Здесь я собрал записи, которые вел в Живом Журнале в 2009 году в сообществе “Учу финский”. Они идут в том же порядке, как я их делал в ЖЖ.
Разговорный язык – 1
Одна из проблем изучающего финский – недостаточность наличия словарей, по сравнению с изущающими английский, например,где есть словари разнообразнейшей тематики. От профильных научных до уголовного или молодежного слэнга.
Для изучающих финский ничего этого почти нет.
Особенно это касается разговорного языка – огромное количество слов не отражено в словарях вообще (про старину Вахроса промолчим скорбно).
Попробую более или менее регулярно давать сюда некоторые словечки, не отраженные в финско-русских словарях со своим переводом.
pahanilmanlintu – pahan/ilman/lintu – дословно “птица плохого воздуха” – по русски не подобрал одним словом: тот, кто вечно каркает; тот, кто всегда предсказывает плохое, “накаркивающий”.
Пример:
Sinä olet oikea pahanilmanlintu! – Вечно ты каркаешь!
Разговорный язык – 2
Вот еще словечко:
palikka
Старина Вахрос прост как правда переводит: палочка, и пример: rummun palikat – барабанные палочки.
Увы, все гораздо сложнее.
Во-первых, это еще кубик – например, конструкторы LEGO состоят из этих самых palikat.
А в разговорном языке:
презрительно: дурак, идиот, тупица
как прилагательное: очень лёгкий, простой, “лёгкий, как для детей”
Примеры:
Ei se meidän vika ole, jos joku on palikka ja tehnyt jotain tollasta. – Это не наша ошибка, если кто-то идиот и сделал что-то такое. (Фраза с финского форума)
Se oli ihan palikka duuni. – Это была совсем легкая работёнка.
Ne kokeet oli tosi palikat. – Контрольные работы были очень легкие.
Да, еще лично не советую вставлять такие слова в речь, особенно если владение финским не совершенное (а у кого у русских совершенное? – вздохнув печально) – потому что будет производить странное впечатление.
А вот знать надо. Увы.
Разговорный язык – 3
Попалось мне такое словечко в книжке:
napalanko
в словарях тишина
napa – пупок
lanko – шурин-деверь-зять-свояк
Ну и из контекста как бы понятно, что речь идет о каких-то родственных отношениях. Но каких?
Разобравшись, выяснил:
о мужчинах, которые состоят в сексуальных отношениях с одной и той же женщиной (не нашел русского аналога, если кому в голову придет – пишите)
Примеры:
Mehän ollaankin sitten napalankoja, saakeli! – Да мы ведь значит спим с одной и той же бабой, черт побери!
Ei naapurin ukko tiiä, et mä oon sen napalanko. – в переводе на более книжный язык: Ei naapurin ukko tiedä, että minä olen hänen napalanko. – Соседский мужик не знает, что я сплю с его бабой.
Желаю никому не оказываться в такой ситуации, соблюдать моральный кодекс строителя К. или 10 заповедей – и успехов в финском!
Разговорный язык – 4
kopsu
простое словечко: в обычном языке означает kopio – копия.
Примеры:
Mä otan töissä tästä paperista kopsut. – Я сделаю на работе копии с этой бумаги (имеется в виду какой-то документ).
Ei toi oo aito, se on joku kopsu. – на “нормальном” финском:Ei tuo ole aito, se on joku kopio. – Это не подлинник (подлинное), это какая-то копия.
Чтобы два раза не ходить:
kopsata – делать копию, копировать – kopioida – если “по-человечески” 🙂
Примеры:
Voisinks mä kopsata sun muistiinpanot? – Можно мне скопировать твои конспекты? (Voisinko minä kopioida sinun muistiinpanot?)
Tää koko juttuhan on kopsattu suoraan netistä. – Это вся штуковина ведь скопирована прямо из сети. (Tämä koko juttuhan on kopioitu suoraan netistä).
Разговорный язык – 5
retkuttaa
Старина Вахрус опять молчит, как партизан на допросе (хотя в целом этот словарь must have любому, изучающему финский).
Означает обмануть, надуть.
Примеры:
Pikkubroidia on helppo retkuttaa. – Младшего брата легко обмануть.
Tekis mieli vähän retkuttaa sitä ihhottavaa jätkää. – Захотелось немного обмануть этого противного чувака.
Me huomattiin vasta jälkeenpäin, et meitä on retkutettu. – Мы заметили только потом, что нас надули.
Можно еще и родственное корневое слово рассмотерть – retku, о котором Вахрус тоже умалчивает.
С ним сложнее.
Начнем с примеров:
Menin retkuun. – Меня обманули.
Älä mene retkuun! – Дословно: Не ведись! Не дай себя обмануть!
То есть mennä retkuun можно перевести как “повестись, поддаться на обман, “лохануться”.
А вот olla retkussa – быть втюрившись, быть влюбленным в кого-либо:
Hän on retkussa Pekkaan. – Она (надеюсь, что разговор про девушку, хотя в наши времена всякое бывает) втюрилась в Пекку.
Ootko sä ihan retkussa siihen kundiin? – Ты чё, совсем втюрилась в этого парня? :)) (это я стараюсь передать “разговорность” аналогичными средствами русского языка, поэтому не кидайтесь в меня вонючими носками)
Странно, что обман и любовь тут как бы родственные слова – но, если подумать – не так ли оно и есть в нашей жизни?
Разговорный язык – 6
Сейчас про деньги.
jörö
Это не более чем euro – евро, “еврик”.
Пример:
Vippaa mulle pari jöröö! – Одолжи мне пару евро! (vipata – одолжить, брать или давать в долг – это словечко, впрочем, в словарях отражено)
Toi taulutelkku maksais tuhatkuussataa jöröö. – Тот плоский телик стоил бы тысячу шестьсот евро.
И, продолжая тему денег:
huntti – сто евров, сотня, “стольник”.
Пример:
Vuokra on viis hunttia plus vesi ja sähköt. – Аренда (за квартиру) пять сотен плюс плата за воду и электричество.
Mä tienasin äkkiä pari hunttia ylimäärästä. – Я заработал вдруг пару сотен сверху.
Разговорный язык – 7
Как говорят финны, rakkaalla lapsella on monta nimeä – у любимого ребенка много имен.
Наш преподователь финского сказала это, когда выдала нам штук двадцать слов, с помощью которых финн выражает слово “задница”.
Но не об этом сейчас. Дойдет быть может очередь и до таких слов, но сейчас попробую дать все слова, которыми финны выражают слово дурак, придурок. Итак (включая и более литературные и менее):
hölmö, höhlä, hönö, höperö, hassu, hupsu, pöhkö, typerys, höntti, tollo, pöllö, pölhö, pöhlä, pöljä, pölkky(pää), pähkö, tomppeli, ääliö, kaheli, kahjo, tyhmyri, lahopää, tohelo+ (дополнения читателей) pässi, pässinpää
(уверен, что я нашел не все такие слова – и дополнения приветствуются)
У этих слов, безусловно, есть оттенки, но объяснить их может – наверное – только коренной финн. Я не в состоянии.
Несколько примеров (только несколько, этого достаточно, я думаю):
Toi kaveri on ihan höntti. – Тот парень совсем дурак.
Kaikkien tollojen kanssa sitä joutuukin töitä tekemään. – Со всякими болванами приходится работу делать.
Etkö sä pölkky tajuu mitään! – Ты, придурок, не понимаешь ничего!
Miten sä voit olla noin pöhlä! – Как ты мог быть таким дураком!
Olet oikea pölkkypää! – Да ты настоящий придурок!
На этой оптимистической ноте и закончим.
Разговорный язык – 8
Такой небольшой куст словечек, которые снова за пределами финско-русских словарей.
senssi
В обычном финском соответствующие слова mahdollisuus, tilaisuus – возможность, шанс. От последнего кстати и другое слово финское слэнгоовое есть – sanssi.
Пример:
Onks meillä mitään sensseja saada tää homma valmiiks vuoden loppuun? – У нас есть какие-нибудь шансы сделать эту работу (досл.: получить эту работу готовой) до конца года?
(обратите внимание: senssija – в разговорном языке иногда не действует правило гармонии гласных)
Nyt sulla ois hyvä senssi päästä mukaan. – Теперь у тебя была бы хорошая возможность попасть в это дело.
senssipalsta
Это уже ближе к Интернету. Хотя это может быть и в газете: раздел объявлений о знакомстве, а также сайт знакомств.
Пример:
Ketköhän noita senssipalstoja oikein lukee? – А кто вообще эти разделы знакомств читает?
Aika on epätoivoista käydä tommoisella senssipalstalla. – Довольно безнадежно посещать этот сайт знакомств.
senssit
Некая организованная встреча, а также свидание.
Пример:
Ne on semmoset senssit, missä firmat ettii työntekijöitä. – Это такие встречи, где фирмы ищут работников. (ettii – это в разговорном etsii, как вы понимаете)
Et kai sä sopinu sensseja sen äijän kanssa? – Ты наверное не договаривалась о свидании с этим стариком?
Разговорный язык – 9
В связи с кризисом все больше финнов получают уведомления об увольнении или принудительном отпуске.
Вот и словечко есть разговорное, в словарях не отраженное:
lemput – когда речь идет об увольнении, но еще и о прекращении отношений
saada lemput – быть уволенным, “получить под зад”
antaa lemput – уволить, показать на дверь, отшить
В принципе, это то же самое, что и более литературное potkut – saada potkut, antaa potkut
Пример:
Ooksä saanu lemput töistä? – Тебя вышибли с работы? (upd. в разговорном языке: Ooksä…? = Oletko sinä…?)
Seija antoi mulle lemput. – Сейя порвала со мной (указала на дверь).
С этим же словом связана глагол lempata – тоже не отраженный: уволить, выбросить, порвать с кем-либо.
Пример:
Sut lempataan vielä, jos sä menet kännissä töihin. – Тебя еще уволят , если ты придешь на работу пьяный.
Älä ala tappeleen tai tarjoilija lemppaa sut pihalle! – Не затевай драку, или официант выбросит тебя на улицу!
Разговорный язык – 10
Сегодня совсем кратенько – дела.
И слово такое малюсенькое: sippi. Что означает усталый, уставший, вымотанный.
Пример:
Miten sä nyt jo oot sippi, kello on vasta yks? – Почему ты уже уставший, время только час? (примечание: oot = olet)
Kersat on jo aika sippinä, lähetäänkö kotiin? – Дети уже довольно уставшие, давай отправимся домой?
В примере мелькнуло слэнговое слово kersa – ребенок.
Существует самостоятельный оборот olla sipissä – быть уставшим, “быть на нуле”
Mä olin sen reissun jälkeen ihan sipissä. – Я был после той поездки совсем уставший.
У этого слова есть второе значение, которое смутно соотносится с первым: без денег, “пустой”, “на нуле”.
Voisiks sä lainata vähän, ku mä oon ihan sippi? – Не мог бы ты мне одолжить немного, потому как я совсем на нуле.
(из чистого педантизма: тут слово ku = kun не нужно переводить словом “когда“, здесь другое его значение, выражающее причину – потому что, так как)
Разговорный язык – 11
Сегодня словечко, отсутствие которого в финско-русских словарях почти преступно. 🙂
Потому что оно крайне общеупотребительно в разговорном финском.
Это глагол meinata.
О нем можно написать несколько страниц, но я попробую коротенько.
Основа и имперфект/причастие: meinaa-, meinasi, meinannut
1. значить, означать
Mitä tämä meinaa? – Что это значит?
Mitä sinä tuolla käytöksellä meinaat? – Что твое поведение означает? (или как-то так: Что ты таким поведением хочешь сказать?)
2. иметь значение
Meinaaks se mitään, jos ei vastaakaan kaikkiin kohtiin? – (например, во время контрольной работы – привет, ЕГЭ!) – Будет ли иметь значение, если не ответишь на все пункты?
Ei se mitään meinaa, vaikka satais, kyllä me kaikki mahutaan sisällekin. – Ничего страшного (= Не имеет значения), даже если пойдет дождь, конечно мы все поместимся и внутрь.
(mahutaan = mahdutaan – пассив от mahtua – помещаться, вместиться – хотя в книжном языке пассив от возвратных глаголов (на -ся) как бы считается, что делать нельзя).
3. собираться, намереваться, планировать
Meinaatko jättää koulun kesken? – Ты собираешься бросить школу?
Meinasin mennä elokuviin. – Я собирался пойти в кино.
а вот какая-то девочка на финском форуме пишет (после каких-то сложных обстоятельств в личной жизни, которые есть у всех независимо от языка и географии):
Pääsin kotiin, yritin juoda vettä ja hetken meinasin rikkoa juomalasin ja alkaa viillellä itseäni lasilla (en tiedä miksi). – Добралась до дома, попробовала попить воды и на минутку собиралась разбить стакан и начать резать себя стеклом (не знаю, почему).
(не переживайте за финку, все с ней потом было нормально)
4. чуть было не сделать что-то, почти сделать что-либо
Meinasin kompastua. – Я чуть было не споткнулся.
А произошел этот глагол от шведского глагола mena. Это со многими словами в разговорном финском так.
Глагол meinata сложнее, чем тут описано, и оттенков у него побольше. Написал немного упрощая. Дополнения, как всегда, приветствуются.
Разговорный язык – 12
Сегодня простые словечки, которыми финны называют модели машин.
Mersu – Мерседес, “мерс”
Volkkari, Volski, Folkkari – Фольксваген
Pösö – Пежо
Rellu, Renu – Рено
Sitikka – Ситроен
Bemari – БМВ, “бумер”
вспомнил еще одну крутую машину!!!:
Mosse – Москвич
Примеры:
Aika kallis se vaan on toi käytettykin Mersu. – Только довольно дорогой тот и подержанный Мерседес.
