«

»

Мар 08 2018

Распечатать Запись

Голос женщины. Женская поэзия Финляндии. Книга.

Сегодня, 8-го марта, более чем уместно сообщить читателям и особенно читательницам еще об одной переведенной с финского на русской книге.

«Голос женщины. Женская поэзия Финляндии. Антология».

2017 год, издательство «Пушкинского фонда», 272 страницы.

«Женщины-поэты вышли на литературную авансцену страны Суоми в начале XX века, почти одновременно с рождением независимого государства, заговорив сразу на двух языках — финском и шведском. За минувшее столетие голос женщины привнес в двуязычную поэзию Финляндии свое, совершенно особое звучание, ибо вечные темы, общие для поэтов любого пола, предстают в стихотворениях женщин в ином ракурсе и под иным углом зрения. Ведь женщины пишут о любви и войне, о природе и старости, о жизни и смерти иначе, чем мужчины. В поэтических текстах, представленных в сборнике, читатель почувствует ход времени и пути развития поэтического языка. Диапазон стилей и тем неисчерпаем — от высокой романтики до причуд постмодернизма.»

Вот одно стихотворение из этой книги.

Сиркка Туркка (Sirkka Turkka) (р.1937, очень популярный финский поэт (слово «поэтесса» я лично очень не люблю)).

Из сборника «Муж, который слишком любил свою жену»

Жил однажды мужчина, который любил жену свою так,
что у него не хватало сил ни на что другое.
Сапоги у него на ногах развалились, тулуп истрепался
до паутины,
а пуговицы с рубашки улетали в небеса
только от ударов любящего сердца.
Жена страдала от укусов бедности,
нищета заглядывала в окна, ничто не ладилось,
а муж только знай себе любил.
Это случилось в России при свете коптилки,
когда люди были еще снегами богаты,
когда водка сверкала в надтреснутых стопках, как яхонт,
и огуречный ломтик был прозрачен подобно мечте,
а возле усадьбы священника у каменного амбара
на поводке у собаки звенел бубенец, как бывает во сне.
Морозной ночью меня осенило: собаки — это
пироги сердца,
теплые и сытные, и где-то в глубинах души
у меня глыбой
кусок старой России, кроха тяжкой, как крест, любви.
Удавки звезд качаются тихо,
угол дома корёжится, рвется,
что-то ломается в этом безмолвии.
То тут, то там в снегу умирает старое дерево,
деревянное сердце не переносит эдакого холода.
В мерцании ночи спит Бог — старая история,
а у луны такой взгляд, будто настал конец света.

Перевод с финского Элеоноры Иоффе.

Hyvää naistenpäivää!

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2018/03/08/golos-zhenshhiny-zhenskaya-poeziya-finlyandii-kniga/

2 комментария

  1. izomusi

    Да, ещё есть целый сайт, где поэзия. Есть и проза. Но, читать с экрана становится всё тяжелее. А нужно ещё прессу смотреть, да вот был сегодня в библиотеке и подобрали мне первые три произведения, что я не читал, но были они в обсуждении крестьян. А зрение нужно беречь. Слепоту я уже перенёс в 94-ом.

  2. Sonia

    Ришат, Спасибо)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *