Обстоятельство-объект | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Обстоятельство-объект


Objektinsijainen määrän adverbiaali / Osma *


* Данный материал соответствует новейшим веяниям в финской грамматики и в принципе запутывает тех, кто и старую грамматику знает нетвердо, поэтому для них не рекомендуется к прочтению.

** (дополнение 2025 года) 

Термин osma (сокращение от objektinsijainen määrän adverbiaali) – это в своё время было предложено финскими грамматиками как удобное сокращение, но оно не стало общепринятым. В современных описаниях финского языка (Iso suomen kielioppi, VISK § 478–487) почти всегда используется именно длинное название:

objektinsijaiset määrän adverbiaalit = «обстоятельства количества в падежах дополнения».

На русский термин обычно переводят как количественные обстоятельства в объектных падежах. В школьных грамматиках это почти не встречается, только в более академических разборах.


Сначала стоит вспомнить, что такое вообще обстоятельство.

Теперь суть этого явления.

Это обстоятельства времени, меры, количества, повторяемости, которые морфологически ведут себя как объект: стоят в генитиве или партитиве, а иногда и в номинативе (в особых конструкциях).

Но синтаксически они не являются дополнениями, а именно обстоятельствами.

В русском есть близкие явления, хотя грамматика не выделяет их как особую категорию:

  • «Я прошёл километр» → kilometrin – в русском винительный (похож на объект), но это обстоятельство меры.

  • «Я жил там год» → vuoden – в русском тоже «год» в винительном, а не «годом».

  • «Цена выросла на 5 %» → 5 prosenttia – похоже на прямое дополнение, но на самом деле это обстоятельство меры изменения.

То есть и в русском такие конструкции есть, но они не выделяются отдельно терминологически. В финской грамматике на это обращают внимание как на системное явление.

А теперь приступим с примерами на финском.

Objektinsijaiset määrän adverbiaalit – еще раз, так эта беда и горе называется в финской грамматике. Или – количественные обстоятельства в формах дополнения (абракадабра, да – так что проще всего как финны говорить “осма“).

Рассмотрим предложение:

Собака грызла час костьKoira kalusi luuta tunnin.

luuta – это дополнение (объект), которое в финском стоит после глагола

tunnintuntiчас (в генитиве)

Вот это последнее и есть то самое обстоятельство-объект, которое изменяется по падежам. То есть у него есть черты как обстоятельства, так и дополнения (объекта).

Hän asui sotavuodet Leningradissa.Годы войны он прожил в Ленинграде.

Здесь “осмой” являются “годы войны”.


Обстоятельство-объект – это такое обстоятельство, форма которого меняется как у дополнения, но которое выступает в предложении как обстоятельство времени, количества и меры.


Основные вопросы, на которые отвечает osma

  • Kuinka kauan? (Как долго?)

  • Kuinka paljon? (Сколько?)

  • Kuinka pitkän matkan? (Какой путь?)

  • Kuinka monta kertaa? (Сколько раз?)

  • Kuinka monennen kerran? (В который раз?)


Hinta nousi 3 %. Цена поднялась на 3 процента.

Juokse vielä tunti! Бегай еще час!

Olen lukenut artikkelin jo kerran, ystäväni ei kertaakaan. – Я прочитал статью уже раз, мой друг ни разу.

Обстоятельство-объект может выступать как с переходными, так и с непереходными глаголами (о них см тут).

Kävelin kilometrin.Я прошел километр.

Liha painoi kilon.Мясо весило килограмм.

Lihan täytyy painaa kilo. Мясо должно весить килограмм. (здесь форма täytyy – предложение в форме долженствования – и обстоятельство-объект принимает форму номинатива!)

Kysyn asiaa jo kolmannen kerran.Я спрашиваю об этом деле уже третий раз.

Некоторые обстоятельства-объекты приняли твердую, застывшую форму, чаще всего генитива единственного числа (то есть уже не изменяются по падежам):

Pysyin siellä koko ajan.Я оставался там все время.

Pysykää siellä koko ajan!Оставайтесь там все время! (это императив – повелительное наклонение, и обычное дополнение должно было бы в таком случае быть в номинативе)

Такие популярные финские слова как paljon много и kauan долго – тоже произошли от этого самого обстоятельства-объекта.

Что интересно, они могут реагировать на отрицательную форму глагола:

En ollut siellä kauan = En ollut siellä kauaa.Я не был там долго.

Se ei paina paljon = Se ei paina paljoa.Это не весит много.

Судя по всему, можно говорить и так, и этак.

Но вот на то, что этот глагол партитивный или непартитивный, они уже не “реагируют”:

Rakastan häntä paljon. – Я люблю ее сильно (досл.: много).

Odotimme junaa koko päivän. – Мы ждали поезд весь день.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/05/obstoyatelstvo-obekt/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.