Paljonks sä pyyät (=pyydät) tosta Renusta? – Сколько ты просишь за тот Рено?
Vieläks sä ajelet tolla vanhalla Volskilla? – Ты все еще ездишь на том старом фольксвагене?
(финская шутка) Volkkari on Hitlerin viimeinen kosto maailmalle. – Фольксваген – последняя месть Гитлера миру.
Naapuri on ostanu uuden Bemarin. – Сосед купил новый БМВ.
Poliisien prätkät on enimmäkseen Bemareita. – Поицейские мотоциклы большей частью БМВ. (prätkä – в разговорном языке – мотоцикл)
Sitikasta laukes vaihdelaatikko. – На Ситроене сломалась коробка передач. (здесь глагол laueta (laukea-) выстрелить – как разговорное слово в значении “сломаться)
Других разговорных словечек, связанных с названиями машин, я не помню. Если кто вспомнит – напишите. Ладу нашу как-то особо называют, но вот как – хоть убей не могу вспомнить.
Разговорный язык – 13
Я немного ошибся – только написав этот пост, сунулся в Вахрос – и, к моему удивлению, оказалось, что оба эти слова, про которые я написал, в нем были.
Сначала хотел стереть, но потом посмотрел, что в словаре нет примеров к этим словам, а я нашел, так что оставлю. Все-таки жалко потраченного времени.
Но впредь буду внимательнее, конечно.
Я не очень уверен, что эти слова однокоренные, но значение они передают близкое.
hoksata – понимать, сообразить, смекнуть, “врубиться”
hoksaa-, hoksasi, hoksannut
Пример:
Se asentajahan hoksas heti, et vesipumppu oli rikki. – Этот монтажник врубился сразу, что водяной насос был сломан.
(на обычном языке: Se asentajahan ymmärsi heti, että vesipumppu oli rikki).
No et sit hoksannu käydä samalla reissulla kaupassa. – Ну, не сообразил значит заодно зайти в магазин.
Тут популярнейшее разговорное слово reissu – поездка, поход, ходка – дословно если перевесит samalla reissulla – “той же ходкой”.
hoksottimet – сообразительность, смекалка, “мозги”, “понималка”, “соображалка”
Пример:
Villellä on hyvät hoksottimet. – У Вилле хорошие мозги.
Tää homma vaatii hoksottimia. – Эта работа требует соображалки.
Разговорный язык – 14
Как я и читатели уже не раз говорили, большая (или даже бОльшая) часть финского слэнга и разговорного языка имеет происхождение из шведского или английского.
Вот слово jelppi.
Никогда не догадаешься, что это на самом деле мутировавшее help – помощь.
Примеры:
Mä tarttisin vähän jelppia läksyissä. – Мне нужно бы немного помощи в домашнем задании.
(tarttisin = tavitsisin – условное наколоение (кондиционал) от tarvita)
Oisko pojista mitään jelppiä siinä remontissa? – Была ли от парней какая-то помощь в этом ремонте?
Antakaas pikkasen jelppiä! – Помогите-ка маленько!
(pikkasen = pikkuisen – немноого, чуть-чуть)
И глагол есть соответствующий:
jelppiä – помогать
Примеры:
Voisitko jelppiä mua äikän läksyjen tekemisessä? – Ты не мог бы мне помочь сделать домашнее задание по финскому?
тут просто замечательное школьное слэнговое слово äikkä = äidinkieli – родной язык, так как мы про Финляндию – финский язык
Tulkaas kaverit jelppiin autoo ojasta! – Ребята, идите сюда помочь (вытолкать) машину из канавы!
Не попадайте в канавы – и вообще берегите себя!
Разговорный язык – 15
По случаю воскресенья одно простенькое словечко, и всё.
lande
Опять же сходство с английским land – и, очевидно, с параллельным шведским словом.
1. сельская местность, вообще территория вне Хельсинки
Пример:
Se on kotoisin jostain landelta. – Он родом откуда-то из деревни.
Lande alkaa siit mihin ratikkakiskot loppuu. – Сельская местность начинается оттуда, где заканчиваются рельсы трамвая. (этакое столичное высокомерие, присущее, как мы видим, и финским столичным жителям!)
siit = siitä
ratikka – трамвай
2. деревенщина, деревенский (как существительное), “деревня”
Пример:
Ootsä joku lande vai? – Ты деревня совсем, или как?
3. дача – пресловутая финская kesämökki на “правильном” языке
Пример:
Me ollan koko heinäkuu meijän landella. – Мы весь июль будем на нашей даче.
Хорошо иметь домик в деревне. Плохо, когда домик в деревне имеет вас.
Разговорный язык – 16
Вот еще два примера, иллюстрирующих тезис, что финский слэнг имеет шведско-английское происхождение.
boltsi – шар, голова (в английском – ball)
Пример:
Pikkujätkät heitteli boltsia pihalla. – Пацаны бросали во дворе мяч.
Tolla naapurin äijällä on boltsi ihan sekaisin. – У того соседнего деда голова совсем не в порядке.
botski – лодка, корабль (в английском – boat)
Пример:
Pitäis laksee botski vesille. – Надо бы спустить лодку на воду.
Kesällä on kiva olla botskilla. – Летом приятно плавать на лодке.
Nykyään botskit menee Tallinnaan tosi nopeesti. – Теперь корбли ходят в Таллин действительно быстро.
Что-то немножечко получилось. Но, с другой стороны, как гласит финское выражение: Tärkeää on, miten hyvin elät, ei se miten kauan – Важно то, как хорошо ты живешь, а не как долго.
Разговорный язык – 17
Сейчас попробую немного по-другому – для разнообразия.
Для изучения языка – и для понятия психологии другого народа – помогает знакомство с анекдотами данного народа. В Финляндии каждый год издают “Suomen parhaat vitsit” – “Лучшие анекдоты Финляндии” за год – и я иногда читаю.
Бывает совершенно непонятно, в чем юмор – потому что как иностранец не знаю контекста. Но не об этом сейчас.
Анекдот. Из книги “Suomen parhaat vitsit -2009”.
– Kukahan se oli, joka meidän firmassa vei sen päävoiton?
– Olen aivan varmaan siitä, että se oli asentaja Jumppanen?
– Miten niin?
– Koska omistajan poika tuli tänään avoautolla töihin, ja vähän hänen perässään tuli Jumppanen, joka kävi kusaisemassa sen omistajan rattopojan avoauton lattialle.
– Кто же в нашей фирме получил (“увел”) главный выиигрыш этой лотереи?
– Я совершенно уверен, что это был монтажник Йумппанен.
– Почему? (“Как так?”)
– Когда сын владельца приехал сегодня на спортивной машине (“открытой машине”) на работу, и немного погодя после него приехал Йумппанен, который сходил посс*ть на пол машины этого плэйбоя, сына владельца.
rattopoika – плэйбой, повеса
kusaista – прошу прощения, но при разговоре о разговорном языке без “солёных” словечек никак – насс*ть, написать
käydä “tekemässä” – устойчивая форма: сделать, сходить сделать
Как-то так.
Разговорный язык – 18
Вот еще одно слово, которого нет в финско-русских словарях:
heivata
у него два значения:
1. унести, отодвинуть в сторону, убрать в сторону
2. оставить, отказаться от, бросить
Noi tavarat pitäs heivata ullakolle. – Те вещи надо бы унести на чердак.
noi = nuo
Se kaatu niin pahasti, et se heivattiin paareilla pois. – Он упал так сильно, что его унесли на носилках.
заметьте еще раз, что в разговорном вместо hän – он/она гооворят se
Me heivasin koko duunin, ku ei siit saanut ees rahaa. – Мы отказались от всей этой работы, так как за нее не получили даже денег.
ees = edes
duuni – работа
Ville on kuulemma heivannu sen muijan. – Вилле говорят бросил свою бабу.
muija – баба
Последнее слово напомнило финскую шутку:
Minä puhuin hänelle rakkauden kieltä, mutta hän osasi vain suomea. – Я говорил с ней на языке любви, но она знала только финский.
Разговорный язык – 19
Еще одно любимое дитя финского языка (и, как можно предположить, финской нации в целом).
Слово похмелье.
Вот неполный список:
krapula, kohmelo, komelo, kankkunen, jysäri, krabbis, kanuuna, darra
А это – прямо взятое из шведского, но используемое в разговорном языке финнами, мне нравится больше всего: dagen efter
Финский парнишка пишет в своем блоге:
Mulla oli eilen tänän vuode pahin dagen efter, tai oikeastaan tän vuosituhannen. – У меня вчера был самый худший бодун года, или, вообще-то, этого тысячелетия.
Еще пример:
Siltä meni kortti, ku se ajoo autoa darrassa. – У него отняли права (дословно: “ушли права”), когда он вел машину с бодуна.
А теперь догадайтесь с одного раза , что значит и из какого языка пришло в финский язык слово: pohmelo ?
Интересно было бы спросить у природных финнов – они все знают это слово? Или только какие-то специфические товарищи?
Гугол нашел, и немало, например:
Hän oli humalan jälkeen surkeassa pohmelossa.
Если кто не сочтет за труд спросить, был бы очень признателен.
Спасибо! Не болейте. А если – то огуречный рассол. Так победим.
Разговорный язык – 20
Прошу прощения за некоторый перерыв, связанный с off-line жизнью.
Фактически с колёс, поэтому сегодня одно слово, которое известно живущим в Суоми, но может ввести в заблуждение живущих вне.
Слово kalja.
Старый друг – словарь Вахрос переводит просто – квас, но в жизни, в разговорном языке финны называют этим словом пиво.
Пример:
Lähetääs ottamaan muutamat kaljat. – А пойдем-ка примем пивка несколько разиков! (криво звучит, но я стараюсь сохранить связь с исходником)
Тут еще надо понимать, что когда финн говорит: Join pari kaljaa. – это значит: Я выпил пару пива. – то есть пару банок пива, или – если процесс потребления происходил в забегаловке, “кабаке” – kapakka – то две кружки.
Lähetääs = Lähdetään – Давай пойдём… Конечная -s аналогична суффиксу -kas/-käs в литературном языке смягчающим жесткость побудительного предложения (императива), примерно как наше “-ка” – “Сделаем-ка…”, “Поработаем-ка…”
Алкогольная тема, проходящая красной нитью через эти заметки, связана с тем, что в повседневной жизни финнов она играет важное значение (а, значит, и в разговорном языке).
(Вспомнив свою только что закончившуюся поездку в Россию.) И в жизни русских тоже.
Разговорный язык – 21
У финнов, как известно, есть государственные телеканалы – YLE1 и YLE2 – на которых нет рекламы и которые живут за счет налогов на телевизор – и несколько коммерческих.
Канал MTV3 – наверное, самый популярный коммерческий – в разговорном языке называют maikkari.
Примеры:
Maikkarilta tulee tänään yksi hyvä leffa. – По МТВ3 будет сегодня один хороший фильм.
Заметьте, что дословно – “с/из МТВ3 будет…” – не “где?”, как в русском, а miltä? – “откуда?”
leffa = elokuva – фильм
Ne maikkarin sarjikset on musta ihan tylsä. – Эти сериалы МТВ3 по-моему совсем скучные.
musta = minusta – по-моему
sarjis – сериал (если речь идет о газете, то это комиксы в виде сериала, то есть с продолжением, почти во всех толстых газетах, также такие журнальчики с комиксами про разных супергероев).
Kyllä sun pitäis lukee muutakin kun vain noita sarjiksia. – Тебе бы конечно стоило читать что-то другое, чем только эти сериалы.
И это очень правильно.
Разговорный язык – 22
В комментариях ко вчерашнему посту зашел разговор о словообразовании слов разговорного языка, поэтому показалось нужным дать небольшое обобщение по этому вопросу.
Чаще всего используются следующие словообразовательные суффиксы:
– ari / -äri
hikari – “ботан”, “ботаник”, очень старательный ученик, tekstari – сэмээска, текстовое сообщение по мобильному телефону, telkkari = televisio – телик, телевизор, rankkari – шрафной удар (в спорте), läväri = lävistys – пирсинг (по человечески – странное, если не безумное стремление вставлять в свою кожу разные предметы)
-is
много хороших примеров было в комментариях к предыдущему посту
mahis = mahdollisuus – возможность, tuhkis = tuhkakuppi – пепельница, вот это слово из моих любимых: morkkis = moraalinen krapula – моральное похмелье (!!!)
-kka / – kkä
hanikka = hana – кран, purkka = purukumi – жевачка, jälkkä = jälki-istunta – (школьное) оставление после уроков (как мера наказания)
то же самое, но во множественном числе:
rintsikat = rintaliivit – лифчик
-u / -y
hutsu = huora – шлюха, kessu = kersantti – сержант, motu = modeemi – модем, kätsy = kätevä – удобный
Примеров на употребление сегодня не будет. Хотя слова, конечно, нужно учить всегда в контексте.
Разговорный язык – 23
Про деньги.
Есть такой глагол – kahista – шуршать, шелестеть.
Причастие актива от него будет kahiseva – шуршащий.
В разговорном языке этим причастием называют еще и деньги – совсем как в русском: “шуршики”.
Заметьте, что в партитиве: kahisevaa.
Пример:
Tarttis olla aika lailla kahisevaa, jos meinais ostaa ton auton. – Должно быть довольно много шуршиков, если собираешься купить ту машину.
tarttis = tavitsisi кондиционал от tarvita
meinais = meinaisi – кондиционал от meinata
То есть на книжном языке:
Tarvitsisi olla aika paljon rahaa, jos aikoisi ostaa tuon auton.
(звучит как-то не очень, хотя грамматически правильно)
Про это предложение еще интересно – это классический пример т.н. “обобщенно-личного предложения” – в финской грамматике его называют geneerinen lause – в нем, если посмотреть внимательно, в нем нет подлежащего (субъекта), то есть того, кто делает что-то.
