Первое из системы финских причастий.
Иногда I причастие называют причастием незаконченного действия настоящего времени. Другое название: активное причастие настоящего времени.
Выражает деятельность, которая происходит в данный момент или одновременно с другим действием. В роли определения это причастие соответствует определительному придаточному предложению:
itkevä lapsi (плачущий ребенок) = lapsi, joka itkee (ребенок, который плачет)
Venäjällä asuva nainen (в России живущая женщина) = nainen, joka asuu Venäjällä (женщина, которая живет в России)
Taulu esittää onkivaa poikaa. – Картина изображает мальчика, который удит рыбу (удящего(?)).
Образуется из сильной гласной основы глагола (k, p, t – сохраняются), т.е. более строго – из основы 3 лица ед.ч. настоящего времени изъявительного наклонения актива, путем прибавления показателя I причастия -va/-vä. Говоря проще – берете глагол в форме “он” – вспоминаете его основу – и добавляете окончание.
lukea – luke- – lukeva (читающий)
lähteä – lähte- – lähtevä (отправляющийся)
vastata – vastaa- – vastaava (отвечающий)
levätä – lepää- – lepäävä (отдыхающий)
juosta – juokse- – juokseva (бегущий)
tulla – tule- – tuleva (приходящий)
ikävöidä – ikävöi- – ikävöivä (скучающий)
На русский язык переводится действительным причастием настоящего времени (“делающий, пьющий, читающий” – т.е. причастием с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).
Некоторые учебники называют это причастие отглагольным прилагательным. Они вообще могут быть образованы от любых глаголов и живут своей самостоятельной жизнью именно как прилагательные: loistava – блестящий, taitava – опытный.
Если причастие стоит в косвенных падежах во мн.ч., то-va/-vä преходит в -vi-.
Katsoin itkeviä lapsia. – Я смотрел на плачущих детей.
I причастие актива, выступая в качестве определения, согласуется с существительным в падеже и числе, в качестве предикатива – с подлежащим в числе. То есть работает как прилагательное, как и в русском, сравните: красивая женщина – плачущая женщина.
Это причастие может выступать и в качестве существительного.
Важен порядок слов: причастие должно стоять непосредственно перед определяемым словом (существительным), а все определения относящие к причастию, стоят перед причастием.
vettä hylkivästä kankaasta (из воду отталкивающей ткани) = kankaasta, joka hylkii vettä (из ткани, которая отталкивает воду)
Takkini on tehty vettä hylkivästä kankaasta. – Моя куртка сделана из водоотталкивающей ткани.
Kenen tuo itkevä lapsi on? – Чей тот плачущий ребенок?
putoava lehti (падающий лист) – kolme putoavaa lehteä – (три падающих листа) – paljon putoavia lehtiä (много падающих листьев)
I причастие актива часто используется вместо придаточных предложений типа: …, että… (об этом подробно тут)
Kuulin, että Pekka on sairas. (Я слышал, что Пекка болеет.) = Kuulin Pekan olevan sairas.
Luulin, että hän tulee tänään kouluun. (Я думал, что он придет сегодня в школу.) = Luulin hänen tulevan tänään kouluun.
В таких предложениях и причастие и субъект (подлежащее) придаточного предложения стоят в форме генитива.
Вообще такую конструкцию называют причастной. При ее использовании подлежащее придаточного предложения (субъект, тот, кто совершает действие) ставится в генитив, а глагол – в первое причастие актива.
У первого причастия актива (форма-“tekevä”) есть и более специальные функции. Оно может описывать в риторическом или формальном контексте будущее время:
Isänmaa ei ole unohtava teidän sankaritekojanne. – Родина не забудет Ваших подвигов.
Это выражение может быть использовано для описания действия, которое погружено в прошлое, но относилось тогда к будущему:
Tämä lapsi oli näkevä ja kokeva paljon. – Этот ребенок увидит и испытает многое.
Nyt syntynyt lapsi on kerran pelastava maailman. – Родившийся сейчас ребенок когда-нибудь спасет мир.
Это использование первого причастия актива очень специфично и в принципе устаревшее.
В разговорной речи причастие обычно не нагружают дополнительными определениями, но в письменном литературном языке мы можем встретить и такое:
Suomen eri yliopistoissa stipendiaatteina suomea ja sen sukukieliä opiskelevat ulkomaalaiset opiskelijat ovat kotoisin monista eri maista. – Иностранные студенты-стипендиаты, изучающие финский язык и родственные ему языки в разных университетах Финляндии, родом из многих разных стран.
🙂
Просто совет – встречая такие предложения, не переводите их с начала, всегда нужно найти подлежащее, а потом уже идти от него.
I причастие актива во множественном числе используют для образования формы “olla tekevinään” (смотрите по ссылке).
В давние времена признак -va/-vä имел вид -pa/-pä, но следы этого еще остались в современной лексике:
käypä – общепринятый (выражение), находящийся в обращении (о деньгах), ходовой (товар)
kaikkivoipa – всемогущий (анализируя: kaikki voiva – “могущий все”)
Некоторые слова с таким признаком “оторвались” от группы причастий и стали чистыми существительными:
syöpä – рак (болезнь) (то есть едящий)
Про это причастие из финского учебника.
13 пингов
Перейти полю для комментария