Aasiakas ei ole koskaan oikeassa * Юмор | Финляндия: язык, культура, история "Клиент никогда не прав". Небольшие и забавные реальные истории из области asiakaspalvelu - обслуживание клиентов: магазины, рестораны, банки, гостиницы - с другой стороны прилавка, так сказать.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Aasiakas ei ole koskaan oikeassa * Юмор


«Клиент (осёл) никогда не прав». Небольшие и забавные реальные истории из области asiakaspalvelu — обслуживание клиентов: магазины, рестораны, банки, гостиницы — с другой стороны прилавка, так сказать. С, при необходимости, лексико-грамматическими комментариями. Для живущих в Финляндии русскоговорящих полезно, потому что они часто работают в этой сфере (не начальниками, конечно).


— Minä haluan sitten palvelua suomeksi, kiitos.

— Se kyllä sopii.

— Minä kuulin aivan selvästi, että puhuit ruotsia tuon edellisen asiakkaan kanssa.

— Puhuin kyllä.

— Mutta minä haluan puhua suomea.

— Se passaa hyvin.

— ’’Passaa” on kyllä ruotsia.


aasiakas — непереводимая игра слов: asiakas — клиент, aasi — осёл

palvelu — обслуживание — то есть клиент хочет, чтобы его обслуживали по-фински

passata (passaa-) — (puhekieli) — sopia, käydä, olla sopiva — то есть «годиться», «подходить».

То есть: — Se passaa hyvin. — Вполне подходит. (Годится, конечно.) Hyvin не всегда надо переводить как «хорошо» или «очень» — иногда просто усиливает «положительность» ответа. Также как и kyllä — «конечно», «само собой» — а не только «да».


Marketin infon puhelin soi.

— Kuule olisiko teillä sitä lohifileetä?

— Odotas, käyn katsomassa… Joo kyllä täällä on.

— Hienoa, voisitko sanoa missä, kun mun mies on siellä kaupassa ja mun pitäisi sanoa sille, että missä se siellä on.


Info — справочная служба в супермаркете

То есть можно позвонить в магазин, и спросить, есть какой-то товар, про который вы, например, прочитали в рекламной газете.


Kassalle saapuu normaalin näköinen keski-ikäinen pariskunta. Palvellessani heitä kassakännykkä soi ja minulle ilmoitetaan, että on tauon paikka. Tauolle pitää lähteä niin nopeasti kuin mahdollista. Pyydän pariskunnan miespuolista henkilöä laittamaan ’’Seuraava kassa, kiitos!” -kyltin kassahihnan päähän, koska en yletä sinne asti.

— Ai jaa! En tiennytkään, että olen täällä töissä!

— Eihän me sentään teitä tänne töihin vaadita. Kassatoimistosta vain käskettiin minut nopeasti tauolle.

— Kohta täällä varmaan pitää jo hyllyjäkin täyttää!

— Anteeksi, voin kyllä itsekin tulla sen kyltin sinne laittamaan.

— Jumalauta kun te kassat ootte niin laiskoja!

— Niin! Meidän Petri on lääkäri eikä mikään kassatyöntekijä! vaimo komppaa.


jumalauta — (ругательство), типа нашего «Боже мой!»

kassahihna — кассовая лента

kassahihnan päähän — в конец кассовой ленты

kompata (komppaa-) —  (puhekieli) «аккомпанировать», подыгрывать, вторить

kyltti — табличка

pariskunnan miespuolinen henkilö — мужская часть супружеской пары (иронично)

sentään — все-таки

tauon paikka — время перерыва

täyttää hyllyjä — дословно «заполнять полки», то есть «расставлять товары на полки»


Mikä bonuskortti täällä käy?

— Meillä ei käy valitettavasti mikään bonuskortti.

— Eikö teillä käy ykkösbonus?

— Ei käy mikään bonuskortti.

— Käykö teillä sitten S-bonus?

— Ei, meillä ei käy mikään bonuskortti.

— Kai teiltä sitten plussaa saa?

— Ei valitettavasti saa.

— Eikö teillä siis käy mikään bonuskortti?

Asiakas nyökkää, livauttaa salakavalasti S-etukorttinsa pankkikortin alle ja ojentaa ne minulle ovela virne naamallaan.


käydä — крайне многозначный глагол в финском, здесь можно перевести как «годиться»

livauttaa — подсунуть

naama = kasvot — лицо -> naamalla — на лице

nyökätä — кивать

ovela — хитрый

plussa — одна из нескольких массовых финских бонусных карт

virne — ухмылка


Toisinaan sosiaalivirasto antaa asiakkailleen niin sanottuja maksusitoumuslappuja rahan sijaan. Lapussa lukee, minkä suuruisella summalla asiakas saa ostaa elintarvikkeita ja tavaraa. Lopussa on maininta, että lapulla ei voi ostaa alkoholi- eikä tupakkatuotteita.

Kassalle tulee alkoholisoitunut keski-ikäinen mies maksusitoumuksen kanssa. Hän lastaa hihnan täyteen sokeripaketteja ja hiivaa. Hymyilen katsellessani miehen ostoksia, jolloin hän tokaisee vihaisesti:

— Mitäs neiti siinä virnuilee? Mulla on tänään syntymäpäivät, ajattelin leipoa kakun!


alkoholisoitunut — алкоголизированный, то есть явно сильно выпивающий

elintarvikkeet — продукты

hiiva — дрожжи — ну, понятно, что продавец решает, что клиент собирается гнать самогонку

maksusitoumuslappuja — дословно «записки с платёжным поручением», то есть такой документ, по которому социальная служба обязуется оплатить расходы клиента (обычно малообеспеченного и выпивающего — то есть если дать ему, как обычно, какие-то деньги, то он их пропьёт, а потом будет голодать). Чаще дается при оплате лекарств, но, судя по рассказу, иногда дается и для приобретения продуктов (но не алкоголя и табака).

neiti — барышня, сейчас это скорее ироническое обращение к девушке

rahan sijaan — вместо денег

toisinaan — иногда

virnuilla — ухмыляться


 

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2023/07/09/asiakas-ei-ole-koskaan-oikeassa-yumor/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.