Mistähän saatas pikkasen kahisevaa? – Где бы достать малость денег (шуршиков)?
saatas = saataisin – пассивный кондиционал от saada
Разговорный язык – 24
Вот еще пара забавных словечек.
listiä – убивать, “мочить”
Примеры:
Sun pitää listiä noi kaikki örkit, ennenku sä pääset pelissä seuraavalle tasolle. – (речь идет о окмпьютерной игре) Тебе нужно замочить всех тех орков, прежде чем ты попадешь на следующий уровень в игре.
ennenku = ennen kuin
Siinä leffassa listittiin roistoja ku kärpäsiä. – В этом фильме злодеев мочили как мух.
näre -ель, ёлка (то, что в “нормальном” языке – старое доброе kuusi)
Примеры:
Mä taidan kaataa ton näreen, ku se varjostaa pihaa niin pahasti. – Я, наверное, спилю (=повалю) ту ёлку, ведь она так сипьно затеняет двор.
Nyt se orava kiipes tuohon näreeseen. – А сейчас эта белка забралась на ту ёлку.
kiipes = kiipesi
(А у знакомого в Вантаа белки лазали по пожарной лестнице на пятый этаж через окно на кухню и воровали еду. Терпение его лопнуло, когда мамаша привела за собой бельчонка – обучала как бы… Пришло на ум).
И вообще, как говорят финны: Vaikeudet usein kiihottavat älyä. – что можно перевести как: Трудности часто стимулируют интеллект.
Разговорный язык – 25
Полицию везде “любят”.
lättäjalka – (презрительно) полицейский
В “нормальном” языке это слово обозначает плоскостопие. То есть на слэнге что-то вроде “плоскостоп“.
Примеры:
Saakelin lättäjalat otti multa kortin pois. – Чертовы полицейские отобрали у меня права.
напоминаю, чтоmulta = minulta
Lättäjalat tuli vasta puolen tunnin päästä paikalle. – Полицейские прибыли на место только через полчаса.
Ну и еще:
kyttä
Вахрос дает значение “филёр, шпион”. В принципе и оно верно – когда речь идет о человеке, склонном к шпионству, вынюхиванию чужих секретов.
Se kaveri on niin kauhee kyttä. – Этот тип такой ужасный любитель пошпионить (совать нос не в свои дела).
Но и просто полицейский годится.
Perhanan kytät antoi mulle sakot. – Чёртовы полицейские выписали (=дали) мне штраф.
Чертыхаюсь не я, почему-то все примеры с этими словами сопровождаются словами saatana, perhana, saakeli. Потому и говорю – “любят” их даже в законопослушной Суоми, где уважение к полиции гораздо выше, чем у нас к ментам 🙂
PS. И не употребляйте эти слова в присутствии полицейских. Могут обидеться.
Разговорный язык – 26
Продолжаем путешествие за пределами финско-русских словарей и в мире разговорного языка.
Вот еще одно слово:
epistä
Происхождение я его не понял, а означает оно – väärin, epäreilua – то есть неправильно, нечестно. Слово стоит в партитивной форме, номинативная форма epis – нечестный в некоторых источниках отражается, но явно не употребляется.
Еще некоторые источники говорят, что это чисто тинейджеровский слэнг.
Примеры:
Sä et pääse mukaan. – Epistä! – Тебя не берут (с собой, куда-то)! – Нечестно!
Tää on tosi epistä. – Это на самом деле нечестно.
tää = tämä
tosi = todella
Ihan epistä, että toiset ei liho vaikka ne syö mitä vaan. – Совершенно нечестно, что некоторые не толстеют, хотя едят что угодно.
Бог велел в воскресенье не перерабатывать, поэтому всё на сегодня.
А я отправлюсь на пробежку:
Hölkkää, niin kuolet terveempänä. – что дословно значит: Бегай трусцой, тогда умершь более здоровым.
Разговорный язык – 27
Продолжим.
hannata – бояться, трусить, не решаться, колебаться
Примеры:
Et kai sä nyt tommosta pikkukoiraa hannaa. – Ты наверное такую маленькую собачку не боишься?
Meidän piti lähteä sinne, mut sit Niina hannas ja jäi himaan. – Нам нужно было пойти туда, но потом Ниина затрусила и осталась дома.
(для не очень владеющих просто финским)
если не понятно, как образовалась форма hannas
hannata – основа hannaa-, просто прошедшее время – hannasi -а в разговорном происходит редукция, упрощение
Ниина боялась: Niina pelkäsi. В разговорном: Niina hannas.
hima = koti
sit = sitten
mut = mutta
От этого глагола и существительное:
hannari – трус
Примеры:
Tuu ny sieltä, senkin, hannari! – Ну, выходи же оттуда, ты, трус!
шутливая фраза с финского форума:
Me ei olla mitään hannareita, me ollaan sankareita. – Мы никакие не трусы, мы герои!
Про это tuu есть бородатый финский анекдот из серии blondivitsit – анекдоты про блондинок. Я его на русском напишу.
Блондинка стоит с трубкой и повторяет в нее все время: нет, нет, нет – en, en, en, en.
Другая блондинка спрашивает ее:
– Что ты делаешь?
– А там в трубке все время говорят “Приходи, приходи, приходи!” отвечает блондинка – Tuu, tuu, tuu.
Имеется в виду, что tuu это редуцированное (упрощенное) tule – приходи.
Tuu tänne! – Иди сюда!
Всем удачной новой недели.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana unohtaa. – Что молодым учишь, то стариком забываешь.
Разговорный язык – 28
Маленькое слово с кучей значений, опять не отраженное в словарях никак (я так часто пишу об этом, потому что, во-первых, вспоминаю о том, как, читая книги на финском, все время наталкиваюсь на слова, которых в финско-русских словарях нет и иногда приходится тратить уйму времени, чтобы найти значение слова, часто, в случае со слэнговыми или разговорными словами, неочевидное, во-вторых потому, что иногда слушая финнов, становится обидно – знаешь грамматику, вроде читаешь более или менее уверенно толстые книги без картинок, а чего финн говорит “на улице” – совсем непонятно).
kassu
1. казарма
Saas nähä, ehitäänkö kassulle ajoissa, ettei mee puntiseks. – Увидим, успеем ли в казарму вовремя, чтобы не оказаться в самоволке.
(Финских солдат на выходные отпускают домой, но нужно вовремя быть в казарме).
saas nähdä = saako nähdä – увидим, посмотрим
puntis – самоволка (солдатский слэнг)
mennä puntikseksi – оказаться в самоволке
здесь хитрая грамматическая конструкция “mennä + -ksi“, которая описывает изменение состояния, а не движение, аналогичный пример: mennä noloksi – сконфузиться.
А вот просто ходить в самоволку: käydä puntiksella.
Соответсвенно: olla puntiksella – быть в самоволке.
2. кассета (аудио или видео)
Слово, конечно, немного устарело в связи с развитием цифровой техники.
Pistä se vanha kassu soimaan. – Поставь играть эту старую кассету.
3. (актуально для рыболовов) дождевой червь – kastemato
Kyllä ahven iskee aika hanakasti kassuun. – Окунь конечно клюет довольно здорово на червяка.
Кстати, если у кого-то есть замечания или поправки, то я сам буду рад. Иностранный язык невозможно выучить – его можно только все время учить, а уж финского это касается особенно. И я сам его учу. Со скрипом.
Вот и всё на сегодня. Из одного маленького слова столько слов.
Воистину:
Naiset pitävät hiljaisista miehistä, he luulevat näiden kuuntelevan. – Женщины любят молчаливых мужчин, они думают, что те их слушают.
Разговорный язык – 29
Словечко, которое я несколько раз встречал в книжках и газетах, но тем не менее слово классифицируется как разговорное.
Вообще надо понимать, что строгой границы между puhekieli и kirjakieli на самом деле нет – в бумажном языке разговорные слова очень даже попадаются (хотя в заявлении о приеме на работу или выдаче ссуды в банке их употреблять не стоит).
kuppikunta
Слово kuppi – чашка тут скорее способно запутать, но одним словом не переведешь.
Если дать так называемый растолковывающий перевод, то это будет примерно так: “маленькая закрытая от посторонних группа, внутренний, узкий круг“.
Еще есть такой переод, идущий от английского: клика, клан.
Рассмотрим на примерах:
Niillä on semmonen oma kuppikunta, ja siel ne vaan juoruu keskenään. – У них такая своя замкнутая компашка, и там они только сплетничают между собой. (слово “клан” или “клолика” на русском звучало бы несколько искусственно).
niillä = heillä
semmonen = semmoinen
siel = siellä
juoruu = juoruvat – глагол (кто не знает) juoruta – сплетничать (основа настоящего времени juoru-)
Ne päätetään loppujen lopuks pienessä kuppikunnassa kaikki asiat. – Они решают в конце концов в маленькой компании группе все дела.
Но вот “за чашечкой кофе”, как мне предложил перевести один знакомый я бы все-таки поостерегся. Потому что речь может идти и “за рюмкой чая”.
Вообще иногда подобрать прямое соответствующее слово из русского бывает проблема.
Во времена расцвета т.н. новых русских и конкретных пацанов беседовал с одной финкой, здорово владеющей русским, и был поражен, как точно она находила финские соответствия словечкам типа “стрелка“, “поставить на счетчик“, “крышевать“, “быковать“, “пальцы веером“.
Не записывал за ней, дурак.
Запомнил только “разрулить” – junailla.
И, действительно, совпадение хорошее (хотя не идеальное):
Kukas nää hommat sitten junailee, jos en minä? – Кто же эти дела разрулит, если не я?
Потому что есть у него еще оттенок несколько негативный: сманипулировать, подстроить, сорганизовать, устроить
Junailin huoneen kolmannesta kerroksesta, näkymä kadulle ja kirkkoon. – Устроил комнату на третьем этаже, вид на улицу и церковь.
Miten junailen keskiviikon, jolloin pitäisi olla töissä ja lääkärissä yhtä aikaa? – Как я сорганизую (разрулю) среду, чтобы быть на работе и у врача в одно и то же время?
nää = nämä
Ладно, не будем бояться трудностей. Как у финнов говорится:
Vaikeudet ovat usein välineitä, joilla Jumala muokkaa meitä parempia asioita varten. – Трудности – это часто орудия, с помощью которых Бог обрабатывает нас для более хороших дел.
Разговорный язык – 30
pulittaa
Вахрос, правда, дает перевод этого словечка – “раскошеливаться“, но просто платить, заплатить на мой взгляд лучше:
Mä jouduin taas pulittamaan kaiken omasta kukkarosta. – Мне пришлось заплатить за всё из собственного кошелька.
Ну, помнится, было такое слово “башлять” – Кто сегодня башляет? Возможно, подойдет.
Другой пример:
Paljonks tosta autonrämästä pitääs pulittaa? – Сколько за ту развалюху нужно заплатить?
rämä – хлам, развалина, значит autonrämä – колымага, развалюха
Вообще pulittaa omasta taskusta – платить из своего кармана – дается в финско-финских словарях как устойчивое выражение
Интереснее, что само по себе корневое слово puli довольно попрулярно:
puli – 1. под ноль стриженная голова 2. алкоголик (конченый), “синюк”.
Варианты под ноль бритой головы: pulipää – кстати, и скинхедов так называют.
А алкоголик еще puliukko.
На сегодня всё.
И вообще, как говорят у финнов:
Raha on ikuista, vain taskut vaihtuvat. – Деньги вечны, лишь карманы меняются.
Разговорный язык – 31
Смешное словечко: klyvari
Если его написать русскими буквами, то оно почти понятное: “клювари”.
Да, да, именно так: нос, “клюв“, “шнобель“!
И пример хороший:
Katso miten iso klyvari tolla jäbällä! – Смотри, какой большой шнобель у того чувака!
В примере другое слово, звучащее неприлично для русского уха: jäbä – но означающее на разговорном языке просто парень, чувак.
Joks jäbät lähti saunaan? – Парни уже пошли в сауну?
joks = joko
Вернемся к шнобелю. 🙂 Еще пример – финка пишет на форуме:
Iskällä on ihan järkyttävä klyvari! En nyt kehtaa mennä mittailemaan mut ihan järkyttävän iso, ainakin 4-6 cm pitkä. – У папки такой потрясающий шнобель. Я не решаюсь пойти померить, но потрясающе большой, по крайней мере 4-6 сантиметров длиной.
Дочка Буратино?
В Финляндии сегодня pitkä perjantai – Страстная пятница, всех живущих по здешнему религиозному календарю поздравляю!
Ну и вооббще. Как говорят финны (хороший пример на превоходную степень сравнения прилагательных):
Valmistaudu pahimpaan, mutta usko parhaaseen! – Готовься к худшему, но верь в лучшее!
Разговорный язык – 32
В субботу напрягаться лень, поэтому попробую коротенечко.
Есть такое слово – läski, которое старина Вахрос дает как свиное сало.
Не только свиное – потому что и про человека говорят “жирный”:
Mä näytän tässä puvussa ihan läskiltä. – Я выгляжу в этом костюме совсем жирным/жирной.
А вот mennä läskiksi в разговорном означает “не получиться, не удастся, запороться, накрыться медным тазом“:
Tais mennä läskiksi koko hyvä idis. – Похоже, опять запоролась (вся) хорошая идея.
idis = idea
tais = taisi – от глагола taitaa
Соотвественно, pistää läskiksi – провалить, запороть.
Jätkät pisti homman taas läskiksi. – Чуваки опять запороли дело.
Вот так.
Ну и очередная мудрость от братского финского народа: Se viimeksi nauraa, joka hitaimmin ajattelee. – Тот смеется последним, кто медленне всего думает.
Разговорный язык – 33
Сегодня в некотором роде очень много праздников, при этом совсем разных.
