За пределами финско-русских словарей. Продолжение.
В скобках – конвенциональное, “нормальное” слово.
Продолжу о лексике финского разговорного языка.
– notski – костёр
(nuotio)
– painaa päälle – популярный оборот, который многозначен. Возьмем одно значение: “давить”.
Kolmannessa eräässä Ruotsi alko painaa päälle. – В третьем периоде Швеция (сборная Швеции – явно о любимом финском хоккее речь) начала давить.
– partsi – балкон
(parveke)
Täällei saa polttaa ku partsilla. – Здесь нельзя курить кроме как на балконе. – На “нормальном” финском: Täällä ei saa polttaa kun parvekkeella.
– perskänni – пьяный в дым, можно еще сказать “пьяный в **пу” – но я не скажу
Et sä vielä voi ajaa, sähän olit eilen perskännissä. – Ты еще не можешь вести машину, ты ведь был вчера пьяный в дым.
– riksa – чаевые, небольшое вознаграждение
(juomaraha, palveluraha)
Mä annoin portsarille viitosen riksaa. – Я дал швейцару пятёрку чаевых.
– räppänä – форточка (та часть в окне, которая открывается-закрывается)
(tuuletusikkuna)
Paa se räppänä kii, täällon kylmä! – Закрой эту форточку, здесь холодно! – На “нормальном” финском: Pane se tuuletusikkuna kiinni, täällä on kylmä.
Свежие комментарии