Geneerinen lause
В финском языке встречаются предложения, не имеющие подлежащего (субъекта; того, кто совершает действие), при этом глагол стоит в 3-м лице единственного числа в активе (то есть это не пассив). Они выражают действие, которое возможно.
Можно еще сказать, что “делателем”, “субъектом” является кто угодно.
Täällä voi maksaa pankkikortilla. – Здесь можно платить банковской карточкой.
Punajuurta ei saa syödä raakana. – Красную свеклу нельзя есть в сыром виде.
Asiasta ei voi sanoa mitään varmaa. – О деле нельзя сказать ничего определенного.
Такого типа предложения встречаются в следующих случаях:
- voida = olla mahdollista – возможно, иметь возможность сделать что-то -> voi = on mahdollista
Voiko täällä opiskella kiinaa? – Здесь можно учить китайский? = Onko täällä mahdollista opiskella kiinaa? – Здесь возможно учить китайский?
Siellä saa hyvää kahvia. – досл. Там можно получить хороший кофе. (Там делают хороший кофе).
Kesällä ei voi hiihtää. – Летом невозможно кататься на лыжах.
Иногда глагол voida как бы подразумевается, но напрямую его в такого типа предложении нет:
Tämän flilmin katsoo (= voi katsoa) mielellään toisenkin kerran. – Этот фильм можно с удовольствием посмотреть и второй раз (в русском переводе без “можно” уже не обойтись).
Tästä näkee hyvin. – Отсюда хорошо видно. (т.е. “можно что-то увидеть хорошо”)
Более сложный пример:
Talvella ei tarkene ilman lämpimiä vaatteita. – Зимой невозможно переносить холод без теплой одежды.
Глагол tarjeta (tarkene-) – переносить холод
- saada = on lupa, on sallittua – можно, есть разрешение, разрешено
Saako täällä tupakoida? – Здесь можно курить?
- Отдельная категория – jos- ja kun-lauseet – если- и когда-предложения (то есть предложения, в которых есть некое условие)
Jos lukee ahkerasti, oppii nopeasti. – Если учиться прилежно, (то) (ты) научишься быстро.
Иногда такие предложения стоит переводить на русский с использованием местоимения “ты”.
Kun on väsynyt, on parasta levätä. – Когда устал, лучше отдохнуть.
Другие примеры:
Alennusta saa vain, jos maksaa käteisellä. – Скидку можно получить только если заплатить наличными.
не ошибитесь: здесь saada имеет другое значение, чем примеры выше.
Siitähän saa hyvää lihakeittoa. – Из этого ведь можно получить (может получиться) хороший мясной суп.
Вот еще пример, когда стоит переводить на русский с использованием местоимения “ты”.
Kun on tarpeeksi rohkea, uskaltaa ottaa riskejä. – Когда ты достаточно смелый, ты осмелишься рисковать (брать риски).
Heti kuulee, että sinä olet Turusta. – Сразу слышно, что ты из Турку.
Esineisiin ei saa koskea. – К вещам нельзя прикасаться.
Metsässä voi nauttia hiljaisuudesta. – В лесу можно наслаждаться тишиной.
Очень важно не путать с пассивом:
Kirja luetaan tunnissa. – Книгу прочитают за час (кто-то, о ком не сказано, но это реальный факт).
Kirjan lukee tunnissa. – Эту книгу можно прочитать за час.
То есть кто-то/кто угодно/некто может прочитать книгу за час.
В данном случае действие гипотетическое.
Такого рода предложения довольно распространены:
Pääsekö tällä bussilla satamaan? – Можно ли попасть на этом автобусе в порт?
Näyttelijäksi pääsee harvoin helposti. – Редко легко попасть в актеры.
Tämän tehtävän ratkaisee nopeasti. – Это задание решается (можно решить) быстро.
Jos juoksee joka aamu, tulee terveeksi. – Если бегать каждое утро, будешь здоровым.
Nurmikkoa ei saa tallata! – По газонам не ходить!
Свежие комментарии