Сделаем пост тематическим (но придерживаясь основной концепции – sanakirjojen ulkopuolella – за пределами словарей).
Как еще в Финляндии называют русских кроме приснопамятного ryssä, употребление которого мы все дружно осуждаем?
slobo – русский
(честно не знаю, есть ли в этом слове такой же обидный оттенок, как в вышеупомянутом слове ryssä – если кто знает честного финна/финку, у которого/ой можно спросить – был бы признателен).
Slobot pulisi jotain kovasti keskenään. – Русские болтали чего-то громко между собой.
Täällä käy nykyään paljon sloboja ostoksilla. – Здесь ходит теперь много русских за покупками.
А вот советских называли с презрительным оттенком neukku – “совок“.
Кстати, и сейчас называют русских иногда, холтя Neuvostoliitto – СССР – от которого это слово произошло – уже скоро как 20 лет нет:
Noi neukut trokaa pirtua. – Те совки торгуют из под полы спиртом.
trokata – продавать из-под полы, спекулировать (как правило об алкоголе)
En mä tajunnu niiten neukkujen puheesta mitään. – Ничего я не понимаю из разговора этих совков.
То есть – повторюсь – русских до сих пор могут называть так – финны консервативны.
Если мы вспомним значение словообразовательного суффикса -la, “место, где живет тот, кто в корне слова” – используется часто в названиях географических мест – аналогично нашему Ивановка – то мы без труда поймём, что Neukkula – это Советский Союз, Совок, Совдепия.
Совок не Совок, но:
48 vuotta sitten, huhtikuun 12. päivänä 1961 27-vuotias neuvostoliittolainen sotilaslentäjä, yliluutnantti Juri Gagarin lensi ensimmäisen kerran avaruuteen.
И это уже навсегда.
Разговорный язык – 34
Трус не играет в хоккей, как известно.
И финны тут точно не трусы, потому что в хоккей играют много – и неплохо.
Соответственно, в разговорном есть много лексики на тему хоккея.
jäkis – от слова jääkiekko – хоккей.
Ei toi jäkis oikeen enää kiinnosta mua. – Этот хоккей на самом деле меня больше не интересует.
Pelasin mäkin jäkistä nuorempana. – Играл и я в хоккей, когда был помоложе.
для новичков: mäkin = minäkin – и я
Tuleeks telkkarista tänään jäkistä? – Будет сегодня по телику хоккей?
Слово lätkä – шайба – в Вахросе есть, но это слово означает еще и хоккей – это как если бы по-русски сказать “играть в шайбу”.
Пример аналогичный предыдущему:
Tuleeks telkkarista tänään lätkää? – Будет сегодня по телику хоккей?
есть производные слова: lätkämatsi – хоккейный матч
Забавно, что выражение olla lätkässä означает быть увлеченным, быть влюбленным, “быть втюрившись”
Mä oon ihan lätkässä siihen kundiin. – Я совсем втюрившись в того парня.
Noi näyttää olevan vähän lätkässä toisiinsa. – Они, похоже, малость втюрившись друг в друга.
Про хоккей есть еще много разговорных слов, но пока все.
Ну и в заключение:
Kukaan ei ole hyödytön. Aina voi olla edes huonona esimerkkinä. – Никто не бесполезен. Всегда можно быть хотя бы плохим примером.
Разговорный язык – 35
С бору по сосенке и немножко антисемитизма.
Часто слэнговые слова употребляются или в какой-то социальной группе, или в какой-то местности.
Например, глагол järkätä по одним книжкам просто разговорное слово, а по другим, диалектное слово района Тампере.
Означает почти то же самое, что и järjestää (да и произошло от него явно) – организовать, привести в порядок, создать (что-то кому-то), устроить
Yritätkö sä järkätä mulle jotain ongelmia? – Ты собираешься создать мне какие-то проблемы?
Mä kyllä pystyn järkkäämään sulle rahaa jos tarttet. – Да, я могу организовать тебе деньжат, если тебе нужно.
tarttet = tarvitset
Еще словечко: höpsö – глупый, придурочный, сумасшедший, дурковатый
У него тоже пара десятков синонимов, но в другой раз.
Sähän oot ihan höpsö, kun kastelet kukkia kaatosateessa! – Ты совсем групый, когда поливаешь цветы в проливной дождь!
Mummo alkaa olla jo vähän höpsö. – Бабушка начала быть немножко дурковатой (если не буквально: начала понемножку впадать в маразм).
Теперь обещанный антисемитизм. И в разговорном финском существуют слова для обозначения разных народов (про для русских я писал недавно). Как у нас “чухна”, “хохлы”.
Еврей в разговорном jutku, jutsku – это, понятное дело, от juutalainen.
Но вот вещь, которую я никак не могу понять – насколько обидным считается это слово, то есть равнозначна ли его негативная коннотация русскому слову “жЫд”.
В Финляндии, потому что здесь живет очень мало евреев, нет бытового антисемитизма (есть политический, и на финских форумах можно встретить рассуждения о сионистско-масонском заговоре). Когда я пытался спрашивать финнов про это слово – насколько оно оскорбительно, они не понимали, что я имею в виду.
В одной знакомой финско-израильской семье муж свою жену так ласково называл – mun jutkuni – но всякое бывает в некоторых семьях.
Tuolla on joku jutkujen kokous. – Там какое-то собрание евреев.
Ne uuet naapurit on kai jutkuja. – Эти новые соседи наверное евреи.
uuet = uudet
Да, и, закрывая тему, есть словечко jutkuhinta – безбожная, непомерная цена.
Hirveet jutkuhinnat tässä kaupassa nykyään. – Жутко безбожные цены в этом магазине теперь.
Тема антисемитизма закрыта.
Как говорят финны: Kaikki polut Jumalan luo ovat yhtä hyviä. – Все тропинки к Богу одинаково хорошие.
Разговорный язык – 36
Очень оротко.
Есть обычное слово käly – невестка, золовка (я смутно ощущаю разницу в русском, но это неважно).
Но вот kälynen означает на слэнге плохой, паршивый.
Meiän piti ostaa ruokaa, eikä siel ollu ku yks kälynen kioski. – Нам нужно было купить еды, а там не было ничего, кроме одного паршивого киоска.
Se asuu jossain kälysessä lähiössä. – Он живет в каком-то паршивом микрорайоне.
Mä en jaksa kuunnella näin källystä musaa. – Я не в силах слушать такой паршивый музон.
musa = musiikki
Можно понять, что невестки и золовки у финнов не менее “популярны”, чем у нас тёща.
Утешительное про женщин (и довольно грамматически закрученное):
Nainen on tehty rakastettavaksi, ei ymmärrettäväksi! – Женщина сделана для того, чтобы ее любить, а не понимать.
Разговорный язык – 37
В свою очередь негра финские расистски настроенные граждане могут назвать презрительно:
nokikeppi – “негритос“
Mitä noikin nokikepit täällä Suomessa tekee? – И что эти негритосы тут в Финляндии делают?
Произошло оно от слова nokki – сажа, копоть и слова keppi – палка. То есть выходит как бы “закопченая палка” (?)
Я, правда, чаще встречал слово nekru – которому соответствует неполиткорректное “ниггер“.
Siinä Usan korisjoukkueessa on kaikki nekruja. – В этой штатовской баскетбольной команде все ниггеры.
Usa = Yhdysvallat – США
koris = koripallo – баскетбол
Mun systeri styylaa jonkun nekrun kaa. – Моя сеструха водиться с каким-то ниггером.
kaa = kanssa – с
systeri = sisko – сестра, сеструха
styylaa – styylata – водиться, встречаться (об отношениях между мужчиной и женщиной)
Ну и – заканчивая погружение в неполиткорректность, слово musta – черный – общее во всех языках для обознчения негров, никто не отменял.
А вообще, размышляя про расизм и вообще, соглашаешься с финном, сказавшим:
Maailmassa on vain yksi täydellinen ihminen, mutta se ei ole kukaan teistä! – В мире есть только один совершенный человек, но это никто из вас!
Разговорный язык – 38
kaponen – это разговорное от kapea – узкий
Tää sänky näyttää kyllä aika kaposelta. – Да, эта кровать выглядит довольно узкой.
А вот немного неприличное словечко :
kuksia – заниматься сексом, “трахаться”
Mitä se sulle kuuluu, kenen kanssa mä kuksin ja kuinka monta kertaa! – Что тебе с того (= Какое тебе дело…), с кем я трахаюсь и как часто! (Дословно: Как это к тебе относится...)
(такие рассуждения высокоморальные читатели сообщества “Учу финский” гневно осуждают, естественно)
Tuol pusikossa on jotku kuksimassa. – Там в кустах кто-то трахается.
pusikko = pensaikko – кусты, кустарник
Ну и последнее.
Есть такое слово: punkka – что означает лохань, корыто.
Но в разговороном языке это еще и кровать.
Painu siitä omaan punkkaas* makaamaan! – Проваливай оттуда (= Вали оттуда…) на свою кровать валяться!
*punkkaas – тут слияние иллатива punkaan и притяжательного суффикса -si – punkkaasi – кто читает эти заметки, тот, наверное, уже понимает, как такое получается
Petaa se* punkkasi! – Застели свою кровать!
*иногда не стоит переводить se, которое вставляют финны в разговорной речи перед существительными – это вроде артикля в английском языке, или, как пишут в одной финской книжке по грамматике: viittamassa artikkelinomaisesti yhteiseen tunnettuun asiaan – указывая подобно артиклю на общее известное дело
upd. Заглянул в Вахрос, предчувствуя плохое, оказалось, что в нем нет слова pedata из предыдущего примера! Это косяк – moka! Слово уже настолько распространенное, что его можно встретить в книжной речи.
pedata – застилать постель
Kyllä ton ikäinen osaa itte pedata sänkynsä. – Конечно, в таком возрасте должен сам уметь постелить постель.
Все. Сегодня было много всяких словечек. А, как говорят финны:
Parempi yksi ruuvi löysällä, kuin kymmenen liian tiukalla. – Лучше один винт не довернуть (=свободно), чем десять слишком затянуть (=слишком туго).
Разговорный язык – 39
Как я уже писал, грань между разговорным и книжным языком очень смутная.
Практический пример.
Читаю вчера в финских новостях, что во время визита президента РФ Д.Медведева на Кауппа-тори задержали человека с ножом.
http://www.iltasanomat.fi/uutiset/kotimaa/uutinen.asp?id=1676775
Дело оказалось пустяковое, в газете заметку дали только для того, чтобы что-то написать жареное.
Но вот с пониманием некоторых слов вышла у меня заминка.
Laitapuolen kulkija vinkkasi poliisille 54-vuotiaasta miehestä, joka kantoi taskussaan puukkoa.
laitapuolen kulkija – к счастью, это слово нашлось в одном финско-финском словаре – забулдыга, алкаш, оборванец
Из контекста можно догадаться, что этот самый забулдыга дал информацию полиции о человеке, у которого в кармане был нож.
Но вот что это за глагол: vinkata?
Не нашлось ни в одном словаре! И только порывшись в Сети понял, что это же финизированный английский глагол to wink!
Есть в разговорном финском целый набор таких слов – когда к английскому (может, конечно, к шведскому, но я его не знаю совсем) слову приделывают финское окончание – и слово начинает жить новой финской жизнью. Их много, для примера мне попадались:
seilata или seilailla (фреквентивная форма) – to sail – 1) плавать под парусом 2) болтаться, слоняться
Lähettiin vähän kaupungille seilaileen. – Пошли поболтаемся немного в городе.
seilaileen = seilailemaan – очень часто в разговорном финском происходит такое упрощение III иллативного инфинитива (форма tekemään)
lähettiin = lähdettiin – давай пойдём
Очень интересный пример – когда в качестве императива (побуждения) используется пассив импефректа (простого прошедшего времени)
Другой подобный пример: Mentiin tupakalle! – Пошли покурим!
Заметьте, что и в русском “пошли” тоже формально стоит в прошедшем времени.
buukata – to book – заказывать что-то заранее (билеты, например)
Koko hotelli oli buukattu täyteen. – Во всем отеле не было свободных мест (Дословно: Весь отель был зарезервирован полностью).
Так вот, vinkata – это 1) дать знак 2) намекнуть
Ei se bussi pysähdy, jos sä et vinkkaa. – Автобус не остановится, если ты не дашь знак.
Ei se suostunut ees vinkkaamaan, mistä niitä lakkoja lötyis. – Он не согласился даже намекнуть, где можно найти эту морошку (речь о ягодах).
Итак, любимому президенту ничего не угрожало, 200-летие Финляндии к России будет отпраздновано, как и положено, торжественно, несколько новых словечек мы узнали.
Но вообще нужно помнить:
Mikä tahansa on ase oikeissa käsissä. – Что угодно может быть оружием в правильных руках.
Разговорный язык – 40
Интересно, что у В.И.Ульянова-Ленина, тоже есть слэнговое имя – Lenkku.
Как это передать на русский – не знаю. Лукич?
Однако продолжим.
mitsku – на книжном языке mitali – то есть медаль.
Suomi sai viis mitskua kisoista. – Финляндия получила 5 медалей на соревнованиях (дословно: “из соревнований”).
С этим словом сложностей нет.
А вот есть такой оборот:
otta lunkisti – означает “относиться спокойно, не переживать” – в принципе знаменитое английское to take easy
В принципе есть и прилагательное lunki – спокойный, расслабленный (при этом заметьте, что k одно – это характерно для разговорного, где часто нарушаются правила чередования согласных) – но мне не попадалось его использование отдельно.
Älä jännitä, ota vaan lunkisti. – Не напрягайся, относись спокойно!
Mä päätin ottaa sen työn tosi lunkisti. – Я решил относится к этой работе очень спокойно (можно перевести более разговорно: Я решил относится к этой работе очень легко).
tosi в разговорном языке – часто слово-усиление следующего за ним слова, оно может переводиться как очень, особенно, действительно.
