Немножко фразеологии.
В статье про запуск русскими ракет с Каспия по ИГИЛ (вот только не нужно эту тему обсуждать, взято просто как первый попавшийся пример) встретилось предложение:
Venäjä osoittaa Yhdysvalloille, että Venäjältäkin pesee.
Глагол pestä мы знаем – “мыть, стирать“, но как-то тут не получается.
Розыски показали, что есть еще какое-то значение хвастовства в повседневном языке, но все равно не очень было понятно, как это перевести на русский:
kerskua rahalla tai lihasvoimalla – хвастаться деньгами или мышечной силой
Еще выяснилось, что, так сказать, базовая форма будет: “Täältä pesee!“
Музыкант говорит: “Kotona täytyy olla rohkea ja pitää uskaltaa näyttää kotiyleisölle, että täältä pesee“. – “Дома нужно быть смелым и нужно иметь смелость показать домашней публике, что…”
Не скажу, что мне удалось подобрать идеальный перевод, но получается что-то вроде: “Мы можем!”, “Получи фашист гранату!” 🙂
Тогда первое предложение переведется примерно как “Россия показывает США, что и Россия может быть крутой”.
Если кто предложит более точные переводы использования этой идиомы, был бы крайне признателен.
PS. Предлагают вариант “И мы не лыком шиты!”
2 пинга