“Клиент (осёл) никогда не прав”. Небольшие и забавные реальные истории из области asiakaspalvelu – обслуживание клиентов: магазины, рестораны, банки, гостиницы – с другой стороны прилавка, так сказать. С, при необходимости, лексико-грамматическими комментариями. Для живущих в Финляндии русскоговорящих полезно, потому что они часто работают в этой сфере (не начальниками, конечно).
– Minä haluan sitten palvelua suomeksi, kiitos.
– Se kyllä sopii.
– Minä kuulin aivan selvästi, että puhuit ruotsia tuon edellisen asiakkaan kanssa.
– Puhuin kyllä.
– Mutta minä haluan puhua suomea.
– Se passaa hyvin.
– ’’Passaa” on kyllä ruotsia.
aasiakas – непереводимая игра слов: asiakas – клиент, aasi – осёл
palvelu – обслуживание – то есть клиент хочет, чтобы его обслуживали по-фински
passata (passaa-) – (puhekieli) – sopia, käydä, olla sopiva – то есть “годиться”, “подходить”.
То есть: – Se passaa hyvin. – Вполне подходит. (Годится, конечно.) Hyvin не всегда надо переводить как “хорошо” или “очень” – иногда просто усиливает “положительность” ответа. Также как и kyllä – “конечно”, “само собой” – а не только “да”.
Marketin infon puhelin soi.
– Kuule olisiko teillä sitä lohifileetä?
– Odotas, käyn katsomassa… Joo kyllä täällä on.
– Hienoa, voisitko sanoa missä, kun mun mies on siellä kaupassa ja mun pitäisi sanoa sille, että missä se siellä on.
Info – справочная служба в супермаркете
То есть можно позвонить в магазин, и спросить, есть какой-то товар, про который вы, например, прочитали в рекламной газете.
Kassalle saapuu normaalin näköinen keski-ikäinen pariskunta. Palvellessani heitä kassakännykkä soi ja minulle ilmoitetaan, että on tauon paikka. Tauolle pitää lähteä niin nopeasti kuin mahdollista. Pyydän pariskunnan miespuolista henkilöä laittamaan ’’Seuraava kassa, kiitos!” -kyltin kassahihnan päähän, koska en yletä sinne asti.
– Ai jaa! En tiennytkään, että olen täällä töissä!
– Eihän me sentään teitä tänne töihin vaadita. Kassatoimistosta vain käskettiin minut nopeasti tauolle.
– Kohta täällä varmaan pitää jo hyllyjäkin täyttää!
– Anteeksi, voin kyllä itsekin tulla sen kyltin sinne laittamaan.
– Jumalauta kun te kassat ootte niin laiskoja!
…
– Niin! Meidän Petri on lääkäri eikä mikään kassatyöntekijä! vaimo komppaa.
jumalauta – (ругательство), типа нашего “Боже мой!”
kassahihna – кассовая лента
kassahihnan päähän – в конец кассовой ленты
kompata (komppaa-) – (puhekieli) “аккомпанировать”, подыгрывать, вторить
kyltti – табличка
pariskunnan miespuolinen henkilö – мужская часть супружеской пары (иронично)
sentään – все-таки
tauon paikka – время перерыва
täyttää hyllyjä – дословно “заполнять полки”, то есть “расставлять товары на полки”
Mikä bonuskortti täällä käy?
– Meillä ei käy valitettavasti mikään bonuskortti.
– Eikö teillä käy ykkösbonus?
– Ei käy mikään bonuskortti.
– Käykö teillä sitten S-bonus?
– Ei, meillä ei käy mikään bonuskortti.
– Kai teiltä sitten plussaa saa?
– Ei valitettavasti saa.
– Eikö teillä siis käy mikään bonuskortti?
Asiakas nyökkää, livauttaa salakavalasti S-etukorttinsa pankkikortin alle ja ojentaa ne minulle ovela virne naamallaan.
käydä – крайне многозначный глагол в финском, здесь можно перевести как “годиться”
livauttaa – подсунуть
naama = kasvot – лицо -> naamalla – на лице
nyökätä – кивать
ovela – хитрый
plussa – одна из нескольких массовых финских бонусных карт
virne – ухмылка
Toisinaan sosiaalivirasto antaa asiakkailleen niin sanottuja maksusitoumuslappuja rahan sijaan. Lapussa lukee, minkä suuruisella summalla asiakas saa ostaa elintarvikkeita ja tavaraa. Lopussa on maininta, että lapulla ei voi ostaa alkoholi- eikä tupakkatuotteita.
Kassalle tulee alkoholisoitunut keski-ikäinen mies maksusitoumuksen kanssa. Hän lastaa hihnan täyteen sokeripaketteja ja hiivaa. Hymyilen katsellessani miehen ostoksia, jolloin hän tokaisee vihaisesti:
– Mitäs neiti siinä virnuilee? Mulla on tänään syntymäpäivät, ajattelin leipoa kakun!
alkoholisoitunut – алкоголизированный, то есть явно сильно выпивающий
elintarvikkeet – продукты
hiiva – дрожжи – ну, понятно, что продавец решает, что клиент собирается гнать самогонку
maksusitoumuslappuja – дословно “записки с платёжным поручением”, то есть такой документ, по которому социальная служба обязуется оплатить расходы клиента (обычно малообеспеченного и выпивающего – то есть если дать ему, как обычно, какие-то деньги, то он их пропьёт, а потом будет голодать). Чаще дается при оплате лекарств, но, судя по рассказу, иногда дается и для приобретения продуктов (но не алкоголя и табака).
neiti – барышня, сейчас это скорее ироническое обращение к девушке
rahan sijaan – вместо денег
toisinaan – иногда
virnuilla – ухмыляться
Свежие комментарии