Кстати, в разговорном есть и прямая калька с английского: otta iisisti
Показательно, что от этого прилагательно могут быть и степени сравнения:
Sä voisit ottaa tän jutun vähän iisimmin. – Ты мог бы относится к этой истории поспокойнее.
На сегодня всё.
Как говорят мрачные финны:
Elämä hymyilee- kaikille muille tietysti… – Жизнь улыбается – конечно, все другим…
Все-таки пусть и нам немного достанется.
Разговорный язык – 41
Если вам еще не надоело, снова чуть-чуть финских слов, которых нет в финско-русских словарях.
Как и положено в не очень ненормативной лексике, для некоторых частей тела есть куча всяких слов.
Вот, например, слово hinkki – молочный бидон.
А вот на слэнге hinkit – это грудь, “титьки”, “сиськи” (это про женщин, само собой).
Tolla naisella on tosi isot hinkit. – У той женщины очень большие сиськи.
Mitä sä oikein tujotat, eksä oo ennen hinkkejä nähny? – На что ты там уставился, никогда прежде сисек не видал?
oikein – которое финны любят вставлять, для начинающих немного сложное слово, которое они еще часто считают аналогом нашего “очень” – но это не совсем так, в данном предложении его можно не переводить, оно здесь усилительное слово для глагола tujottaa – смотреть пристально; если строго, то значение примерно прямо-таки – а в общем, можно не переводить.
Не будем вдаваться в бездны финского ненорматива – а там действительно бездны, вернемся к более цивилизованным словам.
onsku – это onnellinen – счастливый (к вчерашним примерам разговорных слов с окончанием на -ku)
Ooksä nyt onsku? – Ты счастлив?
напоминаю, что:
Ooksä = Oletko sinä
Mä olin ihan onskuna, ku mä kuulin ne tulokset. – Я был совершенно счастлив, когда услышал те результаты.
Ну и наконец:
parkkis – парковка, место парковки, участок, где можно припарковать машину
Ton kaupan pihalla on hyvä parkkis. – На дворе того магазазина хорошая парковка.
Jätä mut tohon parkkikselle. – Высади меня на той парковке.
Всё.
Кстати, раз уж начали с неприличностей, ими и закончим:
Miehen helvetti: tuopissa reikä, mutta naisessa ei… – Ад для мужчины – в пивной кружке дырка, но в женщине – нет…
Не обижайтесь на такой юмор. Тем более не мой. Для баланса:
Maailmassa on kahdenlaisia ihmisiä; naisia ja lapsia. – В мире существует два типа людей: женщины и дети.
Вот теперь действительно всё.
Разговорный язык – 42
Это словечко я как-то вскользь упомянул, но оно заслуживает отдельного разговора .
В родном Вахросе его, естественно, нет, а между тем она просто массовое по употреблению в устоной и письменной речи.
Слово moka – ошибка, оплошность.
В чем его juju – соль, закавыка, фишка (Mikä juju siinä on?)
В том, что на него тоже не действуют правила о чередовании согласных в слабой основе.
Поэтому:
Teit pahan mokan, kun ei tullu paikalle ajoissa. – Ты сделал большую ошибку, когда не пришел на место вовремя.
Если бы действовали формальные правила грамматики, должно было бы быть moan.
Kyllähän niitä mokia joskus sattuu kelle vaan. – Да, такие ошибки случаются с кем угодно (дословно: кому угодно).
От этого же слова и глагол: mokata – ошибиться, сделать ошибку, оплошать, “лажануться”
Tässä hommassa ei sitten saa mokata. – В этом деле нельзя ошибиться.
sitten здесь не переводиться, это вроде нашего слова-паразита “значит”
И здесь нет удвоенной kk основе глагола: mokkaa~
Из газеты:
Ja miten Suomi pääsi mokaamaan kyseisessä kokouksessa? Mitään ei saatu aikaan! – И как Финляндия смогла оплошать на данной конференции? Ничего не достигнуто!
Есть производное слово : mokaus – в принципе то же самое – ошибка, оплошность
Mun entinen mies teki aikamoisen mokauksen. – Мой бывший муж сделал грандиозную ошибку.
Итак, не делайте ошибок – по крайней мере одних и тех же.
Кстати, нашлось и хорошая финская мудрость на это слово:
Oletus on kaikkien mokien äiti.
Хотя его перевести не так легко. oletus – это предположение, но еще и суждение (предварительное)
То есть получается: Суждение, сделанное заранее – мать всех ошибок. (?)
Лучше перевести не придумалось. Если кто сочинит лучше – пишите.
Всем спасибо.
Разговорный язык – 43
Сначала скорее фразеологический оборот, чем слэнг.
Встретил слово в книжке и с трудом нашел его значение.
ruohonjuuritaso
Как бы каждое слово отдельно понятно: трава + корень + уровень – но в сумме не совсем понятно.
Вот предложение: Ruohonjuuritasolla suunnitelmaa vastustetaan.
На каком еще таком “уровне корней травы”?
оказывается, тут речь идет “на уровне рядовых граждан” – то есть перевод: Плану сопротивляются на уровне простых граждан.
Tärkein osa työstä toteutuu ruohonjuuritasolla. – Самая важная часть работы осуществляется на уровне рядовых граждан.
Таким образом, ruohonjuuritaso – рядовые граждане, рядовые члены (например, организации), население
Далее неполиткорректное и ненормативное.
hintti, hinttari – гомик, педик
Ei siin baaris oo muuta ku hinttareita. – В том баре никого другого, кроме педиков, не было.
oo = ollut
siin = siinä
ku = kun
baaris = baarissa
Painu hintti helvettiin siitä! – Пошел на х*й отсюда, педрила!
Тут мне могут возразить, что я перевел Painu helvettiin! – дословно: Провались в ад! – так, как я перевел. Но в финском в принципе немного другая матрица ругательств – и в ней более экспрессивны ругательства с использованием слов “черт, дьявол, сатана, ад” (что не отменяет и традиционных – paska, vittu), тогда как русский ненорматив более анатомичен и физиологичен, так сказать. Это личное наблюдение автора данных заметок, не претендующее на истину, но вот например комментарий финнов к слову helvetti – ад: (vulg.= karkea kirosana – (вульгарное) грубое ругательство. Поэтому для передачи этой грубости я и употребляю несколько другое слово из русского языка.
У которого, кстати, в финском тоже есть слэнговые соответствия, например – kyrpä – член, х*й
Se on semmonen tohelo, et sormet on ku nippu kyrpiä. – Он такой придурок, что на руках х*и вместо пальцев (досл. не пальцы, а связка членов). (довольно трудно перевести, но вы, надеюсь, поняли, что имеется ввиду). Ага, подсказали русский аналог: “…у него руки из ж*пы растут“.
ku = kuin – как
Ладно, не будем увлекаться финским матерком, и вообще закончим на сегодня.
Jotka osaa tekee mitä vaan. Jotka ei osaa ryhtyy opettamaan. – Те, кто умеют, делают что угодно. Те, кто не умеют, начинают учить.
Разговорный язык – 44
А вот еще есть слово toosa.
У него два значения:
1. коробка, ящик
Heitetäänks nää tyhjät toosat pois? – Выбросим эти пустые коробки?
Mitä siinä toosassa on? – Что в той коробке?
2. телевизор или радиоприемник, аналогично нашему “ящик“
Mitä sieltä toosasta tulee tänään? – Что там по ящику идет сегодня?
Pistä se saakelin toosa umpeen! – Выключи ты этот чертов ящик!
pistää umpeen – кстати, тоже нигде не отраженное в словарях – закрыть, заделать (дыру)
Идем дальше:
liksa – зарплата, palkka на нормальном финском
Kyl näin rankasta työstä pitäs saada enemmän liksaa. – Да, за такую тяжелую работу надо бы получать побольше зарплату.
если кто забыл:
pitäs = pitäisi
kyl = kyllä
Lääkäreillä on hyvät liksat. – У врачей хорошие зарплаты.
Ну и хватит на сегодня.
Jos haluat tietää, mitä Jumala ajattelee rahasta, sinun tarvitsee vain vilkaista niitä, joille hän on sitä antanut. – Если ты хочешь знать, что Бог думает про деньги, тебе нужно только взглянуть на тех, кому он их дал.
Разговорный язык – 45
lataamo – сумасшедший дом, дурдом, дурка
Словообразовательный суффикс -mo обозначает место, где происходит то, что делается в корне слова, например ohjaamo – кабина управления, katsomo – зрительный зал, здесь корень от глагола ladata – заряжать (напр., аккумулятор) – поэтому что-то вроде “подзарядочной”.
Joskus must tuntuu et mä joudun vielä lataamoon näitten pentujen kanssa. – Иногда мне кажется, что я еще попаду в дурдом с этими детьми.
pentu – ребенок, “щенок”
Se on kuulemma ollu joskus lataamossa. – Он говорят был когда-то в дурке.
А это из компьютерной жизни (тоже еще та, надо сказать):
miuku – “собака” в адресе электронной почты – @
Mun sähköpostiosoite on bla-bla miuku inet piste fi. – получится: Мой почтовый адрес – bla-bla@inet.fi – это не мой почтовый адрес!!!
официально – ät-merkki
Используют и более длинный вариант – miukumauku
А вот kissanhäntä – кошачий хвост дословно, вроде как выходит из употребления.
Ну и – замыкая круг, как говорят финны:
Venäjä ei ole maa – se on mielentila. – Россия – это не страна, это состояние ума.
Понимать можно как хочешь.
Разговорный язык – 46
Еще одно прямое заимствование из английского, и тоже широко используемое в том числе и в книжном:
pointti – от английского point
важное, существенное обстоятельство, важная деталь, цель, смысл (?), пункт
Sä sanoit pari aika hyvää pointtia siinä esitelmässä. – Ты сказал пару довольно важных вещей в этой выступлении.
Täs hommas ei oo enää mitään pointtia. – В этой работе больше нет никакого смысла (цели).
Te ette näytä tajuavan tämän keskustelun pointtia. – Вы, кажется, не понимаете цели этого обсуждения.
Многозначное слово, не буду углубляться.
Это словечко мне попалось при чтении очередного американского триллера, которые я люблю читать в переводе на финский – язык проще, чем в финской nattiivi – родной, “туземной” литературе, и при этом не так скучно.
hylllyttää
Ну, сразу заметно, что корень – hylly – полка.
Означает: отстранить (напр., от расследования)
Hänet hyllytettiin. – Его отстранили.
Но, как ни странно, этому же глаголу соответствует и до боли знакмое русское фразеологическое выражение “поставить на полку” именно в советском, кинематографическом смысле – то есть отложить на неопределенное время показ снятого кинофильма:
Tää elokuva hyllytettin aikanaan, ku siinoli muka niin rohkeita kohtauksia. – Этот фильм поставили на полку в свое время, так в нем были якобы такие откровенные сцены.
siinoli = siinä oli – в нем были
Все. Потому что, как говорят наши финские друзья:
Voit unohtaa sen, kenen kanssa olet nauranut, mutta et sitä, kenen kanssa olet itkenyt. – Ты можешь забыть того, с кем ты смеялся, но не того, с кем ты плакал.
Разговорный язык – 47
Забавное:
myydä eioota – продавать “нет”, продавать “этого нет”, продавать “нет в наличии”
Это означает говорить покупателю, что товара, про который он спрашивает или хочет купить, нет.
То есть говорить ei ole = ei oo.
Лучше чем “продавать нет в наличии” я не придумал.
Toi mejän uus kauppias myy koko ajan eioota. – Этот наш новый продавец продает все время “нет в наличии”.
(это интересный пример: имеется в виду, что продавец должен не тупо ответить спросившему “этого нет”, а подобрать потенциальному покупателю что-то другое)
Kyllä tonkin tyypin lafka menee just konkkaan, kun siellä myyään pelkkää eioota. – Да, магазинчик и того типа точно разориться, так как там все время продают “этого нет”.
Тут просто россыпь слэнговых словечек:
tonkin = tuonkin
lafka – магазин
mennä konkkaan = mennä konkurssiin – разориться, потерпеть банкротство
tyyppi – человек (полный аналог нашему “тип” в предложениях типа 🙂 “какой-то подозрительный тип ходит то и дело сюда”)
myyään = myydään
А вот слово just заслуживает отдельного разговора. Хотя бы потому, что крайне популярно – и тоже не отражено в наших словарях.
Это просторечие от слова juuri – и, при этом, имеет связь с английским just.
1. совсем, совершенно, точно, правда, именно
Just, mä oon samaa mieltä! – Точно, я того же мнения!
Just niin! – Именно так!
2. о времени: только что, как раз
Tässä se Pekka just vielä oli. – Этот Пекка еще только что здесь был.
Hän ehti just lähteä. – Он успел как раз к отправлению.
Уфф. На сегодня всё.
Autuaita ovat ne jotka tietävät mitä tekevät. – Блаженны те, которые знают, чего они делают.
Разговорный язык – 48
Сначала из личного опыта. На днях читаю книжку – и встречаю там выражение päästä varpaisiin.
Ну, то что varpaisiin – это иллатив множественного числа от varvas – палец ноги, это я знаю. Но вот саму конструкцию встречаю первый раз. Начинаю лихорадочно рыться в словарях по фразеологии, как бы предпологая, что это какой-то оборот вроде päästä helpolla – легко отделаться.
Ищу, ищу – не нахожу. Я уже звереть начинаю – но ничего похожего.
Тогда отгуглил это дело – по-фински тоже такой слэнговый глагол есть – guuglata – искомое словосочетания встречается очень часто, получил массу ссылок – linkki (хотя это может означать и “рейсовый автобус” – linja-auto), но из контекста все равно неясно: “попасть до пальцев ноги”?
