Когда мы говорим о времени, еще конкретнее — о сроке, мы часто используем (в финском языке, я про него, любимого) следующие послелоги:
alkaen
lukien
lähtien
asti
mennessä
saakka
Я их называю послелогами времени.
Про них подробно вы можете почитать по ссылке, но есть одна проблема, на которую я особо хотел бы обратить внимание, тем более что и для самих финнов тут есть иногда сложность. Что уж тогда говорить о нас.
Итак, смотрим предложения.
Hakemus on jätettävä 29.4 mennessä.
Näyttely on auki 29.4. asti.
Lupa on voimassa 29.4. saakka.
И вот тут вопрос:
заявление нужно подать («оставить», финны заявления оставляют, jättää) к 29.4 — включая это число?
Выставка работает («открыта») до 29.4. — включительно?
Разрешение действительно до 29.4. — включая этот день?
Так вот, во втором и третьем случае — да, включительно.
А вот в первом случае — строго говоря нет, 28.4. — это последний день подачи («оставления») заявления. При этом, однако, возможно что и включительно, хотя это в общем-то ошибка.
Если вам нужно сформулировать что-то подобное, или вы хотите уточнить, входит ли указанный день в срок, предложения можно переформулировать.
Hakemus on jätettävä viimeistään 28.4. — Заявление нужно подать самое позднее 28.4.
Näyttelyn viimeinen aukiolopäivä on 29.4. — Последний день работы выставки 29.4.
Luvan viimeinen voimassaolopäivä on 29.4. — Последний день действия разрешения 29.4.
Свежие комментарии