Финны, чем отличаются довольно в этом смысле от русских, не прочь поиронизировать над собой. Не уверен, правда, что они любят, если и когда над ними иронизируют иностранцы.
Вот в этом смысле типичный анекдот.
– Millainen on suomalainen kulttuurimatka Pietariin?
– Tutustutaan paikallisiin ja kansainvälisiin juomiin; teatteria; tutustutaan paikallisiin ja kansainvällisiin juomiin; balettia.
– Ihan hyvä, mutta miksi tuhlata hyvää ryyppäämisaikaa johonkin teatteriin ja balettiin?
– Onhan sitä nukuttavakin.
Два комментария.
Почему teatteri и baletti стоят в партитиве? Имеется в виду, если очень условно “неопределенное количество театра и балета”. В русском языке это трудно передать “Знакомимся с местными и международными напитками; театр;…“
Последнюю фразу можно перевести так: “Нужно же ведь и спать“. В нем мы видим наглядный пример использования формального подлежащего se в партитиве sitä в пассивном предложении, в котором как бы подлежащего быть и не должно. Тема совершенно не раскрыта в учебниках финской грамматики, даже на финском языке.
Перевод (литературный).
– Что такое финский культурный туризм в Петербурге?
– Знакомимся с местными и международными напитками; театр; знакомимся с местными и международными напитками; балет.
– Очень хорошо, но зачем тратить зря драгоценное время для выпивки на какие-то театр и балет?
– Нужно же ведь когда-то и спать.
Свежие комментарии