Вот еще финский анекдот с разбором. Возможно, некоторые в нем увидят русофобский смысл, хотя лично мне было скорее забавно.
Olipa kerran suomalainen, amerikkalainen ja venäläinen. He katsoivat TV:tä. Sieltä tuli Teletappeja.
Suomalainen sanoi: – Hitto, miten lapsellista, vaihtakaa kanavaa!
Amerikkalainen sanoi: – Joo, muilta kanavilta tulee parempaa ohjelmaa.
Venäläinen sanoi: – Joo, vaihdetaan kanavaa, uutiset eivät kiinnosta.
Разберем этот анекдот.
Olipa kerran – часто начало в финских сказках и анедотах. “Жили-были…”
Teletapit – Телепузики, британская телепрограмма для маленьких детей, популярная и в Финляндии. Психологи отмечают, что эта программа смоделирована под младенческое сознание.
Miten lapsellista… – Дословно: Какое детское…
Vaihtakaa kanavaa – Переключите (дословно: поменяйте) канал (императив, повелительное наклонение 2 лица множественного числа “вы”)
kanava – канал, телеканал, типичный случай ложного друга переводчика, никакого отношения к русской “канаве”… хотя иногда, вспоминая, что показывают по ТВ, так точно “канавы”, при этом сточные
Передачи по-фински “приходят из канала”: ohjelma tulee kanavalta
vaihdetaan kanavaa – давайте переключим канал (использование пассива в императивном значении)
Обратите внимание на то, что глагол vaihtaa имеет партитивное управление дополнением: vaihtaa kanavaa – переключать канал
Ну и теперь более или менее литературный перевод:
Были раз финн, американец и русский. Они смотрели телевизор. Там шли Телепузики
Финн сказал: – Черт, какой детский сад, переключите канал!
Американец сказал: – Да, по другим каналам идет более лучшая программа.
Русский сказал: – Да, давайте переключим канал, новости не интересуют.
Свежие комментарии