«

»

Янв 05 2013

Распечатать Запись

Инессив

Inessiivi


Внутренне-местный падеж (один из них, из шести).

Отвечает на вопрос «missä?» «где? в чём?«

Признак инессива — окончание -ssa/-ssä.

Окончание присоединяется к слабой гласной основе (k-p-t-чередование), или к сильной основе, если слово оканчивается на согласную или гласную -e.

pöytä — pöydässä

tiede — tieteessä

puhelin — puhelimessa

Выражает прежде всего нахождение внутри чего-либо, наличие чего-то внутри некоторых границ (но при этом понимание «нахождения внутри» может быть крайне широким).

Me olemme talossa.Мы в доме.

Kirja on kassissa. Книга в сумке.

Tässä on virhe. — Здесь ошибка.

Pariisi on Ranskassa.Париж во Франции.

С большинством топонимов (географических названий) также употребляется инессив.

Suomi — Suomessa

Pietari — Pietarissa

Однако есть довольно много исключений:

Venäjä — Venäjällä

Vantaa — Vantaalla

Tampere — Tampereella

Riihimäki — Riihimäellä 

но если речь идет о районе в городе, а районы в финской топономике часто оканчиваются на слово -mäki, то используется инессив:

Lehtomäki — Lehtomäessä

Иногда использование инессива для русскоговорящего крайне неочевидно.

Kävelimme sateessa. Мы шли под дождем (дословно: в дожде). — как видите, при переводе надо быть внимательным

En ollut juhlissa *.Я не был на празднике.

* напоминаю, что праздник как некоторое мероприятие стоит во множественном числе: juhlat

Olen tässä työssä. Я здесь на работе.

Нахождение «внутри» не обязательно означает строгую изолированность:

Me olemme laivassa.Мы на корабле. (вообще на корабле, не обязательно внутри в каюте, может быть и на палубе).

Когда говорят о болезни, могут сказать:

Minussa on flunssa. У меня грипп (= во мне). (от себя замечу, что я все-таки чаще слышал «Minulla on…«).

В более широком плане выражает следующее:

1. Деятельность, действие, процесс, состояние, в котором кто-либо или что-либо находятся.

Olen työssä.Я на работе.

Me olemme marjassa.Мы собираем ягоды.

Hän on kalassa.Он на рыбалке.

В следующем примере уже не такое сходство с русским языком:

Kävin eilen lääkärissä.Я ходил вчера к врачу (Я был вчера у врача).

2. Время.

Соответствует русскому «за два часа, за три дня» — то есть в течение какого времени? за какой срок?.

kolme kertaa päivässäтри раза в день

Ruoka valmistuu viidessä minuutissa. Еда приготовится за пять минут.

Opin ajamaan polkupyörällä yhdessä viikossa. — Я научился ездить на велосипеде за одну неделю.

Пример посложнее:

Juna on ajassaan.Поезд идет согласно расписанию (дословно: в своем времени).

Следующий пример более близок к русскому:

Tulen Suomeen ensi kuussa.Я приеду в Финляндию в следующем месяце.

3. Часть тела, одетая во что-либо.

Lakki on päässä. Шапка на голове.

Solmio on kaulassa. Галстук на шее.

Тут нужно объяснить. Инессив часто выражает вместо «пребывание внутри чего-либо» также «нахождение в плотном контакте». Отсюда, во-первых, использование его, когда мы говорим про одежду на человеке:

Hattu on päässä.Шляпа на голове.

Hänellä on kengät jalassa*.У него ботинки на ногах (=Он одет в ботинки). * при этом здесь слово ноги в единственном числе

А вот предложение

Kengät ovat jaloissa.

означает, что обувь валяется, мешается на полу под ногами.

Аналогично:

Hansikkaat on kädessä.Перчатки на руке.

а во-вторых, и в предложениях типа:

Ruoka on pöydässä. Еда на столе. (хотя и кажется, что тут нужно применять адессив — …pöydällä). Подразумевается, что накрыт стол, а не просто на столе лежит кусок колбасы.

Еще менее очевидно:

Talo on tulessa. Дом в огне (=Дом горит).

Postin työntekijät ovat lakossa. Работники почты бастуют (дословно: в забастовке)

4. Вещество, которым предмет покрыт или запачкан.

Nenä on noessa.Нос в саже. (nokiсажа)

Järvi on jäässä. — Озеро во льду.

Takki on tervassa.Пальто запачкано смолой.

Taivas on pilvessä. Небо затянуто тучами (= в тучах).

5. Состояние.

Onko isoäitisi vielä elossa? Твоя бабушка еще жива?

Auto on hyvässä* kunnossa. — Машина в хорошем состоянии. * Если это нужно отметить отдельно для кого-то — определение к существительному тоже ставится вместе с ним в инессив, это вообще называется согласованием по числу и падежу между существительным и его определением.

