О переводах | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

О переводах

В данном случае литературных.

Как иллюстрация того, насколько это, с одной стороны, нелегко, а с другой – как разные люди переведут по разному.

Финские переводчики переводят “Записки из подполья” Федора Михайловича Достоевского.

Мало того, что само название этой повести по-фински: Kellariloukko – Подвальный уголок (после того, как “Мастер и Маргарита” финны перевели как “Saatana saapuu Moskovaan” меня уже трудно в жизни чем-нибудь удивить). (Есть еще вариант “Kirjoituksia kellarista” – Записки из подвала, тоже в общем…)

Но вот предложение:

Пришло мне тоже в взбудораженную мою голову, что роли ведь теперь окончательно переменились…

За дело берется V.Kallama:

Sekasortoiseen mieleeni tuli myös ajatus, että osat ovat nyt täydellisesti vaihtuneet…

А вот Esa Adrian, переводящий то же самое произведение, так переводит это предложение:

Sekavaan päähäni kohosi myös ajatus, että roolilthan olivat nyt lopullisesti vaihntuneet…

Я уж не говорю о том, что второй переводчик использует оборот “kohota päähän” – прийти в голову, или что один использует слово “osa“, роль, а другой международное “rooli“, но в придаточном предложении у первого перфект, а у второго плюсквамперфект!

Это не критика – переводчики, как врачи и учителя – это святые люди (которым при этом скверно платят), они тратят свои жизни, чтобы пробить отверстия в kielimuuri (по-русски языковой барьер, но в финском дословно гораздо лучше – языковая стена).

И смысл фразы передан точно.

Нам, maallikot, мирянам, простым людям, из этого надо извлечь один урок – задача передать смысл. Как это будет сделано – не так уж и важно.

И не бойтесь ошибок. Это я всегда уже говорю: ошибок бояться – по-фински не говорить! (с)

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2015/01/27/o-perevodax/

2 комментария

  1. в придаточном предложении у первого перфект, а у второго плюсквамперфект!
    Так второй прав – если в главном предложении имперфект, то во втором должен быть плюсквампеафект.

  2. исправьте, пожалуйста, опечатку Kellariluokko –>Kellariloukko

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.