Глагол kokea очень употребителен, но для русскоговорящего человека, которому выпало такое нелегкое, хотя и увлекательное дело, как выучить финский, он представляет определенные трудности, поэтому стоит поговорить о нем отдельно и подробно.
Сначала смотрим в словарь:
kokea (koe-, koki, kokenut) – испытывать, переживать
Как я уже не раз говорил, без контекста и примеров это, в сущности, ни о чем.
Поэтому, как обычно, максимальное количество примеров-предложений.
Hän koki monenlaista elämässään. – Он пережил многое в жизни.
Äiti koki paljon surua. – Мама пережила (испытала, изведала) много горя.
Jokaisella on mahdollisuus kokea työn iloa. – У каждого есть возможность испытать радость труда.
Haaksirikonkin hän oli kokenut ja siihen hänen merimiesuransa sitten päättyikin. – Кораблекрушение он испытал и на этом его карьера моряка таким образом и закончилась.
Kurssin paras anti oli se, että koki käytännössä, miten ohjelma toimii. – Лучшее, что дали курсы, было то, что можно было испытать на практике, как программа работает.
Se oli tapaus, jollaista ei vielä ole koettu. – Это был случай, которого еще не испытывали.
Hän oli kokenut sotilas. – Он был опытный (обстрелянный) солдат.
Однако не все так просто.
Koen sen rangaistuksena paremmin. – Я воспринимаю это скорее как наказание. Или: Мне это кажется скорее наказанием. Как видим, смысл “испытать” остается – “Я испытываю это скорее как наказание”, но уже как-то криво звучит.
Projekti koettiin yksipuoliseksi. – Проект считали односторонним. Тут “испытывали” не годится никак. Хотя, строго говоря, это уже т.н. “плохой финский”. Но именно так финны и говорят.
Miten koet tämän? – Как ты это воспринимаешь? Что ты думаешь на этот счет?
En koe olevani kypsä siihen. – Я не чувствую, что созрел для этого.
Или вот, еще более сурово:
En koe olevani alkoholisti. – Я не ощущаю себя (не чувствую себя) алкоголиком.
То есть значения “чувствовать, воспринимать, считать каким-то”.
Kovin laajasti asiasta ei ole keskusteltu, enkä koe sitä kyllä tarpeelliseksikaan. – Очень широко это не обсуждалось, и я не чувствую, что это и необходимо.
Как видите, это очень такой многогранный глагол и перевод на русский представляет определенные трудности. Которые, как и в других случаях, преодолеваются чтением и слушанием, что только позволит понять и почувствовать, как правильно употреблять и понимать этот глагол.
Свежие комментарии