Читая газеты | Финляндия: язык, культура, история Перевод с разбором кусочков (небольших отрывков) из актуальной финской прессы.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Читая газеты

Vuoden 2015 heinäkuussa miehen Heikendorfin kaupungissa Pohjois-Saksassa sijaitsevaan taloon tehtiin ratsia, jonka yhteydessä kellarista löytyi muun muassa natsi-Saksan aikaisen Panzerkampfwagen V Panther -panssarivaunu. Lisäksi miehen hallusta löytyi toisen maailmansodan aikaisia aseita ja ammuksia. Paikallisten viranomaisten kerrotaan saaneen vihiä miehen hallussa olevista esineistä berliiniläisiltä kollegoilta, jotka olivat aiemmin etsineet talosta varastettua natsitaidetta.
 
Нашли у мужчины в Германии танк в подвале – странные бывают коллекционеры…
 
ratsia – облава, проверка (в том числе на дороге), в данном случае подойдет “обыск”
 
panssarivaunu – танк
 
maailmansodan aikainen – времен мировой войны
 
haltu (hallu-) – владение, обладание
 
hallussa oleva – находящийся во владении, принадлежащий
 
vihi – хорошее слово: наводка (долго думал, как перевести на русский, это самое удачное, что пришло в голову)
 
saada vihiä, että – пронюхать, разузнать, что… (то есть получить наводку)
 
ammus – снаряд
 
Получаем:
 
В июле 2015 года, у мужчины в доме, расположенном в Северной Германии в городе Хейкендорф, сделали обыск, в ходе которого в подвале нашелся в том числе танк Пантера V нацистского времени. Кроме этого у мужчины нашлись принадлежащее ему оружие и боеприпасы времен мировой войны. Рассказывают, что местные власти получили наводку на предметы, которыми обладал мужчина, от берлинских коллег, которые ранее искали в доме краденные предметы нацистского искусства.


Финский полицейский из специального подразделения рассказывает о своей нелегкой работе:

 
– On tullut Turun terrori-isku, Vihdin poliisisurma, Kuopion kouluisku ja Porvoon väijytys ja nyt viimeisimpänä korona. Porvoon poliiseille järjestetty ansa oli muistutus siitä, että keikalla voi olla vastassa mitä tahansa. Se herätti varmasti kaikki, vaikka poliisin työssä onkin omat riskinsä. Rikollisuus on yhä enemmän kansainvälisempää ja ammattimainen rikollisuus on koventunut, Vainioranta luonnehtii.
 
surma – в отличие от murha – убийство с особой жестокостью
 
väijytys – засада
 
ansa – ловушка
 
muistutus – напоминание
 
keikka – очень популярное и многозначное слово, которое нужно знать: разовая работа, выступление (музыканта), задание, “ходка”, дело
 
herättää – это не только “будить”, но и волновать, возбуждать
 
koventua – становиться жестче, более жестоким
 
luonnehtia – давать характеристику, характеризовать, тут лучше всего перевести как “отметить”.
 
Итого:
 
– Был террористический акт в Турку, убийство полицейского в Вихти, нападение на школу в Куопио, засада в Порвоо и как самое последнее – коронавирус. Организованная ловушка на полицейских в Порвоо – это напоминание о том, что на задании можно встретить что угодно.  Это взволновало, конечно, всех, хотя в работе полицейского есть и свои риски. Преступность все более интернационализируется и организованная преступность, отмечает Вайниоранта .

 

Ruotsalaisfanien kohdalla on kuitenkin kyse vain joistakin yksittäisistä koronatartunnoista kun taas suomalaisilta faneilta on löydetty Pietarin-matkan seurauksena jo liki 300 tartuntaa.

fani – “фан, фанат”, болельщик

kohdalla – что касается, относительно, в отношении

yksittäinen – единичный

kun taas – тогда как

seuraus (seuraukse-) – последствие – Pietarin-matkan seurauksena – как последствие поездки в Петербург

liki – примерно

tartunta – заражение

Итого:

Что касается шведских болельщиков, вопрос только о некоторых единичных заболеваниях коронавирусом, тогда как у финских болельщиков обнаружено как последствие поездки в Петербург почти 300 заражений.

От себя: странно это все крайне, хотя интересно было бы знать, сколько болельщиков в городе было из Швеции и сколько из Финляндии.


“Nuorisorikollisuuden määrä on yleisesti laskenut, mutta nuorten tekemät väkivaltarikokset ovat raaistuneet. Alaikäisten on myös kerrottu varustautuvan yhä useammin teräasein itsepuolustustarkoituksessa, ja julkisuudessa on lisäksi puhuttu nuorten jengiytymisestä.”
 
Вообще чтение финских газет, а тем более перевод на складный русский вещь непростая, в силу того, прежде всего, что там используется весьма специфическая лексика и стиль.
 
