Aasiakas ei ole koskaan oikeassa * Юмор | Финляндия: язык, культура, история "Клиент никогда не прав". Небольшие и забавные реальные истории из области asiakaspalvelu - обслуживание клиентов: магазины, рестораны, банки, гостиницы - с другой стороны прилавка, так сказать.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Aasiakas ei ole koskaan oikeassa * Юмор


“Клиент (осёл) никогда не прав”. Небольшие и забавные реальные истории из области asiakaspalvelu – обслуживание клиентов: магазины, рестораны, банки, гостиницы – с другой стороны прилавка, так сказать. С, при необходимости, лексико-грамматическими комментариями. Для живущих в Финляндии русскоговорящих полезно, потому что они часто работают в этой сфере (не начальниками, конечно).


– Minä haluan sitten palvelua suomeksi, kiitos.

– Se kyllä sopii.

– Minä kuulin aivan selvästi, että puhuit ruotsia tuon edellisen asiakkaan kanssa.

– Puhuin kyllä.

– Mutta minä haluan puhua suomea.

– Se passaa hyvin.

– ’’Passaa” on kyllä ruotsia.


aasiakas – непереводимая игра слов: asiakas – клиент, aasi – осёл

palvelu – обслуживание – то есть клиент хочет, чтобы его обслуживали по-фински

passata (passaa-) – (puhekieli) – sopia, käydä, olla sopiva – то есть “годиться”, “подходить”.

То есть: – Se passaa hyvin. – Вполне подходит. (Годится, конечно.) Hyvin не всегда надо переводить как “хорошо” или “очень” – иногда просто усиливает “положительность” ответа. Также как и kyllä – “конечно”, “само собой” – а не только “да”.


Marketin infon puhelin soi.

– Kuule olisiko teillä sitä lohifileetä?

– Odotas, käyn katsomassa… Joo kyllä täällä on.

– Hienoa, voisitko sanoa missä, kun mun mies on siellä kaupassa ja mun pitäisi sanoa sille, että missä se siellä on.


Info – справочная служба в супермаркете

То есть можно позвонить в магазин, и спросить, есть какой-то товар, про который вы, например, прочитали в рекламной газете.


Kassalle saapuu normaalin näköinen keski-ikäinen pariskunta. Palvellessani heitä kassakännykkä soi ja minulle ilmoitetaan, että on tauon paikka. Tauolle pitää lähteä niin nopeasti kuin mahdollista. Pyydän pariskunnan miespuolista henkilöä laittamaan ’’Seuraava kassa, kiitos!” -kyltin kassahihnan päähän, koska en yletä sinne asti.

– Ai jaa! En tiennytkään, että olen täällä töissä!

– Eihän me sentään teitä tänne töihin vaadita. Kassatoimistosta vain käskettiin minut nopeasti tauolle.

– Kohta täällä varmaan pitää jo hyllyjäkin täyttää!

– Anteeksi, voin kyllä itsekin tulla sen kyltin sinne laittamaan.

– Jumalauta kun te kassat ootte niin laiskoja!

– Niin! Meidän Petri on lääkäri eikä mikään kassatyöntekijä! vaimo komppaa.


jumalauta – (ругательство), типа нашего “Боже мой!”

kassahihna – кассовая лента

kassahihnan päähän – в конец кассовой ленты

kompata (komppaa-) –  (puhekieli) “аккомпанировать”, подыгрывать, вторить

kyltti – табличка

pariskunnan miespuolinen henkilö – мужская часть супружеской пары (иронично)

sentään – все-таки

tauon paikka – время перерыва

täyttää hyllyjä – дословно “заполнять полки”, то есть “расставлять товары на полки”


Mikä bonuskortti täällä käy?

– Meillä ei käy valitettavasti mikään bonuskortti.

– Eikö teillä käy ykkösbonus?

– Ei käy mikään bonuskortti.

– Käykö teillä sitten S-bonus?

– Ei, meillä ei käy mikään bonuskortti.

– Kai teiltä sitten plussaa saa?

– Ei valitettavasti saa.

– Eikö teillä siis käy mikään bonuskortti?

Asiakas nyökkää, livauttaa salakavalasti S-etukorttinsa pankkikortin alle ja ojentaa ne minulle ovela virne naamallaan.


käydä – крайне многозначный глагол в финском, здесь можно перевести как “годиться”

livauttaa – подсунуть

naama = kasvot – лицо -> naamalla – на лице

nyökätä – кивать

ovela – хитрый

plussa – одна из нескольких массовых финских бонусных карт

virne – ухмылка


Toisinaan sosiaalivirasto antaa asiakkailleen niin sanottuja maksusitoumuslappuja rahan sijaan. Lapussa lukee, minkä suuruisella summalla asiakas saa ostaa elintarvikkeita ja tavaraa. Lopussa on maininta, että lapulla ei voi ostaa alkoholi- eikä tupakkatuotteita.

Kassalle tulee alkoholisoitunut keski-ikäinen mies maksusitoumuksen kanssa. Hän lastaa hihnan täyteen sokeripaketteja ja hiivaa. Hymyilen katsellessani miehen ostoksia, jolloin hän tokaisee vihaisesti:

– Mitäs neiti siinä virnuilee? Mulla on tänään syntymäpäivät, ajattelin leipoa kakun!


alkoholisoitunut – алкоголизированный, то есть явно сильно выпивающий

elintarvikkeet – продукты

hiiva – дрожжи – ну, понятно, что продавец решает, что клиент собирается гнать самогонку

maksusitoumuslappuja – дословно “записки с платёжным поручением”, то есть такой документ, по которому социальная служба обязуется оплатить расходы клиента (обычно малообеспеченного и выпивающего – то есть если дать ему, как обычно, какие-то деньги, то он их пропьёт, а потом будет голодать). Чаще дается при оплате лекарств, но, судя по рассказу, иногда дается и для приобретения продуктов (но не алкоголя и табака).

neiti – барышня, сейчас это скорее ироническое обращение к девушке

rahan sijaan – вместо денег

toisinaan – иногда

virnuilla – ухмыляться


 

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2023/07/09/asiakas-ei-ole-koskaan-oikeassa-yumor/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.