“Täältä pesee!” – что это значит?

Немножко фразеологии.

В статье про запуск русскими ракет с Каспия по ИГИЛ (вот только не нужно эту тему обсуждать, взято просто как первый попавшийся пример) встретилось предложение:

Venäjä osoittaa Yhdysvalloille, että Venäjältäkin pesee.

Глагол pestä мы знаем – “мыть, стирать“, но как-то тут не получается.

Розыски показали, что есть еще какое-то значение хвастовства в повседневном языке, но все равно не очень было понятно, как это перевести на русский:

kerskua rahalla tai lihasvoimalla – хвастаться деньгами или мышечной силой

Еще выяснилось, что, так сказать, базовая форма будет: “Täältä pesee!

Музыкант говорит: “Kotona täytyy olla rohkea ja pitää uskaltaa näyttää kotiyleisölle, että täältä pesee“. – “Дома нужно быть смелым и нужно иметь смелость показать домашней публике, что…”

Не скажу, что мне удалось подобрать идеальный перевод, но получается что-то вроде: “Мы можем!”, “Получи фашист гранату!” 🙂

Тогда первое предложение переведется примерно как “Россия показывает США, что и Россия может быть крутой”.

Если кто предложит более точные переводы использования этой идиомы, был бы крайне признателен.

PS. Предлагают вариант “И мы не лыком шиты!”

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2015/10/12/taalta-pesee-chto-eto-znachit/

2 комментария

  1. может, так и переводить: “Россия показывает штатам, что может их умыть”? Есть такое выражение ведь, грубое, но… вообще, я тоже в таких случаях урбансанакирей пользуюсь )

  2. Добрый вечер, iltaa! Taalta pesee – Мы и сами с усами. Пожалуй так.

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.