Сначала по словам.
 
yleisesti – в целом
 
raaistua – становиться жестоким. ожесточаться
 
От слова raaka (raa’a-) – грубый, жестокий, а еще сырой, если про еду
 
varustautua – вооружаться
 
teräase – холодное оружие (не “стальное”, конечно!)
 
jengiytyminen – процесс образование молодежных банд, группировок
 
От слова jengi – банда, группировка.
 
Итак, что же у нас получилось;
 
“Молодежная преступность (число преступлений, совершаемых молодыми людьми) в целом снизилась, но преступления насильственного характера, совершаемые молодежью, стали более жестокими. Подростки, как говорят, все чаще вооружаются холодным оружием в целях самообороны, и в публичном пространстве (то есть в прессе, по телевидению, в соцсетях) к тому же говорят о процессе образование молодежных банд”.
 
Есть ли смысл давать такие небольшие разборы из актуальных газетных статей? Напишите.


Koivunmahlaa juoksutetaan koivun rungosta varhain keväisin, kun routa on ohi mutta lehtien silmut eivät ole vielä ilmestyneet. Mahla virtaa koivussa noin viikon ajan ennen silmujen puhkeamista.

kouvunmahla – березовый сок (то есть никакого вам koivunmehu быть не может!)

juoksuttaa – очень хороший пример казуативного глагола (придумают же эти филологи всяких слов)

juosta – бежать, а juoksuttaa – заставлять бежать, гонять

runko – ствол

routa – мерзлота, “мерзлость” (не знаю, есть ли такое слово)

silmu – почка

olla ohi – закончиться (Sota on ohi! – Война закончилась! (очень почему-то люблю эту фразу на всех языках)

ilmestyä – появиться

puhkeaminen: от глагола puhjeta (основа puhkea- – видите, как согласные чередуются… страшное дело, этот финский) – прорезаться, распуститься, и, кстати, разразиться, вспыхнуть (Puhkesi sota – Разразилась война – воистину, “прорезалась”!) – значит, отглагольное существительное от этого глагола: распускание

И в итоге мы получаем:

“Березовый сок заставляют бежать из ствола березы рано весной (вёснами), когда мерзлая погода уже закончилась, но почки листьев еще не появились. Сок течет в березах примерно неделю перед распусканием почек”.

Если звучит немного коряво на русское ухо, то извините, я стараюсь при переводе в учебных целях не слишком уходить от источника.


С приближением выборов, теперь муниципальных, в Финляндии просыпается политическая жизнь, политики вспоминают о существовании так называемых избирателей, они же электорат, и начинают сулить ему “златые горы и реки, полные вина”.

Одновременно поливая грязью конкурентов.

Мы тут во все это не влезаем, и нас это интересует исключительно филологически.

Потому я взял из первой попавшейся мне статьи на тему выборов всего одно предложение и попробовал его перевести, благо что оно богато использованием того языка, которым описывается осуществление политики (politikointi) в Финляндии.

Итак.

Lobbaritoimistot eivät paljasta asiakkaitaan, ja niiden toiminta perustuu hyväveljelyyn ja vallankäytön vaivihkaiseen ohjailuun.

Попробуем перевести это предложение.

lobbaus – лоббирование, то есть это практика продвижения интересов различных финансово-промышленных групп, неправительственных организаций или этнических сообществ для достижения определенного решения

lobbari – соответственно, лоббист, то есть тот, кто этим лоббированием, продвижением, занимается

lobbaritoimisto – лоббистский офис, лоббистская контора

paljastaa – раскрывать

hyväveljeily – нужно сильно поломать голову, чтобы подобрать русские эквиваленты

veli – естественно, “брат”

veljeillä – фреквентативный глагол (первое слово можно не читать), который можно перевести как “быть запанибрата”, “якшаться” (да, есть такой глагол в русском языке)

В общем, быть в очень хороших отношениях.

Тогда hyväveljeillä – быть в еще более хороших отношениях, при этом в глаголе присутствует некий иронично-осуждающий подтекст, и мне приходит на ум русские глаголы “корешиться”, “корефаниться”, “прокручивать вместе делишки”

hyväveljeily тогда у нас “корешивание”, “тёплая компашка”, “свои ребята”, “вась-вась”

Это не всё.

С конца:

ohjailla – опять не обойтись без сленга русских людей в малиновых пиджаках из 90-х годов: “рулить”, “разруливать”, то есть “решать проблемы путем определенного манипулирования и не совсем законными средствами”

ohjailu – это самое “разруливание” и есть

vaivihkaa – тайком, исподтишка

Тогда прилагательное от него:

vaivihkainen – который делается по-тихому, исподтишка, “тихушный” (есть и такое слово в русском, сейчас подзабытое)

И что же мы получили?

“Лоббистские конторы не раскрывают своих клиентов, и их деятельность основывается на политике “свои люди, договоримся” и тихушном манипулировании в использовании власти”.

Конечно, если кто сможет перевести лучше или поправит (вся эта политика абсолютно не мое, я-то больше про поэзию и лингвистику), то буду только рад.


Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2021/05/08/chitaya-gazety/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.