Объяснение некоторых финских слов, которые могут вызвать определенные затруднения (а могут и не вызвать, впрочем) у людей русских и русскоговорящих, кои изучают финский язык. Даже несмотря на членство нашей любимой страны Суоми в агрессивном блоке НАТО, оставившим свой кровавый след повсюду.
Непростой глагол в силу своей многозначности.
Поэтому начнем по порядку, то есть с, само собой, неизменных Вахроса и Щербакова (которые сами по себе заслуживают памятника в центре Хельсинки, но, по нынешним времена, даже и Александру Второму Освободителю стоит напрячься).
1) сообщить, передать
Kuka välitti teille ne tiedot? – Кто передал вам эти данные? (это вы такой сидите значит НА подвале, вам в лицо лампа светит, и скоро вас явно начнут бить… простите, увлёкся)
2) передавать, транслировать
Это уже с применением технических средств. Но близко еще.
Presidentin puhe välitetään kaikkien TV-kanavien kautta. – Речь президента будут транслировать (передавать) по всем ТВ-каналам. (Это, конечно, будет хорошая речь какого-то хорошего президента – о снижении пенсионного возраста, о высадке человека на Марс, и заключении мира, о любви, дружбе и доброте…)
Итак, фиксируем: передавать.
А вот дальше все сложнее и неочевиднее.
3) действовать в качестве посредника
Тут надо вспомнить слово, от которого вообще этот глагол и произошел:
väli – промежуток (между чем и чем)
välittää asuntoja – перевод будет много длиннее, чем оригинал: заниматься посредничеством в области предоставления и/или продажи жилья, или, использую англицизм, “заниматься риэлторской деятельностью”.
Aikaisemmin oli VR:llä oma Rautatieasunnot-firma, joka välitti asuntoja pääasiallisesti rautatieläisille. – Раньше у финских железных дорого была своя фирма, Железнодорожные квартиры, которая представляла квартиры главным образом железнодорожникам. (Не в советском смысле предоставляла, конечно, то есть не давала безвозмездно, то есть даром, но выступала посредником).
4) обращать внимание
Управление (rektio): mistä/kenestä.
Kukaan ei välitä minusta. – Никому нет дела до меня. (= Никто не обращает на меня внимания).
Совсем неочевидное значение (если отталкивать от значения некоторой “промежуточности”, заключенной в слове).
Älä välitä minusta! – Не обращай на меня внимания! (В том смысле, что за меня не беспокойся, у меня все в порядке).
Hän ei välittänyt neuvoistani. – Он не обращал внимания на мои советы.
Hän ei välittänyt tytöistä. – Он не обращал внимания на девушек. (молчу, молчу…)
Minä vähät välitän siitä! – Это будет несколько грубовато, но я смягчу: – Мне на это по барабану!
5) любить, нравиться (быть небезразличным)
Sinä et taida enää välittää minusta. – Ты, наверное, больше не любишь меня. (Переводить это как “ты больше не обращаешь на меня внимания” было бы недостаточно правильно).
Здесь такое же управление – mistä/kenestä.
Välitätkö minusta yhtään? – Я тебе хоть сколько-нибудь небезразлична?
Kyllä, hän välittää sinusta ja saattaa jopa rakastaa sinua. – Конечно, ты ему небезразлична и он даже может быть любит тебя.
То есть все-таки грань между “rakastaa” (любить уже на полную катушку, так сказать) и “välittää” есть.
На этой оптимистической ноте мы и закончим. Хотя про этот глагол еще много чего можно было бы рассказать.
Но мы не станем. Надо бежать покупать йод (jodi), потому что сами знаете.
Но вот картинка, которая поможет вам:
Свежие комментарии