Adessiivi
Один из многочисленных финских падежей. На этот раз внешне-местный падеж, но у него есть и другие функции, кроме обозначения расположения предмета.
Отвечает на вопросы millä? (где? на чем?) и kenellä? (у кого?)
Место, на поверхности которого что-то находится.
Kukka on ikkunalla. – Цветок на окне.
Kirjat ovat pöydällä. – Книги на столе.
Taulu on seinällä. – Картина на стене.
Также выражает расположение поблизости от чего-либо.
Kaappi on oikealla seinällä. – Шкаф у правой стены.
Pojat seisovat kioskilla. – Мальчики стоят у киоска.
Лицо или предмет, у которого что-то имеется.
В этом случае на русский переводится родительным падежом с предлогом “у”.
Sinulla on uusi puku. – У тебя новый костюм.
Oravalla on tuuhea häntä. – У белки пушистый хвост.
Дополнительные значения:
Инструментальное (чем что-то делается?). То есть этот падеж обозначает орудие или способ действия. В этом случае на русский переводится, как правило, творительным падежом.
Kirjoitan kynällä. – Я пишу ручкой.
Ajan asemalle bussilla. – Я еду на вокзал автобусом.
Более сложные примеры:
Kirjoitetaanko sana anteeksi yhdellä e:llä? – Слово anteeksi пишут с одним e? (дословно: “одним e”)
Tällä tarkoitetaan sitä, että tuote ei sisällä sokeria.– Под этим (досл. “этим”) понимают (подразумевают) то, что продукт не содержит сахара.
Временное. То есть обозначает время и в этом случае отвечает на вопрос milloin? (когда?)
Menemme illalla teatteriin. – Мы идем вечером в театр.
Финские учебники отмечают, что таким образом обозначается время, которое точно не определено
talvella – зимой
“Застывшие” словосочетания с глаголом olla, выражающие психическое или физическое состояние.
Lapset ovat piilosilla. – Дети играют в прятки.– olla piilosilla
Hän on illallisella. – Он ужинает. – olla illallisella
Ovi on raollaan. – Дверь приоткрыта. – olla raollaan
В таких случаях адессивная форма часто получает притяжательный суффикс и формально говоря является наречием.
Olen pitkälläni. – Я лежу. – olla pitkällään (лежать)
Если профессия используется в качестве определения места – “у врача”, “у адвоката” – то тогда часто употребляется адессив:
Olen käynyt lääkärillä. – Я сходил к врачу.
Однако, как отмечает один финский автор, если мы говорим о лице, как о функции – в таком случае лучше использовать внутренне-местные падежи:
Olen käynyt lääkärissä. – Я побывал у врача.
Если посмотреть оба варианта по Гуглу, то второй вариант употребляется в два раза чаще, чем первый, но и первый можно не считать ошибкой. Не расстреляют. 🙂
В такой же конструкции можно употреблять и личные местоимения:
Kävin hänellä eilen. – Я ходил к нему вчера.
Kävin teillä kolme kertaa. – Я ходил к вам три раза.
Возвращаясь к основному значению: где? – может возникнуть вопрос – часто местонахождение в финском языке выражается помощью послелогов – таких как päällä – на (чем). В чем разница?
Если мы говорим о нахождении предмета в достаточно обычном месте, мы употребляем адессив:
lattialla – на полу
matolla – на ковре
pöydällä – на столе
Если же предмет находится в некотором смысле в необычном для него месте, то употребляется послелог päällä.
television päällä – на телевизоре,
pään päällä – на голове
Kissa on television päällä. – Кошка на телевизоре.
Sinulla on jotain pään päällä. – У тебя что-то на голове.
Еще очень важный оттенок – что адессив выражает нахождение на поверхности, но достатоочно неприкрепленное – то есть например:
Jokin on seinällä. – Что-то на стене. – означает, что это “что-то” не прибито, не приклеено, не вмонтировано.
В противном случае нужно говорить:
Jokin on seinässä. – Что-то на стене (в стене).
Из группы в Вконтакте:
Как ни странно, даже такая простая фраза:
2 пинга