Сюда буду бессистемно всякое разное, но смешное, складывать.
Если бы нам было предназначено утром подпрыгивать бодро вверх, нас бы создали тостами.
Утренние вопросы детей маме и папе:
Aamuiset lasten kysymykset äidille:
-Äiti, missä on reppuni?
-Äiti, antaisitko rahaa?
-Äiti, onko aamupala valmis?
-Äiti, missä mun sukat on?
-Äiti, vietkö mut kouluun?
-Äiti, muistatko, että tänään on harkat*?
-Äiti, onks meillä mehua?
Lasten kysymykset isälle:
-Isä, missä äiti on?
Примечания
* harkat – прекрасный пример, как финны избегают своих же длинных слов, которые наводят уныние на всех, кто изучает финский
это то, что осталось от слова harjoitukset, означает “тренировка” (финны “любят” множественное число, поэтому monikko)
еще финн может сказать”treenit”
Газетное объявление в разделе знакомств.
Некрасивый, с избыточным весом, постаревший, безденежный крайне проблемный мужчина ищет привлекательную и умную женщину 40-50 лет подтвердить мнение бывшей жены.
ongelmakimppu – дословно “букет проблем“, поэтому ongelmakimppumies я тут перевожу как “крайне проблемный мужчина” (или можно “мужчина с букетом проблем”)
– … и всем в этой фирме нужно сейчас направить мысли в будущее!
(мысли сотрудников – направленные в будущее)
– Ах, скорей бы уже пятница. Ах, скорей бы уже пятница.
Avioliitto – helvetin kallis keino saada pyykkinsä puhtaaksi. – Брак – чертовски дорогой способ стирки своего белья.
Jokaisella polulla on rapakkonsa. – У каждой тропинки есть своя лужа.
rapakko – грязная лужа
Kuorsaminen – tapa osoittaa muille, että on elossa. – Храп – способ указать другим, что жив.
Как бы не одно из самых распространенных объявлений в Финляндии. Я его иногда даже в магазинах встречаю – хотя это абсурдно. Если дословно переводить, звучит криво: “Бездельное пребывание запрещено”. Всегда в таких случаях мучаюсь с тем, как перевести на русский пристойно. Типа: “Без дела не находиться!”? (русско-советский аналог: “Посторонним вход воспрещен!”)
Финн написал к фотографии комментарий: Kapinalliset. – Бунтовщики.
Свежие комментарии