Talo on huonossa kunnossa. — Дом в плохом состоянии.

Ovi on lukossa. Дверь заперта (=на замке).

Teimme kiireessä virheen. Мы сделали в спешке ошибку.

He olivat nälässä. — Они были голодными. (nälkä — голод)


В финском языке можно встретить такое использование инессива:

Suomi kuvissa Финляндия в фотографиях

или

sopimus kahdessa kappaleessaдоговор в двух экземплярах, но в нормативной книге 1991 года автор указывает, что это подражание иностранным языкам, не соответствующее финской падежной системе, и правильнее будет:

Suomi kuvina — Финляндия в фотографиях.

Sopimus kirjoitetaan kahtena kappaleena.Договор напишут в двух экземплярах.

то есть в падеже эссив.

Впрочем, стоит заметить, что с того времени много чего изменилось и я не исключаю, что ныне такое использование инессива уже дозволяют даже финские граммарнаци.


Есть целый ряд фразеологических оборотов, в которых употребляется инессив:

olla tosissa(an)говорить серьезно, не шутить

скобки означают, что в выражении используется притяжательный суффикс, которые меняется в зависимости от лица

olla päissä(än)быть пьяным

Такие обороты: olla + слово в инессиве множественного числа + притяжательный суффикс — составляют вообще довольно большую группу в финском языке. Они описывают психическое или физическое состояние, положение.

Olen myös voimissani.Я еще в силе. (то есть физически крепок)

Oletko ryypyksissäni?Ты выпивши?

Hän on näkissään.Она (она) голоден (голодна).

Olimme mielissämme. Мы обрадовались.

leijailla pilvissä витать в облаках

В разговорном языке, кстати, olla pilvissä означает обкуриться — в смысле наркотиков.

olla hyvissä kirjoissa пользоваться хорошей славой (дословный перевод: быть в хороших книгах)

 Еще раз: обратите внимание на то, что в таких оборотах очень часто используется множественное число.

olla huonoissa kirjoissa — пользоваться дурной славой

pysyä kelkassaбыть в курсе (дословно: пребывать в санках, очень аналогично русскому молодежному быть в танке — то есть быть в курсе какого-то дела)

käsi kädessäрука об руку

sydän on kurkussaдуша в пятки ушла

käden käänteessä в одно мгновение

olla kahden tulen välissäнаходиться меж двух огней (здесь скорее пример использование послелога в инессивной форме)

vääntää tikaria haavassaбередить рану (досл. крутить кинжал в ране)

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2013/01/05/inessiv/

10 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. Владимир

    leijailla pivissä — буквы l в слове «облака» не хватает.

    пребвать в санках — пребывать? Кстати, насколько я знаю, «быть в танке» — это как раз не слышать, что тебе говорят.

    1. admin

      Это многозначное выражение.
      Если погуглить, то люди пишут: «А давеча услышала это выражение в строго противоположном смысле — «те, кто хорошо разбирается в теме и понимает с полуслова», «эксперты».»

      1. Анатолий

        >> Это многозначное выражение. <<
        Нет.
        И дурак у кого-то значит — умный. Это не значит, что это сразу становится общей нормой и слово меняется.

        К чему это я, к тому, что пара "неправильных" использований, не делают применение — нормой.

        Чтобы понять почему, объясню на уровне плинтуса: в танке толстая броня и ему пофигу всякие обстрелы, осколки и т.п. танкистам плевать на очень многое.

        Потому "для тех кто в танке" это именно те, до кого простые слова и объяснения не доходят. До безразличных, тупых, не понимающих — именно так. И выходит это из самого события — нахождение в танке, за бронёй.

        Пребывать "в санках" это по сути НА санках, крыша у них редко-редко бывает даже. Аналогично русскому НА коне, НА броневичке — успешно, знающее, лидерствовать и так далее.

        Так что это грубейшая твоя ошибка админ.

        1. admin

          Ваша ошибка — тыкать незнакомым людям.

  2. Елена

    Будьте добры, объясните вот этот пример:
    tiede — tieteessä
    Здесь обратное чередование? Вы указали, что если слово оканчивается на гласную -е, то окончание присоединяется к сильной ступени, т. Е. Без чередования, а здесь… чередование?

    1. admin

      словарная форма — tiede
      основа — tietee-
      это и называют обратным чередованием — потому что kpt не убегают, а наоборот, прибывают
      окончания прибавляются к этой основе

  3. hm

    Hansikkaat on kädessä или правильнее ovat?

    1. admin

      Финны говорят в единственном. Для книжного правильнее наверное ovat. Пример взят из финской книжки вообще.

  4. leonid

    Talo on huonossa kunnosa. — правильно kunnossa?

    1. admin

      Да, правильно, спасибо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *