мир.

Это использование первого причастия актива очень специфично и в принципе устаревшее.

В разговорной речи причастие обычно не нагружают дополнительными определениями, но в письменном литературном языке мы можем встретить и такое:

Suomen eri yliopistoissa stipendiaatteina suomea ja sen sukukieliä opiskelevat ulkomaalaiset opiskelijat ovat kotoisin monista eri maista.Иностранные студенты-стипендиаты, изучающие финский язык и родственные ему языки в разных университетах Финляндии, родом из многих разных стран.

🙂

Просто совет — встречая такие предложения, не переводите их с начала, всегда нужно найти подлежащее, а потом уже идти от него.

I причастие актива во множественном числе используют для образования формы «olla tekevinään» (смотрите по ссылке).

В давние времена признак -va/-vä имел вид -pa/-pä, но следы этого еще остались в современной лексике:

käypäобщепринятый (выражение), находящийся в обращении (о деньгах), ходовой (товар)

kaikkivoipaвсемогущий (анализируя: kaikki voiva — «могущий все»)

Некоторые слова с таким признаком «оторвались» от группы причастий и стали чистыми существительными:

syöpä  рак (болезнь) (то есть едящий)

Про это причастие из финского учебника.


Упражнения

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/06/i-prichastie-aktiva/

13 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. 1) Tämä lapsi oli näkevä ja kokeva paljon. — Этот ребенок увидит и испытает многое. — Может, все-таки этот ребенок увидел и испытал многое?
    2) Isänmaa ei ole unohtava teidän sankaritekojanne. — Родина не забудет Ваших подвигов. — Подойдет ли сюда «не забывает»?
    3) Suomen eri yliopistoissa stipendiaatteina suomea ja sen sukukieliä opiskelevat ulkomaalaiset opiskelijat ovat kotoisin monista eri maista. — Иностранные студенты, изучающие финский язык и родственные ему языки в разных универститетах Финляндии, родом из многих разных стран. — Получающие стипендию (стипендиаты) пропущено..

    1. 1. Это «будущее в прошедшем», да еще через I причастие актива.
      Пример взят из серьезной книге, и именно так все. Другое дело, что это очень редкая форма, практически не употребляемая в современном финском.
      2. Аналогично. Вопрос о будущем времени.
      3. Да, поправляю.

  2. Kenen tuo itkevä lapsi on? Кто — ЧЕЙ тот плачущий ребенок?

    1. Правильно.

  3. А как называется учебник используемый в этом уроке?

    1. Никак. Материалы на этом сайте обычно компиляция из разных учебников.

      1. Я имел ввиду картинку в самом низу, из какого она учебника взята?

        1. Не помню. Может быть Suomen mestari-4.

  4. «Kuulin, että Pekka on sairas. (Я слышал, что Пекка болеет.) = Kuulin Pekan olevan sairas.

    Luulin, että hän tulee tänään kouluun. (Я думал, что он придет сегодня в школу.) = Luulin hänen tulevan tänään kouluun.»
    Это не причастие, это Referatiivirakenne. Причастие образуется, если есть «joka», а тут «että». Измените пожалуйста информацию. Я это проверила с финном, учителем финского

    1. Это Referatiivirakenne, в котором используется I причастие.

  5. Здравствуйте!
    В некоторых финских статьях я встречал 1-е причастие с притяжательными суффиксами: olevansa, olevasi и т.д., но не смог понять логики употребления, а в учебниках об этом вообще не написано. Вот пример из статьи (извиняюсь за тему 🙂 ): Kun Sirkka parikymppisenä kokeili kannabista ensimmäisiä kertoja, hän ajatteli olevansa paratiisissa. Или вот, например: Sanna Ukkola: Kuvitteletko olevasi älykäs – otan osaa: saatat hyvinkin olla väärässä. И ещё, с другим глаголом: SM-bändikisan kultamitalisti Onni Salmenkivi suunnittelee tekevänsä musiikista uran.
    Подскажите, пожалуйста, когда такое употребляется?

      1. Спасибо большое за разъяснения!

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.