И только через какое-то время до меня доходит – что тут никакой не глагол päästä – а просто-напросто pää – голова. И выражение значит не более чем “с головы до ног” (дословно с головы до пальцев на ногах).
Так что не всегда нужно искать черную кошку там, где ее нет.
Такие ошибки бывают и у профессионалов. Одна знакомая – при этом профи-переводчик высшей категории – при мне зациклилась на словосочетании ilman laatua в каком-то тексте – и никак у нее получающееся “без качества” в предложение не влезало. И только потом и не сразу до нее дошло, что тут не предлог “ilman” – без, а генитив слова ilma – воздух, и речь идет о “качество воздуха“.
Я ухожу в отпуск на неопределенное время. Всем, кто читал эти записки, большое спасибо, надеюсь, что-то полезное вы для себя нашли. Хотя я, наверное, не осветил и 1 процента финской разговорной лексики. Тем более что она рождается все время.
С наступающими праздниками, днем рабочих и днем Победы!
Ну и помните:
Ihmisillä, jotka väittävät, etteivät anna pikkuasioiden häiritä itseään, ei ole koskaan ollut hyttysiä makuuhuoneessaan. – У людей, которые утверждают, что они не позволяют пустякам себя беспокоить, никогда не было комаров в спальной комнате.
Разговорный язык – 49
Иду по улице.
Небритый страшного вида финн спрашивает:
– Эй, парень, какой сегодня день?
– Понедельник, – отвечаю.
Смотрит на меня ошарашенно: Perkele, minulta sunnuntai oo menny täysin ohi. – Черт, воскресенье прошло совсем мимо меня.
Бывает.
И праздники прошли, поэтому продолжим.
messu довольно распространенное слово, во множественном числе messut оно означает выставка-продажа, ярмарка, в ед.числе – религиозная месса.
В разговорном языке слово означает шум, галдёж, ругань, скандал.
Kotona alko taas hirvee messu, kun faija oli kännissä. – Дома опять начался ужасный шум, так как отец был пьяный.
faija = isä – отец
Парень рассказывает о скандале в доме:
Anoppi yhtyi kuoroon, ja sain kuunnella messua stereona. – Теща присоединилась к хору и я смог слушать скандал в режиме стерео.
pilvi
В нормальном языке это облако, но в разговорном это трава, травка, гашиш, марихуана, дурь
Kyl mä joskus poltan pilvee. – Да, я иногда травку покуриваю.
Mulla menee pää sekaisin tosta pilvesta. – У меня в голове все перемешалось из-за этой травки.
Соответственно: olla pilvessä – быть обкурившись
Tää kaverihan on ihan pilvessä. – Этот тип ведь совсем обкурившийся.
kaveri – это не только приятель, товарищ, но еще – про незнакомого человека несолько презрительно: тип.
Мы со своей стороны все это блуждание в облаках решительно осуждаем.
И вообще, как говорят финны:
Jumalat eivät ota ihmisen lasketusta elinajasta niitä tunteja, jotka on omistettu kalastukselle. – Боги не берут в расчет те часы из жизни человека, которые посвящены рыбалке.
И финскому языку, будем надеяться!
Разговорный язык – 50
Это как бы и не совсем слэнг – скорее, фразеология разговорная. При этом распространенная и попадается даже в письменной речи.
joka lähtöön – всякий, годящийся куда-угодно
Sillä kaverilla on sitä paitsi kokemusta joka lähtöön. – У этого типа есть опыт в чем-угодно.
Siellä uuessa rautakaupassa on tavaraa ihan joka lähtöön. – Там в новом строительно-хозяйственном магазине товары совсем для чего-угодно.
uuessa = uudessa
Кстати, вот так с ходу rautakauppa и не переведешь – рекомендуемый словарями “магазин скорбяных изделей” отдает, на мой вкус, каким-то Диккенсом и 19 веком.
Если кто знает лучше – напишите. Ничего в голову не приходит.
Забавное словечко:
liukumiina
Если дословно, что-то вроде “скользкая мина”.
На самом деле – куча дерьма, скользкая какашка на которую кто-то наступил и подскользнулся.
Mä oon kai astunut johki liukumiinaan ku kenkä on ihan paskassa. – Я, наверное, наступил на какашку, так как ботинок весь в дерьме.
johki = johonkin
И напоследок:
puffata – рекламировать
Tätä uutta levyä on pufattu telkkarissa. – Этот новый альбом рекламировали по-телику.
Se luennoitsija puffas härskisti omaa firmaansa. – Этот лектор рекламировал нахально собственную фирму.
härski на обычном языке прогорклый, а вразговорном еще и нахальный
puffi – соответственно – означает реклама, рекламная акция
Mä luulin et se olis tiedotustilaisuus, mut se olikin pelkkä puffi. – Я думал, что это будет пресс-конференция , но это была чисто рекламная акция.
В связи с этим вспомнилось финское:
Seksi on ylimainostettua, syöminenkin on hauskempaa – Секс слишком сильно разрекламирован, кушать даже веселее.
Разговорный язык – 51
Любимое всеми начинающими учить финский слово “солнце” – aurinko (действительно, поэтичненькое такое) в разговорном языке звучит попроще и погрубее – arska.
Paistaaks siel arska? – Светит там солнце?
Maattiin rannalla ja otettiin arskaa. – Лежали на берегу и загорали.
ottaa aurinkoa = ottaa arskaa – загорать
Слово huuto само по себе означает крик, а также слава, успех.
В разговорном olla huudossa означает быть в моде, быть популярным.
Kuuskytluvulla pitkä tukka oli huudossa. – В шестидесятые годы длинные волосы были в моде.
Ei toi tietokoneala ole enää niin kovassa huudossa ku ennen. – Работа в области компьютеров больше не в такой большой моде (не так популярна), как раньше.
Ну и немного неприличного:
naku – голый – тут опять англошведское влияние – naked
Ne pimut otti rannalla arskaa ihan nakuina. – Те тёлки загорали на берегу совсем голыми.
pimu – девушка, девчонка, деваха, молодая женщина, “тёлка”
Me riisuttiin sen kämpillä heti nakuiks ja ruvettiin naimaan. – Мы разделись у него в квартире догола и начали заниматься сексом.
Пока ограничимcя kämppä – своя комната или квартира (комната может быть и в студенческой общаге).
И, не выходя из темы секса, заметим вслед за финнами:
Suuret rinnat lupaavat paljon, mutta antavat vähän. – Большие груди обещают много, но дают мало.
Разговорный язык – 52
Еще горстка словечек.
delata – умереть, погибнуть
Se kukka delas ku en mä muistanu kastella sitä. – Этот цветок умер, так как я забыла (не вспомнила) полить его.
Mun isoisä on delannu sodassa. – Мой дед погиб на войне.
Просто напоминаю – говоря про то, что кто-то из родственников умер, финны часто используют перфект – как в последнем случае.
kandee – это такое урезанное до безобразия kannattaa – стоит что-либо делать
Ei kandee lähtee ulos, kun sataa. – Не стоит выходить из дома, когда идет дождь.
Kaikkea kandee kokeilla. – Все стоит попробовать. (не очень согласен, правда, с этим утверждением)
kilsa – это то, что осталось от слова kilometri – километр
Известно, что в финском языке очень длинные слова – помню, alokkaana – новичком – взяв финскую книжку в руки, был удивлен длиной совершенно мне непонятных слов. Слэнг, таким образом, длину слов сокращает – иногда заметно.
Montaks kilsaa on jäljellä? – Сколько километров осталось?
Täston enää viis kilsaa kirkolle. – Отсюда только 5 километров до церкви.
täston = tästä on
masis – подавленный, в депрессии, в депресняке
Mutsi on ihan masis kun faija kuoli. – Мать совсем в депрессии, потому как отец умер.
mutsi = äiti
faija = isä
Jo äänestä kuulee, et sä oot masis. – Уже по голосу слышно, что ты в депресняке.
Ну и лады. На сегодня хватит. Потому что:
Iällä ei ole merkitystä, ellei satu olemaan juusto. – Возраст не имеет значения, если только ты не сыр.
Разговорный язык – 53
Надеюсь, финны поймут, что, чтобы не занимать последнее место, на “Евровидение” нужно посылать или группы, играющие hevi – хэви-метал, или юношу/девушку славянского происхождения с хорошим, добрым лицом. Наверное, в Финляндии таковые есть. А мы продолжим наши лексикографические экзерсисы.
Маленькое слово pöpö, которое станет чуть-ли не единственным героем сегодняшего занятия.
1. Прежде всего это какая-то маленькая гадость – бактерия, микроб
Taitaa olla jotain pöpöjä mahassa, kun on kauhee olo ja yrjöttää. – Наверное, какие-нибудь бактерии в животе, потому как ужасное состояние и тошнит.
maha – живот
yrjottää – тошнить
Mua yrjötti koko matkan. – Меня тошнило всю поездку.
2. Следующее значение слова pöpö – сори, какашки, кака – обычно в контексте разговора о маленьком ребенке, в котором, как знает каждая мама и ответственный папа, всегда много физиологии.
On tainnu vauvalla tulla taas pöpö housuun, ainaski se vähän lemahtelee. – Наверное, у ребенка опять какашки в штанишках, по крайней мере от него немного пахнет.
lemahtella – пованивать, пахнуть
ainaskin = ainakin – по крайней мере
3. Следующее значение погрузит нас в бездны финского инферно, потому что означает пугающее воображаемое маленькое существо, бяка, человечек, чёртик
Синонимы ему – это mörkö – бяка, бука и – которое я особенно люблю – pikku-ukko – дословно крошечный дед, дедок – то есть чёртик, означающее то же самое, что в русском означает напиться до чёртиков – по-фински это и будет nähdä pikku-ukkoja.
Toi tyyppi on seonnu, se on ruvennu näkeen jottakin ihme pöpöjä. – Это тип сошел с ума, он начал видеть каких-то странных человечков.
seonnu = seonnut от seota – помутиться разумом, сойти с ума
ruvennut näkeen = ruvennut näkemään
jottakin = joitakin
En mä mitään pöpöjä pelkää! – Я не боюсь никаких бяк! – это, наверное, отважный финский ребенок заявляет, но и мы к нему присоединяемся. Мы тоже бяк не боимся и до “крошечных дедков” не пьём. Даже если у нас проблемы. Потому что, как говорят финны:
Huolensa kullakin. – У каждого свои заботы.
Разговорный язык – 54
Дальше, дальше, дальше…
handu – рука
Это, понятно, английское hand.
Jos sä tienaat kaks tonnia brutto, siit jää jotain tuhat kolmesataa handuun. – Если ты зарабатываешь две штуки грязными, тогда на руки остается примерно тысяча триста. (да, в Финляндии такие налоги)
tonni = tuhat – тысяча, штука, “тонна”
tienata = ansaita – зарабатывать
inssi – инженер – чтобы не говорить долгое insinööri – тут ещё раз видно, как побеждает естественная человеческая лень говорить длинные слова
Ei se nuori inssi tajuu mitään. – Этот молодой инженер не понимает ничего.
kapula – пульт дистанционного управления
Eiks tää kapula toimi? – Этот пульт не работает?
Onks se telkkarin kapula taas hävinny? – Опять пульт от телика пропал?
Ну и с недавним “Евровидением” связанное простое словечко:
slovari – медленная песня (само по себе слово классический пример “ложного друга переводчика)
Mä meen hakeen tota mujaa slovariin. – Я пойду приглашу ту бабу на медленный танец.
meen hakeen = menen hakemaan – пойти пригласить (на танец)
muija – баба
Вот так.
Ну, и про любовь:
Hymyily on toiseksi paras asia mitä huulilla voi tehdä. – Улыбаться – это второе лучшее дело, которое можно делать губами.
Разговорный язык – 55
kondis – тут ноги растут из английского condition – форма, в которой человек находится; самочувствие; порядок
Niina on hyvässä kondiksessa, ku se käy niin paljon salilla. – Нина в хорошей форме, так как она ходит так много на фитнес.
sali – у финнов это kuntosali – то, что у нас можно назвать фитнес-залом
Даже есть словечко – salilihas/salilihakset – я сначала, когда встретил, не понял, потом дошло – мышцы, накаченные в фитнес-зале
En mä voinu mennä töihin ku oli niin surkee kondis. – Я не мог пойти на работу, так как было такое скверное самочувствие.
Pitäs saada jostain vähän rahaa, et sais tän kämpään kondikseen. – Нужно раздобыть откуда-нибудь немного денег, чтобы можно было бы привести эту хату в порядок.
kämppä = asunto (было у нас уже)
Идем вперед.
lattana – ровный, плоский
Тут явно слышится английское flat.
Hollannissa ei oo yhtään mäkiä, se on ihan lattana koko maa. – В Голландии нет ни одного холма, это совсем плоская вся страна.
Noi nuoret mallitytöt on niin lattanoita et tekee ihan pahaa kattoo. – Эти молодые девушки-модели такие плоские, что смотреть тяжко.
Ну и наконец:
raina – фильм (хотя все-таки чаще, конечно leffa)
Me käyttiin kattomassa se Bondin uus raina. – Мы ходили смотреть этот новый фильм про Бонда.
Siinä rainassa oli tosi rankaa pornoo. – В этом фильме действительно было жесткое порно.
Все.
А про последнее можно сказать:
Enemmän vuosia – enemmän syntiä. – Больше лет – больше грехов.
Разговорный язык – 56
В любой работе важно иметь наличие цели. Ну и, как говорят финны:
Palautteenne on meille tärkeä. – Ваши отзывы нам важны.
Слово kyttä – полицейский, аналогичное нашему “мент” уже было, от него сделано слово
kyttis – полицейский участок
Sit ne vei mut kyttikselle ja pani putkaan. – Затем они отвели (отвезли) меня в полицейский участок и посадили в камеру.
putka – камера в полицейском участке
Произошла от забытого самими русскими слова “будка” в значении полицейский участок – и был такой полицейский при царе – “будочник”.
