Возвратные (или рефлексивные) глаголы
Возвратные глаголы – глаголы, в русском языке заканчивающиеся на “-ся”, “-сь”, “себя” – “помыться (помыть себя)”, “найтись“. Рефлексивность в грамматике означает, что подлежащее (субъект) делает что-то сам (но это не точно!).
Им соответствуют финские глаголы с окончаниями -ua / -yä – parantua (поправляться) – и с окончаниями – utua / – ytyä – pukeutua – одеться.
Финское название таких глаголов: refleksiiviverbit.
Образуются обычно от глаголов (иногда от существительных).
iskeä – ударить – iskeytyä – удариться
Iskeydyin oveen. – Я ударился об дверь.
avata – открыть – avautua – открываться
В предложениях с возвратными глаголами есть подлежащее (субъект), но нет дополнения (объекта). Действие возвратного глагола направлено на подлежащее: ударился кто? – я. Таким образом, эти глаголы непереходные.
Savu näkyy kauas. – Дым видно далеко.
Metsästä kuului käen kukunta. – Из леса слышалось кукование кукушки.
Возвратные глаголы часто являются пассивными.
Разница в значении с пассивом очень небольшая:
Kauppakeskus avataan vappuna. (пассив) – Торговый центр откроют в первомайский праздник (на ваппу – употребляя наш русско-финский суржик).
Linnanmäki avautuu vappuna. (рефлексивный глагол) – Торговый центр открывается в первомайский праздник (на ваппу).
Понятно, что торговый центр открывается не сам по себе, так сказать, своими силами.
Ovi avautui. – Дверь открылась.
Она открылась, например, потому, что фотоэлемент (по-фински очаровательное слово sähkösilmä – “электрический глаз” – зафиксировал приближение к двери человека).
Вот грустные примеры:
haudata – похоронить
Пассив.
Vainaja haudattiin sukuhautaan. – Покойника похоронили в семейной могиле. (в финском: куда? – в семейную могилу)
Возвратный глагол.
Kymmeniä ihmisiä hautautui raunioihin. – Десятки людей оказались погребенными под развалинами (в финском, если дословно: в развалинах).
Финские филологи отмечают, что использование рефлексивных глаголов вместо традиционного пассива в настоящее время становится в языке все более распространённым.
Hongkong rakentuu jatkuvasti yhä korkeammalle. – Гонконг строится постоянно все выше. (rakentua – строиться)
Päätös viidennen ydinvoimalan rakentamisesta lykkäytyi vaalien yli. – Решение о строительстве пятой атомной электростанции откладывается на время после выборов. (дословно: за выборы). (lykkäytyä – откладываться)
Tutun äänen kuullessaan hän helpottui. – Услышав знакомый голос она успокоилась. (helpottua – успокаиваться)
Таких глаголов в финском языке тысячи.
Имеющийся в них оттенок “сам по себе, без посторонней помощи” напоминает (особенно в речах детей и политиков) подспудное желание снять с себя ответственность:
Kuppi särkyi. – Чашка разбилась.
Sota syttyi. – Война вспыхнула. (типа сама, да?)
2 пинга