Objektinsijainen määrän adverbiaali / Osma *
* Данный материал соответствует новейшим веяниям в финской грамматики и в принципе запутывает тех, кто и старую грамматику знает нетвердо, поэтому для них не рекомендуется к прочтению.
** (дополнение 2025 года)
Термин osma (сокращение от objektinsijainen määrän adverbiaali) – это в своё время было предложено финскими грамматиками как удобное сокращение, но оно не стало общепринятым. В современных описаниях финского языка (Iso suomen kielioppi, VISK § 478–487) почти всегда используется именно длинное название:
objektinsijaiset määrän adverbiaalit = «обстоятельства количества в падежах дополнения».
На русский термин обычно переводят как количественные обстоятельства в объектных падежах. В школьных грамматиках это почти не встречается, только в более академических разборах.
Сначала стоит вспомнить, что такое вообще обстоятельство.
Теперь суть этого явления.
Это обстоятельства времени, меры, количества, повторяемости, которые морфологически ведут себя как объект: стоят в генитиве или партитиве, а иногда и в номинативе (в особых конструкциях).
Но синтаксически они не являются дополнениями, а именно обстоятельствами.
В русском есть близкие явления, хотя грамматика не выделяет их как особую категорию:
-
«Я прошёл километр» → kilometrin – в русском винительный (похож на объект), но это обстоятельство меры.
-
«Я жил там год» → vuoden – в русском тоже «год» в винительном, а не «годом».
-
«Цена выросла на 5 %» → 5 prosenttia – похоже на прямое дополнение, но на самом деле это обстоятельство меры изменения.
То есть и в русском такие конструкции есть, но они не выделяются отдельно терминологически. В финской грамматике на это обращают внимание как на системное явление.
А теперь приступим с примерами на финском.
Objektinsijaiset määrän adverbiaalit – еще раз, так эта беда и горе называется в финской грамматике. Или – количественные обстоятельства в формах дополнения (абракадабра, да – так что проще всего как финны говорить “осма“).
Рассмотрим предложение:
Собака грызла час кость – Koira kalusi luuta tunnin.
luuta – это дополнение (объект), которое в финском стоит после глагола
tunnin – tunti – час (в генитиве)
Вот это последнее и есть то самое обстоятельство-объект, которое изменяется по падежам. То есть у него есть черты как обстоятельства, так и дополнения (объекта).
Hän asui sotavuodet Leningradissa. – Годы войны он прожил в Ленинграде.
Здесь “осмой” являются “годы войны”.
Обстоятельство-объект – это такое обстоятельство, форма которого меняется как у дополнения, но которое выступает в предложении как обстоятельство времени, количества и меры.
Основные вопросы, на которые отвечает osma
-
Kuinka kauan? (Как долго?)
-
Kuinka paljon? (Сколько?)
-
Kuinka pitkän matkan? (Какой путь?)
-
Kuinka monta kertaa? (Сколько раз?)
-
Kuinka monennen kerran? (В который раз?)
Hinta nousi 3 %. – Цена поднялась на 3 процента.
Juokse vielä tunti!– Бегай еще час!
Olen lukenut artikkelin jo kerran, ystäväni ei kertaakaan. – Я прочитал статью уже раз, мой друг ни разу.
Обстоятельство-объект может выступать как с переходными, так и с непереходными глаголами (о них см тут).
Kävelin kilometrin. – Я прошел километр.
Liha painoi kilon. – Мясо весило килограмм.
Lihan täytyy painaa kilo. – Мясо должно весить килограмм. (здесь форма täytyy – предложение в форме долженствования – и обстоятельство-объект принимает форму номинатива!)
Kysyn asiaa jo kolmannen kerran. – Я спрашиваю об этом деле уже третий раз.
Некоторые обстоятельства-объекты приняли твердую, застывшую форму, чаще всего генитива единственного числа (то есть уже не изменяются по падежам):
Pysyin siellä koko ajan. – Я оставался там все время.
Pysykää siellä koko ajan! – Оставайтесь там все время! (это императив – повелительное наклонение, и обычное дополнение должно было бы в таком случае быть в номинативе)
Такие популярные финские слова как paljon много и kauan долго – тоже произошли от этого самого обстоятельства-объекта.
Что интересно, они могут реагировать на отрицательную форму глагола:
En ollut siellä kauan = En ollut siellä kauaa. – Я не был там долго.
Se ei paina paljon = Se ei paina paljoa. – Это не весит много.
Судя по всему, можно говорить и так, и этак.
Но вот на то, что этот глагол партитивный или непартитивный, они уже не “реагируют”:
Rakastan häntä paljon. – Я люблю ее сильно (досл.: много).
Odotimme junaa koko päivän. – Мы ждали поезд весь день.
Свежие комментарии