Кстати, еще одно словечко, пришедшее из русского:
koni = hevonen – лошадь
В словаре стоит примечание halv. – значит, оттенок у слова презрительный.
Meinattiin ajaa kolari ku sielloli yhtäkkiä joku hemmetin koni keskellä tietä. – Чуть было не попали в аварию, так там была чертова кобыла посреди дороги.
Напомню, что среди многих значений глагола meinata есть значение “почти сделать сделать что-то“, быть на грани делания чего-либо (но не сделать все-таки).
ну и еще слово с пометкой halv. – halventavasti – презрительно, пренебрежительно
sorkka – нога (в “нормальном” языке и словаре – копыто)
Pyyhi ne sorkkas ennenku tuut sisälle. – Почисти копыта, прежде чем войдешь внутрь.
Sorkat pois pöydältä! – Убери копыта со стола!
Сегодня грустный день. В России умер великий актер Олег Иванович Янковский. Вечная память.
Onni ei ole ottamista ja saamista, vaan luomista ja antamista. – Счастье – не брать и получать, а создавать и давать.
Разговорный язык – 57
И снова наш любимый puhekieli.
fillari – велосипед, велик = polkupyörä
Joku sika varasti mun filarin. – Какая-то свинья украла мой велосипед.
Mä oon ruvennu ajamaan työmatkat fillarilla. – Я начал ездить на работу на велике. (Дословно (и коряво): ездить до работы и обратно…, …ездить пути на работы… )
harkat – тренировки
Это произошло от harjoitukset, конечно.
Meill on tänään futisharkat. – У нас сегодня тренировки по футболу.
futis – футбол (я ни разу слышал, чтобы живые финны говорили jalkapallo – только futis)
Mä lähen harkkoihin. – Я пошел на тренировки.
henkkari/henkkarit – документ, удостоверяющий личность – паспорт, права, карточка социального страхования, документы (в значении, аналогичном русскому: “Гражданин, ваши документы!”)
Это продукт глубокой переработки слова henkilötodistus.
Onks sulla henkkarit mukana? – У тебя документы при себе?
Pankissa kysyttiin henkkareita. – В банке спросили документы.
Poliisi halus nähdä mun henkkarin. – Полиция захотела увидеть мои документы.
Ну и о политике – в свете надвигающихся выборов в Европарламент.
meppi – член Европарламента – это от английского MP – member of parliament = Euroopan parlamentin jäsen
Faija lähti mepiks Brysselin. – Отец уехал заседать в Европарламент в Брюссель (дословно: …как член Европаралмента в Брюссель).
Onks taas jotkut hemmetin meppien vaalit? – Опять какие-то чертовы выборы в Европарламент?
Да, опять.
Politiikka on tapa pitää ihmiset erossa siitä, mitä heille kuuluu. – Политика – это способ держать людей подальше от того, что имеет к ним отношение.
Разговорный язык – 58
Сегодня смесь из фразеологии и разговорного языка.
laiha lohtu – дословно “тощее утешение” – по-русские “не велика радость, слабое утешение“
Надо отметить, что начинающие изучать финский (и не только) часто пытаются переводить русскую фразеологию дословно на финский – не понимая, что это не просто бессмысленно – финны не поймут, но даже глупо. Фразеология в каждом языке своя – и нужно искать соответствия в языке, но никак не переводить дословно.
Для изучающих финский основтаельно рекомендую книгу “Suurella sydämellä ihan sikana” – книга 2008 года, только вышла, когда недавно был в “Академии” в Хельсинки, продавалась там как совсем новая.
Но она, конечно, на продвинутый уровень рассчитана.
Около 40 евров. Но если хочешь финский знать, своих денег стоит.
Вернемся к нашей “невеликой радости”.
Semmosen pelin jälkeen tasapeli oli aika laiha lohtu. – После такой игры ничья была довольно слабым утешением.
On täs työttömyydessä se laiha lohtu, et ei ainakaan oo kiire. – В этой безработице есть одно слабое утешение, что никуда не нужно спешить.
mälsä – скучный
Täällä landella on aina ihan mälsää. – Здесь в деревне всегда совсем скучно.
lande у нас уже была – это для жителей Хельсинки все, что за Kehä III – сельская местность.
Musta se uus maikka on ihan mälsä tyyppi. – По-моему этот новый учительсовсем скучный тип.
maikka – учитель, учило, препод – очень популярное школьное словечко, говорят ли так в университетах или высших школах – не знаю
Синоним к нему – ope = opettaja – учитель
Помню, мою дочку, девушку очень воспитанную и вежливую, в финской школе шокировало, когда юный засранец ученик говорил учителю: Ope, tuu tänne! – Учило, поди сюда!
Да, взяв книжку, которую порекомендовал, убедился, что общее иногда находится, например, когда финн хочет сказать, что изменений нет и не предвидится – muutoksia ei ole todettavissa – он может сказать: länsirintamalta ei mittään uutta – “на западном фронте без перемен” (дословно: с западного фронта ничего нового). И, если мы читали замечательный роман Ремарка, мы его поймем.
Хотя, как говорят финны:
Parempi pitää suunsa kiinni ja vaikuttaa hölmöltä kuin avata se ja poistaa kaikki epäilykset. – Лучше держать рот закрытым, и выглядеть дураком, чем открыть его и убрать все сомнения в этом.
Разговорный язык – 59
Снова наш любимый разговорный язык.
ilman edestä – дословно “за воздух”, то есть бесплатно, “на халяву”, “на шару”
Ei täältä mitään ilman edestä anneta. – Отсюда ничего на халяву не дают.
Siellä sai syyä ilman eestä niin paljon kun halus. – Там можно было есть на шару так много, сколько хочешь.
eestä = edestä
syyä = syödä
Кстати, само слово ilmaiseksi – даром, бесплатно – столь любимое русскому человеку – в разговорной речи произносится ilmatteks :
Torilla jaeltiin ilmatteks ruokaa työttömille. – На площали раздавали бесплатно еду безработным.
Это, кстати, не фраза из фантастического романа (в России и странах СНГ существует преувеличенное представление о Финляндии как о стране всеобщего благоденствия).
А вот это слово jarru – вроде аналогично совсем тому же слову в русском – “тормоз” – то есть медлительный человек
Но не совсем. Как указывется в словаре, его употребляют еще про человека консерватиных убеждений, который против изменений вообще. Поэтому тут еще подошло бы что-то вроде “ретроград“
Se helkutin jarru pitäis pistää jo eläkkeelle. – Этого чертового тормоза надо бы отправить уже на пенсию.
helkutti – легкое ругательство, наверное, опять чёрт – хотя чёртов в финском уж очень много
Miksi sä oot aina jarruna kaikkille hyville ideoille? – Почему ты всегда против всех хороших идей? (Дословно: Почему ты всегда как торомоз всем хорошим идеям?)
Ну и в заключение что-то вроде оборота (в ненаглядном Вахросе он, правда, есть, но без примеров):
kädestä pitäen – подробно, детально, по пунктам (рассказывать что-то), наглядно, “держа за руку”, “как для чайника”, “с нуля”
Voisiks sä näyttää ihan kädestä pitäen, miten tää kamera toimii? – Ты не мог бы показать наглядно, как это камера работает?
Se oli niin avuton tyyppi, et sille piti neuvoo kaikki kädestä pitäen. – Он был такой бестолковый тип, что ему нужно было советовать все держа за руку.
Все. Все-таки воскресенье.
Optimistit ovat ihmisiä, jotka luulevat että kuolleista turvamiehistä tulee suojelusenkeleitä. – Оптимисты – это люди, которые думают, что мертвые секьюрити становятся ангелами-хранителями.
Разговорный язык – 60
Еще немножко словечек.
kapu – это разговорный “огрызок” от слова kapteeni – капитан
При этом это может быть и воинское звание, и капитан спортивной команды, и капитан самолета или морского судна.
Kuka on joukkueen kapu? – Кто капитан команды?
Meillä oli intissä tosi keljumainen kapu. – У нас в армии был действительно сволочной капитан.
keljumainen – это слова kelju – подлый, противный, паршивый (о человеке, погоде, настроении); подлец, сволочь
-mainen часто в разговорном языке добавляется к существительному, образовывая от него прилагательное: ammatti – ammattimainen – профессиональный
А вот слово intti любопытней.
Оно переводится как армия, воинская служба – в том значении, когда у нас говорят – “меня взяли в армию”, “у нас в армии было весело”.
Русские/Русскоязычные в таких случаях употребляют слово armeija – olin armejassa – я был в армии – финны так тоже говорят, но слово intti – согласно статистике Гугла, – на два порядка популярнее.
Напоминаю, кстати, что в Финляндии до сих призывная система набора в армию.
Mun pitäs mennä lokakuussa inttiin. – Мне нужно идти в октябре в армию.
Ootsa jo käyny intin? – Ты уже отслужил в армии?
Ei musta intissä mitään vikaa oo. – По-моему нет ничего плохого в службе в армии.
(очень бы хотелось, чтобы и про российскую армию так говорили бы)
Да, и не забывайте, что это слэнг, в официальной бумаге нужно писать: varusmiespalvelussa – в армии
ну и еще забавное словечко:
pumaska – угадайте с трех раз
ну, все-таки не только бумажка, документ, но: бумаги, стопка бумаги, кипа бумаг, куча бумаг (документов)
Veisitkö tän pumaskan mun työpöydälle? – Ты не отнесешь этот документ ко мне на стол?
Pöydällä oli valtava pumaska tenttipapereita. – На столе была огромная стопка экзаменационных бумаг.
Ну, ладно. Как говориться у финнов:
Väsymys saa naiset puhumaan enemmän ja miehet vähemmän. –Усталость заставляет женщин говорить больше, а мужчин меньше.
Разговорный язык – 62
Очень много слэнговых слов у финской молодежи связано со школой.
Например, название предметов – что-то уже было, но просто наугад:
bilsa – биология
matikka – математика
kemma – или kemsa – химия
fyssa – физика
ussa = uskonto – религия
äikkä = äidinkieli – родная речь, финский язык
psyka – психология
hissa – история
manttu = maantieto – география
mussa = musiikki – музыка
kuvis = kuvaamotaito – изобразительное искусство
köksä = kotitalous– домоводство
liikka – liikunta – физкультура
upd. 2
enkku – английский язык (как учебная дисциплина)
käsis = käsityö – ручной труд, уроки труда
Есть еще, но в голову не приходит. Дополнениям был бы рад.
Всех их объединяет lukari – расписание – вариант – lukkari
Но это уже не обязательно относится к школе.
Mun huominen lukari on jo ihan täynnä. – Моё завтрашнее расписание уже совсем забито.
Onks sun lukarissa tiistaiaamuna vapaata? – В твоем расписании утро вторника свободное?
Глагол kailottaa означает кричать, вопить
Se pappi kailotti saarnojaan mummun haudalla täyttä kurkkua. – Это священник орал свои проповеди на похоронах бабули во все горло.
mummu – это еще один вариант бабушка, бабуля
Painu siitä muualle kailottamaan, mä haluun olla rauhassa. – Проваливай отсюда куда-нибудь в другое место орать, я хочу побыть в тишине (дословно: в покое)
И, очень слэнговое слово – как я уже не раз говорил, я не очень вижу четких границ между разговорным языком, просторечиями и слэнгом, но это слово именно слэнговое:
daiju – глупец, глупый, простак, простофиля
Ootsä ihan daiju? – Ты совсем глупый? (Ты чё, совсем дурак?)
Se daiju sekoili siellä koko illan. – Этот идиот испортил там весь вечер.
sekoilla – в данном случае испортить
Mä en kestä tommosia daijuja. – Я терпеть не могу таких идиотов.
Подумав – может тут отголосок слова “даун“? – как у нас: Ну ты и даун!
Впрочем, это только гипотеза.
Но, кстати, это еще означает голова, башка.
Pekka sai nyrkin daijuun. – Пекка получил кулаком по башке.
Ну и всё. Потому что, как известно финнам:
Mies ei koskaan tiedä miten sanotaan hyvästi; nainen ei tiedä milloin se tehdään. – Мужчина никогда не знает, как говорят “прощай”; женщина не знает, когда это делают.
Разговорный язык – 63
Еще школьное словечко:
terkkari – медсестра (в школе)
Mee terkkarilta kysymään, voiks sä mennä kotiin. – Иди спроси у медсестры, можешь ли ты идти домой.
Terkkari sano, että kaikki on kunnossa. – Медсестра сказала, что все в порядке.
Любопытно, что у этого слова есть другое разговорное значение – kynäteroitin – точилка для карандашей.
Таким образом, по аналогии с училкой, медсестру, получается, в финской школе называют точилкой – Иди, спроси у точилки,…. 🙂
Кстати, и слова, обозначающего смайлик, в словарях нет – а это будет hymiö.
Далее.
Слово haaveri означает авария, несчастный случай
Ainoo haaveri koko reisussa oli se, et aurinkolasit meni rikki. – Единственным несчастным случаем во время поездки было то, что солнечные очки сломались.
Mulle sattu pieni haaveri, ku mä veistin puukolla sormeen. – У меня случился маленький несчастный случай, когда я порезал палец ножом.
Мы, конечно же, помним, что слово puukko – не обязательно всегда переводить словом финка, финский нож – а то может сложиться впечатление, что все финны это какие-то криминальные элементы с финками, слова нож вполне достаточно.
Вообще же puukko – это, строго говоря, нож для строгания – vuoluveitsi
Он небольшой – у традиционного финского ножа ручка размером с ладонь и примерно такой же длины лезвие. Поэтому когда puukko называют какие-то тесаки страшного вида – это из культур каких-то совсем других народов.
Если же и его используют для иных, негуманных целей – то финны все-таки тоже люди. Не ангелы.
