В данном случае литературных.
Как иллюстрация того, насколько это, с одной стороны, нелегко, а с другой — как разные люди переведут по разному.
Финские переводчики переводят «Записки из подполья» Федора Михайловича Достоевского.
Мало того, что само название этой повести по-фински: Kellariloukko — Подвальный уголок (после того, как «Мастер и Маргарита» финны перевели как «Saatana saapuu Moskovaan» меня уже трудно в жизни чем-нибудь удивить). (Есть еще вариант «Kirjoituksia kellarista» — Записки из подвала, тоже в общем…)
Но вот предложение:
«Пришло мне тоже в взбудораженную мою голову, что роли ведь теперь окончательно переменились…«
За дело берется V.Kallama:
Sekasortoiseen mieleeni tuli myös ajatus, että osat ovat nyt täydellisesti vaihtuneet…
А вот Esa Adrian, переводящий то же самое произведение, так переводит это предложение:
Sekavaan päähäni kohosi myös ajatus, että roolilthan olivat nyt lopullisesti vaihntuneet…
Я уж не говорю о том, что второй переводчик использует оборот «kohota päähän» — прийти в голову, или что один использует слово «osa«, роль, а другой международное «rooli«, но в придаточном предложении у первого перфект, а у второго плюсквамперфект!
Это не критика — переводчики, как врачи и учителя — это святые люди (которым при этом скверно платят), они тратят свои жизни, чтобы пробить отверстия в kielimuuri (по-русски языковой барьер, но в финском дословно гораздо лучше — языковая стена).
И смысл фразы передан точно.
Нам, maallikot, мирянам, простым людям, из этого надо извлечь один урок — задача передать смысл. Как это будет сделано — не так уж и важно.
И не бойтесь ошибок. Это я всегда уже говорю: ошибок бояться — по-фински не говорить! (с)
2 пинга