Читая газеты | Финляндия: язык, культура, история Перевод с разбором кусочков (небольших отрывков) из актуальной финской прессы.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Читая газеты

“Nuorisorikollisuuden määrä on yleisesti laskenut, mutta nuorten tekemät väkivaltarikokset ovat raaistuneet. Alaikäisten on myös kerrottu varustautuvan yhä useammin teräasein itsepuolustustarkoituksessa, ja julkisuudessa on lisäksi puhuttu nuorten jengiytymisestä.”
 
Вообще чтение финских газет, а тем более перевод на складный русский вещь непростая, в силу того, прежде всего, что там используется весьма специфическая лексика и стиль.
 
Сначала по словам.
 
yleisesti – в целом
 
raaistua – становиться жестоким. ожесточаться
 
От слова raaka (raa’a-) – грубый, жестокий, а еще сырой, если про еду
 
varustautua – вооружаться
 
teräase – холодное оружие (не “стальное”, конечно!)
 
jengiytyminen – процесс образование молодежных банд, группировок
 
От слова jengi – банда, группировка.
 
Итак, что же у нас получилось;
 
“Молодежная преступность (число преступлений, совершаемых молодыми людьми) в целом снизилась, но преступления насильственного характера, совершаемые молодежью, стали более жестокими. Подростки, как говорят, все чаще вооружаются холодным оружием в целях самообороны, и в публичном пространстве (то есть в прессе, по телевидению, в соцсетях) к тому же говорят о процессе образование молодежных банд”.
 
Есть ли смысл давать такие небольшие разборы из актуальных газетных статей? Напишите.


Koivunmahlaa juoksutetaan koivun rungosta varhain keväisin, kun routa on ohi mutta lehtien silmut eivät ole vielä ilmestyneet. Mahla virtaa koivussa noin viikon ajan ennen silmujen puhkeamista.

kouvunmahla – березовый сок (то есть никакого вам koivunmehu быть не может!)

juoksuttaa – очень хороший пример казуативного глагола (придумают же эти филологи всяких слов)

juosta – бежать, а juoksuttaa – заставлять бежать, гонять

runko – ствол

routa – мерзлота, “мерзлость” (не знаю, есть ли такое слово)

silmu – почка

olla ohi – закончиться (Sota on ohi! – Война закончилась! (очень почему-то люблю эту фразу на всех языках)

ilmestyä – появиться

puhkeaminen: от глагола puhjeta (основа puhkea- – видите, как согласные чередуются… страшное дело, этот финский) – прорезаться, распуститься, и, кстати, разразиться, вспыхнуть (Puhkesi sota – Разразилась война – воистину, “прорезалась”!) – значит, отглагольное существительное от этого глагола: распускание

И в итоге мы получаем:

“Березовый сок заставляют бежать из ствола березы рано весной (вёснами), когда мерзлая погода уже закончилась, но почки листьев еще не появились. Сок течет в березах примерно неделю перед распусканием почек”.

Если звучит немного коряво на русское ухо, то извините, я стараюсь при переводе в учебных целях не слишком уходить от источника.


С приближением выборов, теперь муниципальных, в Финляндии просыпается политическая жизнь, политики вспоминают о существовании так называемых избирателей, они же электорат, и начинают сулить ему “златые горы и реки, полные вина”.

Одновременно поливая грязью конкурентов.

Мы тут во все это не влезаем, и нас это интересует исключительно филологически.

Потому я взял из первой попавшейся мне статьи на тему выборов всего одно предложение и попробовал его перевести, благо что оно богато использованием того языка, которым описывается осуществление политики (politikointi) в Финляндии.

Итак.

Lobbaritoimistot eivät paljasta asiakkaitaan, ja niiden toiminta perustuu hyväveljelyyn ja vallankäytön vaivihkaiseen ohjailuun.

Попробуем перевести это предложение.

lobbaus – лоббирование, то есть это практика продвижения интересов различных финансово-промышленных групп, неправительственных организаций или этнических сообществ для достижения определенного решения

lobbari – соответственно, лоббист, то есть тот, кто этим лоббированием, продвижением, занимается

lobbaritoimisto – лоббистский офис, лоббистская контора

paljastaa – раскрывать

hyväveljeily – нужно сильно поломать голову, чтобы подобрать русские эквиваленты

veli – естественно, “брат”

veljeillä – фреквентативный глагол (первое слово можно не читать), который можно перевести как “быть запанибрата”, “якшаться” (да, есть такой глагол в русском языке)

В общем, быть в очень хороших отношениях.

Тогда hyväveljeillä – быть в еще более хороших отношениях, при этом в глаголе присутствует некий иронично-осуждающий подтекст, и мне приходит на ум русские глаголы “корешиться”, “корефаниться”, “прокручивать вместе делишки”

hyväveljeily тогда у нас “корешивание”, “тёплая компашка”, “свои ребята”, “вась-вась”

Это не всё.

С конца:

ohjailla – опять не обойтись без сленга русских людей в малиновых пиджаках из 90-х годов: “рулить”, “разруливать”, то есть “решать проблемы путем определенного манипулирования и не совсем законными средствами”

ohjailu – это самое “разруливание” и есть

vaivihkaa – тайком, исподтишка

Тогда прилагательное от него:

vaivihkainen – который делается по-тихому, исподтишка, “тихушный” (есть и такое слово в русском, сейчас подзабытое)

И что же мы получили?

“Лоббистские конторы не раскрывают своих клиентов, и их деятельность основывается на политике “свои люди, договоримся” и тихушном манипулировании в использовании власти”.

Конечно, если кто сможет перевести лучше или поправит (вся эта политика абсолютно не мое, я-то больше про поэзию и лингвистику), то буду только рад.


Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2021/05/08/chitaya-gazety/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.