Последнее слово на сегодня:
puulaaki
В словаре Вахроса его переводят как лесоторговое акционерное общество, но в разговорном языке это просто фирма, свой бизнес.
Kyllä meijän kannattas perustaa oma puulaaki. – Да, нам стоит основать свою фирму.
Meniks se sun puulaakis konkkaan? – Твоя фирма обанкротилась?
mennä konkkaan = mennä konkurssiin – обанкротиться
А почему фирма может обанкротиться? А потому что:
Ihmisiä on kolmenlaisia. Niitä, jotka osaavat laskea, ja niitä, jotka eivät osaa. – Есть три типа людей. Те, которые умеют считать, и те, которые не умеют.
Разговорный язык – 64
Снова небольшая россыпь словечек.
jutska – разговорная форма juttu – вещь (не предмет), штука, история
Haluutko kuulla yhen kivan jutskan? – Хочешь услышать одну клевую вещь?
Ei toi jutska voi olla totta! – Эта история не может быть правдой!
Muutama jutska pitää vielä hoitaa. – Нужно еще уладить несколько вещей.
Из мира музыки.
lattari – латиноамериканская музыка или танец (так популярные почему-то в этой северной стране хмурых лесорубов)
Lattareta on salsa, cha-cha-cha ja mambo. – Латиноамериканские танцы – это салса, ча-ча-ча и мамба.
lattari-ilta– (например, в объявлении) – вечер латиноамериканских танцев
Illalla käytiin vielä yksillä Piano Clubilla, jossa soitteli joku lattari-bändi. – Вечером ходили еще в один “Пиано Клаб”, где играла какая-то латиноамериканская команда.
И о женщинах:
lyyli – женщина, жена, баба
Me mennään lyylin kanssa illalla elokuviin. – Мы пойдем с бабой вечером в кино.
А в следующем примере есть смысл разобраться.
Mä tanssitin yhtä lyyliä, ja se rupes ehotteleen. – Я танцевал с одной бабой и она начала навязываться.
tanssittaa – танцевать с кем ( о том, кто приглашает – а тот, кого приглашают, стоит в партитиве)
ehotteleen = ehdottelemaan – от глагола ehdotella
Если ehdottaa – это просто предложить что-то, то фреквентивная форма от него имеет несколько негативный оттенок “предлагать что-то неприличное”, если коряво и дословно – “предлагаться“. В данном случае наверное подойдет глагол “приставать“, “напрашиваться“, “навязываться“.
Вот финн жалуется на форуме:
Meidän työpaikalla olen jäänyt naisten kiusattavaksi. Isopoviset naiset koittaa väkisin tulla syliini, ja ehdotella illalla rafloja ym.
– У нас на работе я остался объектом домогательства женщин. Женщины с большим бюстом пробуют силком попасть ко мне в обьятия, навязываются вечером в ресторан и прочее.
(не нужно даже знать хорошо финский, чтобы понять из этой жалобы, что пишет какой-то закомплексованный и сексуально озабоченный тип, от которого женщины шарахаются как от больного)
Впрочем, как известно:
Joka viimeksi nauraa, kuolee iloisena. – Кто смеется последним, тот умрет веселым.
Разговорный язык – 65
То, что в финском разговорном языке много слов, презрительных в отношении женщин, не очень удивительно – слэнг, вульгарная лексика и мат присуще более мужчинам, часто подросткам или молодым людям, и в их речи которых отражаются фрустрационные комплексы.
Вот еще одно слово про женщин:
suttura
Вахрос дает, правда, перевод – фифочка – но тут лучше более широко – презрительное наименование девушки или женщины, “тёлка“. Ну и “фифа” тоже может подойти.
Se asuu kuulemma jonkun suttaran kanssa. – Он живет, говорят, с какой-то тёлкой.
Vanha äijä ja juoksee kaikkien sutturoitten perässä! – Старый дед и бегает за всеми тёлками.
В словаре Timo Nurmi немного более узкое значение: неопрятная женщина, “швабра“
Semmoisen sutturan kanssa en kyllä rupea mihinkään! – С такой шваброй я, конечно, ничего не начну.
Вот из газеты, про знаменитого своей бурной сексуальной жизнью и разборками с бывшими женщинами здешнего премьер-министра:
Oikeusistuimen päätös, jonka mukaan Vanhasen entinen suttura ei ole rikkonut lakia, ei kelvannut Vanhaselle. – Решение судебного органа, согласно которому бывшая телка (=фифа) Ванханена не нарушила закон, не годится Ванханену.
Я так подробно остановился на этом слове, потому что из него видно, что точно определить слэнговые слова очень нелегко – разный человек, употребляющий его, вкладывает в него разное значение, поэтому нужно скорее не пытаться подбирать русский эквивалент, а понимать смыл – в данном случае “презрительно о женщине”.
Ну и еще немного словечек:
tomsku – то же самое, что tomaatti – помидор
En mä tykkää tomskusta. – Я не люблю помидоры.
tonkka – канистра
Onks siinä tonkassa vielä pensaa? – В этой канистре есть еще бензин?
pensa – это от bensa – бензин, еще раз напоминаю, что неродное финнам b часто становится p
Se vanha tonkka taitaa vuotaa. – Это старая канистра наверное протекает.
И последнее.
stadi – это на слэнге kaupunki – город
При этом с большой буквы – Stadi – это Хельсинки, или даже центр Хельсинки
Питерцы/ленинградцы тоже так говорят – Город. А москвичи не говорят, потому что, как мы все знаем, Москва – это Большая Деревня. 🙂
Tukholma on hieno stadi. – Стокгольм прекрасный город.
Ei Suomessa oo muita stadeja ku Helsinki. – В Финляндии нет других городов, кроме Хельсинки.
(жители столиц всегда снобы!)
Täst menee junalla kymmenen minsaa Stadiin. – Отсюда 10 минут до центра Хельсинки на поезде.
minsa – минута
Все на сегодня:
Kova työ ei ole koskaan tappanut ketään, mutta miksi ottaa riski? – Упорная работа никогда никого не убивала, но зачем рисковать?
Разговорный язык – 66
А вот это слово напоминает скорее немецкий:
baana – дорога, трасса – помните автобаны немецкие?
Se on hyvä baana, voi ajaa satasta koko matkan. – Это хорошая дорога, можно ехать сотню все дорогу.
Olisi mukava hieman tietää minkälaisessa kunnossa baana on. – Было бы хорошо немного узнать в каком состоянии дорога.
Теперь немного неприличного. Или много.
Слово panna имеет много значений, но прежде всего положить, поставить.
В разговорном – трахнуть, переспать
Vittu, ku sais panna tota muijaa! – Бл*ть, вот трахнуть бы ту бабу!
muija – баба
Немножко грамматики: как видите тот, кого трахают, стоит в партитиве. 🙂
Финский молодой человек делиться:
Minä panin häntä alussa perinteisemmällä tyylillä, lopuksi panin Eevaa takaapäin. – Сначала я трахал ее самым традиционным способом, затем раком.
Et kai sä oo pannu sen jätkän kanssa? – Ты ведь не трахалась с тем чуваком?
jätkä – парень, чувак
Tänään on ihan pakko päästä panemaan. – Сегодня очень нужно потрахаться (досл. попасть потрахаться, суметь потрахаться).
Синоним слова panna в этом значении – глагол nussia
Nyt tekis mieli nussia ja kunnolla. – Теперь хочется потрахаться – и как следует.
У этого глагола есть также другие значения:
1. украсть, “сп*здить”
Joku on nussinut mun fillarin. – Кто-то сп*здил мой велик.
2. задерживаться, возиться, копаться (но тоже с очень обсцентным оттенком)
Mitä sä oikein nussit siellä? – Ну что ты там возишься ( =еб*шься?)
Довольно на сегодня. И закончим не менее спорной мыслью:
Sivistyneet ihmiset tarvitsevat rakkautta tullakseen sukupuolisesti tyydytetyksi. – Цивилизованным людям нужна любовь для того, чтобы стать сексуально удовлетворенными.
Разговорный язык – 67
Я очень рад, что работа нашего сообщества стала носить коллективный характер.
Вот бы сюда еще подключить финнов – не исключено ведь, что кого-то из них интересует прямо противоположный процесс – изучение русского разговорного языка, слэнга и русского “устного”.
Идем вперед.
kade – обрезанная форма от kateellinen – завидующий.
Ootsä vähän kade sille tyypille, vai? – Ты немного завидуешь этому типу, да?
Älä luule mua mitenkään kadeks, mut sulla kyllä pyyhkii tosi hyvin. – Не думай, что я как-то завидую, но у тебя дела идут очень хорошо.
Тут интересное использование глагола pyyhkiä – стереть, очистить – в разговорном языке у него значение идти (о делах), чувствовать себя (о самочувствии)
Miten sulla pyyhkii nykyään? – Как у тебя идут дела теперь?
Следующее слово – kaara – простое. Вспоминаем английское car – и понимаем, что так называют автомобиль.
Hyppää kaaraan, mä vien sut assalle! – Прыгай в машину, я отвезу тебя на вокзал.
assa = asema – воказал
В связи с вокзалом вспомнилось теперь уже словосочетание:
ottaa pitkät – “свалить”, уехать прочь, удрать
Heti ku mä pääsen koulusta, mä otan pitkät tästä kaupungista. – Как только я закончу школу, я свалю из этого города.
päästä koulusta – досл. “попасть из школы”, то есть закончить школу (с оттенком радости, что это мучительное занятие закончилось)
Ottasit pitkät siitä duunista, jos siin kerran on niin huono palkka. – Валил бы с этой работы, раз там такая плохая зарплата.
И, наконец:
raana – то же самое, что kraana – что означает – yllätys, yllätys! – сюрприз, сюрприз!– кран.
Keittiön raana on ruvennut tippumaan. – Кран на кухне начал протекать (досл. капать).
Koko talon putket on huonossa kunnossa ja kaikki raanat vuotaa. – Все трубы в доме в плохом состоянии и и все краны протекают.
Сегодня день рождения одного хорошего человека. Который написал про себя:
Loin itselleni muistomerkin aineettoman;
sen luokse vievä polku ei käy ruohoihin;
se ylemmäksi nostaa huipun ylvään, oman
kuin patsas Aleksanterin.
И мы все знаем этого человека.
Разговорный язык – 68
Следующее слово в словаре Вахруса немного освещается, но не полностью (в его разговорном значении).
Есть обычное слово aisa – оглобля. Кстати, еще и дужка от очков.
А вот aisioissa означает под контролем.
Etsä nyt saa sitä lasta aisoihin? – Ты не можешь утихомирить этого ребенка?
saada aisoihin – взять под контроль, утихомирить
Villellä ei noi raha-asiat oo aina oikein aisoissa. – У Вилле эти денежные дела конечно не под контролем.
Слово aina – всегда в разговорном языке придает предложению оттенок в любом случае, конечно,
Aina me tommonen mökki maalataan yhessä päivässä. – В любом случае мы этот дачный домик покрасим в один день.
Другое, совсем не отраженное слово:
jorpakko – канава с водой, ручей, большая лужа
Hän kaatu kännissä johku kuraseen jorpakkoon.– Он упал по пьяни в какую-то грязную канаву.
Missä ihmeen jorpakossa sä oot kurannu ittes! – В какой-же, боже мой, канаве ты испачкался!
ittes = itsensä
kurata – от слова kura – жидкая грязь – испачкать грязью
Кто-то знает, кто-то нет, что слово ihme в такого рода предложениях употребляется для усиления высказывания – примерно (но не обязательно) можно перевести как ради бога – хотя какое-то оттенок поминания всуе появляется, поэтому тут можно свободно фантазировать:
Tuu nyt ihmeessä! – Приходи же, ради бога!
Mitä ihmeessä voisin tässä tilanteessa tehdä? – Что, скажите, я мог бы в такой ситуации делать?
Miksi ihmeessä minun pitää tehdä se? – Почему (с какого такого бодуна) мне нужно делать это? = С какой стати мне нужно делать это?
Ну и всё. Хорошего понемножку.
Kaikenlaiset asiat on mielenkiintoisia, kun pitäisi tehdä vastenmielistä koulutehtävää. – Любые дела интересны, когда нужно делать делать противное домашнее задание.
Разговорный язык – 69
nyysiä – украсть, своровать, стибрить, спереть, взять без разрешения
Kuka on nyysinyt pyyhkeeni? – Кто спёр мое полотенце?
Mist sä oot nyysiny ton fillarin? – Откуда ты стибрил тот велик?
Älä nyysi niitä mun kamoja! – Не бери без спросу мое барахло (мои вещи)!
Тут возникло слово kama, которое старик Вахрос переводит как “хлам, барахло”, что почти правильно, не не полно.
kama в единственном числе – я уже, кажется писал – означает на слэнге наркотики
kamat – то есть во множественном числе – вещи, барахло, принадлежности
Viittitteks kundit kantaa kamat lavalle? – Не отнесете ли парни барахло на сцену?
viittitteks = viitsittekö – сложный финский глагол viitsiä – который часто используется в просьбах (он принадлежит кобщелитературному языку – yleiskieli, но так как на русский прямо не переводится, то создает иногда сложности)
Viitsisitkö sulkea ikkunan. – Закрой, пожалуйста, окно.
А вот еще одно разговорное наименование для вида спорта, на этот раз для воллейбола – lentopallo:
lentis
Suomi ei ikinä pärjää lentiksessä. – Финляндия никогда не была сильна (не преуспевала) в волейболе.
И не только в нем, замечу от себя.
Финны, однако, не унывают и говорят:
Asuminen maapallolla on kallista, mutta sisältyyhän siihen matka auringon ympäri. – Проживание на земном шаре дорого, но ведь в него входит поездка вокруг Солнца.
14 пингов
Перейти полю для комментария