Слово sitten и все его значения (или почти все).
Я не ставлю задачу заменять собой словари, но проблема в том, что с самыми распространёнными словами финского языка, к которым относится и слово “sitten” больше всего проблем (простите за тавтологию), а хороших финско-русских словарей на самом деле и нет – потому что финский язык это язык, на котором говорят только 5 миллионов финнов и горстка иностранцев.
Готов к уточнениям и поправкам.
1) затем, после, в последствии
Ensin teemme työn loppuun ja sitten juomme kahvit. – Сначала мы сделаем работу до конца (=доделаем работу) и затем попьем кофе.
Vasemmalla vanhempani ja sitten kaksi sisartani. – Слева мои родители и затем две мои сестры.
Sitten puhumme terveydestä. – Затем мы поговорим о здоровье.
Mitä sitten tapahtui? – Что затем произошло?
toimia ensin ja katua sitten – делать сначала и раскаиваться (жалеть) потом
Sitten emme enää tavanneet heitä. – После мы больше не встречались с ними.
sitten kun – когда; после того, когда; после того, как (более литературно по-русски)
Sitten kun olet lähtenyt... – После того, когда ты ушла…
Puhutaan siitä sitten kun olet valmis. – Давай поговорим об этом, когда (= (после того, как) ты будешь готов.
Sitten kun olin kuullut tosiasiat, tein johtopäätökseni. – После того, как я услышал факты, я сделал свои выводы.
Hän kertoi sairaudestaan vasta sitten kun oli jo parantunut. – Он рассказал о своей болезни только после того, как он поправился.
Обратите внимание на разницу:
Vasta sitten hän ymmärsi, että… – Только затем он понял, что…
Vasta sitten kun hän ymmärsi, että… – Только после того, как он понял, что…
Vasta sitten kun oli liian myöhäistä. – Только после того, как было уже слишком поздно.
Ovet suljetaan vasta sitten kun kaikki ovat paikalla. – Двери закроют только когда все будут на месте (придут, прибудут).
2)
значит, в таком случае, тогда
Tule sitten huomenna. – Приходи в таком случае завтра. (= Приходи тогда завтра).
Sittenhän kaikki on hyvin. – Значит всё в порядке.
Mitä sitten kysyt, jos kerran tiedät? – Что ты тогда спрашиваешь, если знаешь?
Jos kerran tiedät, sano sitten! – Раз знаешь, скажи тогда!
Jos sinä lähdet, sitten lähden minäkin. – Если ты уйдешь, значит и я уйду (=тогда и я уйду).
Sitten minä voinkin lähteä. – Значит (= В таком случае) я могу тоже уйти.
Puhutaanpa sitten sinusta. – Давай-ка поговорим тогда о тебе.
Jos ei voi auttaa asiaa, sitten vain täytyy kestää. – Если не можешь помочь делу, значит нужно терпеть. Более литературно по-русски: – Если не можешь повлиять на что-то, значит надо терпеть.
Sitten on paras tehdä itse, jos ei luota alaisiinsa. – В таком случае лучше всего сделать самому, если не доверяешь своим подчиненным.
3)
слово-заполнитель, то есть в принципе значения никакого не имеет
значит, действительно
Teillä sitten on paljon kirjoja. – У вас, значит, много книг.
Иногда просто невозможно никак перевести, поэтому и “заполнитель”.
Olkaa sitten kiltisti, lapset! – Дети, будьте хорошими!
Sinä sitten olet itsepäinen! – Ты действительно упрямый!
Kukas sinä sitten olet? – И кто же ты тогда? (Кто-то сделал вам какую-то бяку, и вы ему так укоризненно: – И кто же ты после этого?)
Entäs sitten? Mitä sitten? – И? И что? (или, как сейчас в России популярно: И чё?)
При прощании:
Hei sitten! – Ну, пока! (Тогда, пока!)
Я иногда использую для перевода ужасное слово “типа”, запущенное когда-то Борисом Борисовичем Гребенщиковым.
En sitten millään muista hänen nimeään. – Я типа никак не могу вспомнить его имя.
Вот это выражение интересное:
Siinä sitä sitten ollaan!
Это предельно простое на первый взгляд предложение самое трудное. Мои англоязычные знакомые перевели его так: Вот ты где! Вот оно что!
Зависит сильно от контекста.
Тоже непростой пример.
Mitä tuo sitten on olevinaan? – И что это должно означать?
Puhutaan tästä sitten joskus toiste. – Давай поговорим об этом как-нибудь в другой раз.
Saa nyt sitten nähdä, mitä tästä tulee. – Нужно теперь просто посмотреть, что из этого выйдет. Или: Теперь давайте просто посмотрим, как это будет.
Onko meillä sitten vaihtoehtoja? – У нас есть варианты?
On sitten eri asia, mitä hän tästä ajattelee. – Другое дело, что он об этом думает.
Joko tulet nyt heti tai sitten et ollenkaan. – Или ты придешь сейчас, или вообще никогда (= или вообще не придешь больше).
Это скорее фразеологический оборот:
Oli sitten kesä tai talvi… – Будь то дождь или солнце…
То есть какая бы ни была погода, но на рыбалку мы поедем!
Se joko toimii tai sitten ei. – Это либо работает, либо нет.
4)
тому назад
Monta vuotta sitten… – Много лет тому назад…
ajat sitten, (kauan) aikaa sitten – давным-давно
Yhdistyminen olisi pitänyt tehdä jo aikoja sitten. – Объединение нужно было бы сделать уже давным-давно (но его не сделали – хороший пример на условное наклонение с нереализованной возможностью).
vähän aikaa sitten – не так давно, недавно
5)
с, после – генетивный предлог
Sitten vuoden 2002… – С 2002-го года…
Sitten joulun… – С Рождества…
Emme ole tavanneet sitten lapsuusaikojen. – Мы не встречались с детства (досл. со времен детства, с детских времен).
Hän oli saanut harmaita hiuksia sitten viime näkemän. – У него появились седые волосы с последней встречи.
En ole käynyt Pietarissa sitten viime talven. – Я не был в Петербурге с прошлой зимы.
2 пинга