В данном случае литературных.
Как иллюстрация того, насколько это, с одной стороны, нелегко, а с другой – как разные люди переведут по разному.
Финские переводчики переводят “Записки из подполья” Федора Михайловича Достоевского.
Мало того, что само название этой повести по-фински: Kellariloukko – Подвальный уголок (после того, как “Мастер и Маргарита” финны перевели как “Saatana saapuu Moskovaan” меня уже трудно в жизни чем-нибудь удивить). (Есть еще вариант “Kirjoituksia kellarista” – Записки из подвала, тоже в общем…)
Но вот предложение:
“Пришло мне тоже в взбудораженную мою голову, что роли ведь теперь окончательно переменились…“
За дело берется V.Kallama:
Sekasortoiseen mieleeni tuli myös ajatus, että osat ovat nyt täydellisesti vaihtuneet…
А вот Esa Adrian, переводящий то же самое произведение, так переводит это предложение:
Sekavaan päähäni kohosi myös ajatus, että roolilthan olivat nyt lopullisesti vaihntuneet…
Я уж не говорю о том, что второй переводчик использует оборот “kohota päähän” – прийти в голову, или что один использует слово “osa“, роль, а другой международное “rooli“, но в придаточном предложении у первого перфект, а у второго плюсквамперфект!
Это не критика – переводчики, как врачи и учителя – это святые люди (которым при этом скверно платят), они тратят свои жизни, чтобы пробить отверстия в kielimuuri (по-русски языковой барьер, но в финском дословно гораздо лучше – языковая стена).
И смысл фразы передан точно.
Нам, maallikot, мирянам, простым людям, из этого надо извлечь один урок – задача передать смысл. Как это будет сделано – не так уж и важно.
И не бойтесь ошибок. Это я всегда уже говорю: ошибок бояться – по-фински не говорить! (с)
2 пинга