Sitten: все или почти все значения | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Sitten: все или почти все значения

Слово sitten и все его значения (или почти все).

Я не ставлю задачу заменять собой словари, но проблема в том, что с самыми распространёнными словами финского языка, к которым относится и слово "sitten" больше всего проблем (простите за тавтологию), а хороших финско-русских словарей на самом деле и нет – потому что финский язык это язык, на котором говорят только 5 миллионов финнов и горстка иностранцев.

Плюс я обращаю внимание тех, кто будет это читать, на примеры – они могут пригодиться как модели, которые вы можете использовать для конструирования своих предложений.

Готов к уточнениям и поправкам.

1) затем, после, в последствии

Ensin teemme työn loppuun ja sitten juomme kahvit.Сначала мы сделаем работу до конца (=доделаем работу) и затем попьем кофе.

Vasemmalla vanhempani ja sitten kaksi sisartani.Слева мои родители и затем две мои сестры.

Sitten puhumme terveydestä.Затем мы поговорим о здоровье.

Mitä sitten tapahtui? Что затем произошло?

toimia ensin ja katua sittenделать сначала и раскаиваться (жалеть) потом

Sitten emme enää tavanneet heitä.После мы больше не встречались с ними.

sitten kun когда; после того, когда; после того, как (более литературно по-русски)

 Sitten kun olet lähtenyt... – После того, когда ты ушла…

Puhutaan siitä sitten kun olet valmis. – Давай поговорим об этом, когда (= (после того, как) ты будешь готов.

Sitten kun olin kuullut tosiasiat, tein johtopäätökseni. После того, как я услышал факты, я сделал свои выводы.

Hän kertoi sairaudestaan vasta sitten kun oli jo parantunut. Он рассказал о своей болезни только после того, как он поправился.

Обратите внимание на разницу:

Vasta sitten hän ymmärsi, että… –  Только затем он понял, что…

Vasta sitten kun hän ymmärsi, että… –  Только после того, как он понял, что…

Vasta sitten kun oli liian myöhäistä. – Только после того,  как было уже слишком поздно.

Ovet suljetaan vasta sitten kun kaikki ovat paikalla.Двери закроют только когда все  будут на месте (придут, прибудут).

2)

значит, в таком случае, тогда

Tule sitten huomenna.Приходи в таком случае завтра. (= Приходи тогда завтра).

Sittenhän kaikki on hyvin. – Значит всё в порядке.

Mitä sitten kysyt, jos kerran tiedät?Что ты тогда спрашиваешь, если знаешь?

Jos kerran tiedät, sano sitten! – Раз знаешь, скажи тогда!

Jos sinä lähdet, sitten lähden minäkin.Если ты уйдешь, значит и я уйду (=тогда и я уйду).

Sitten minä voinkin lähteä.Значит (= В таком случае) я могу тоже уйти.

Puhutaanpa sitten sinusta.Давай-ка поговорим тогда о тебе.

Jos ei voi auttaa asiaa, sitten vain täytyy kestää.Если не можешь помочь делу, значит нужно терпеть. Более литературно по-русски: – Если не можешь повлиять на что-то, значит надо терпеть.

 Sitten on paras tehdä itse, jos ei luota alaisiinsa.В таком случае лучше всего сделать самому, если не доверяешь своим подчиненным.

3)

слово-заполнитель, то есть в принципе значения никакого не имеет

значит, действительно

Teillä sitten on paljon kirjoja.У вас, значит, много книг.

Иногда просто невозможно никак перевести, поэтому и "заполнитель".

 Olkaa sitten kiltisti, lapset!Дети, будьте хорошими!

Sinä sitten olet itsepäinen!Ты действительно упрямый!

Kukas sinä sitten olet? И кто же ты тогда? (Кто-то сделал вам какую-то бяку, и вы ему так укоризненно: – И кто же ты после этого?)

Entäs sitten? Mitä sitten? И? И что? (или, как сейчас в России популярно: И чё?)

При прощании:

Hei sitten!Ну, пока! (Тогда, пока!)

Я иногда использую для перевода ужасное слово "типа", запущенное когда-то Борисом Борисовичем Гребенщиковым.

En sitten millään muista hänen nimeään. Я типа никак не могу вспомнить его имя.

Вот это выражение интересное:

Siinä sitä sitten ollaan!

Это предельно простое на первый взгляд предложение самое трудное. Мои англоязычные знакомые перевели его так: Вот ты где! Вот оно что!

Зависит сильно от контекста.

Тоже непростой пример.

Mitä tuo sitten on olevinaan? И что это должно означать?

Puhutaan tästä sitten joskus toiste.Давай поговорим об этом как-нибудь в другой раз.

Saa nyt sitten nähdä, mitä tästä tulee.Нужно теперь просто посмотреть, что из этого выйдет. Или: Теперь давайте просто посмотрим, как это будет.

Onko meillä sitten vaihtoehtoja?У нас есть варианты?

On sitten eri asia, mitä hän tästä ajattelee. Другое дело, что он об этом думает.

 Joko tulet nyt heti tai sitten et ollenkaan. – Или ты придешь сейчас, или вообще никогда (= или вообще не придешь больше).

Это скорее фразеологический оборот:

Oli sitten kesä tai talvi…Будь то дождь или солнце…

То есть какая бы ни была погода, но на рыбалку мы поедем!

Se joko toimii tai sitten ei.Это либо работает, либо нет.

4)

тому назад

Monta vuotta sitten…Много лет тому назад…

ajat sitten, (kauan) aikaa sittenдавным-давно

Yhdistyminen olisi pitänyt tehdä jo aikoja sitten. – Объединение нужно было бы сделать уже давным-давно (но его не сделали – хороший пример на условное наклонение с нереализованной возможностью).

vähän aikaa sittenне так давно, недавно

5)

с, после – генетивный предлог

Sitten vuoden 2002…С 2002-го года…

Sitten joulun…С Рождества…

Emme ole tavanneet sitten lapsuusaikojen.Мы не встречались с детства (досл. со времен детства, с детских времен).

Hän oli saanut harmaita hiuksia sitten viime näkemän.У него появились седые волосы с последней встречи.

En ole käynyt Pietarissa sitten viime talven. Я не был в Петербурге с прошлой зимы.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2020/07/07/sitten-vse-ili-pochti-vse-znacheniya/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.