Не только на слуху, но и в журнале или в интернете можно встретить фразу типа:
«Lohi ja uunijuurekset on munkin lemppari ruokaruoka!»
Что еще за «ruokaruoka«? Это мы не проходили, это нам не задавали!
А вот человек вдруг скажет:
«Kiitos hienohieno Pietari!»
И ведь явно хотел что-то хорошее сказать, но два одинаковых слова в одном слове вызывают подозрительность — может, мы чего не поняли, может, это какая-то изощренная финская ирония.
Чтобы узнать, что же это такое, прочитайте кусочек из статьи внизу. В ней много ученых лингвистических слов, но зато вы поймете, что же такое «kirjakirja«.
- Из статьи М.В.Романовой «Виды детерминативных композитов в финском языке и особенности их перевода».
Как известно, лексический состав языка со временем меняется: из него исчезают значения некоторых слов и даже целые слова, появляются новые лексемы, преимущественно заимствованные из других языков, и создаются совершенно новые слова при помощи различных словообразовательных способов:морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, лексико-семантического. В финно-угорских языках наиболее широко используется такой словообразовательный способ как словосложение, иными словами, синтаксический способ. В финском языке данный способ считается одним из самых продуктивных. С помощью него в языке образуются сложные слова, или композиты (лат. compositum). В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение сложного слова: «Сложное слово, или композит, это слово, которое образовано объединением двух или более основ» [8, с.469].
Согласно связи между компонентами сложного слова в языках различного типа, выделяются следующие виды композитов [5, с.277; 10, с.388; 7, с.93]:
1) копулятивные, или сочинительного типа (фин. summayhdyssanat);
2) детерминативные, или подчинительного типа (фин. määritysyhdyssanat); их подвид посессивные, или бахуврихи-композиты (фин. bahuvriihiyhdyssanat).
Части детерминативных сложных слов объединяются между собой с помощью подчинительной связи. Они состоят из двух или более компонентов, связь между частями семантически несимметричная, например: autotie ‘автодорога’, kädensija ‘ручка инструмента’.
Определительные композиты (детерминативные), или сложные слова, образованные с помощью подчинительной связи, состоят из двух частей: первый компонент, или определительная часть (määriteosa), второй компонент (edusosa), который является доминирующим, или главной частью. При подчинительной связи первая часть сложного слова всегда подчиняется второй части и является его определением. Например: häämatka ‘свадебное путешествие’ — häät ‘свадьба’ + matka ‘путешествие’, здесь слово häät является определением, matka — главной частью. Значение определительного композита формируется на основе семантики обоих компонентов. Выделяется группа определительных композитов, где сложное слово обозначает тот же вид или класс, к которому относится главная часть. Например: harmaakarhu ‘гризли, букв., седой медведь’ — отдельный вид медведя, juhlapuhuja ‘ведущий (букв., праздничный оратор)’ — отдельная категория из всех ведущих. Определительная часть ограничивает или уточняет семантику главной части. Другими словами, определительная часть является гипонимом главного компонента, например, финское слово kirkkaanpunainen ‘ярко-красный’ ; слово marjapuuronpunainen ‘красный, цвета ягодной каши’ — определительная часть обозначает отдельный оттенок красного цвета.
В финском языке отдельным видом сложных слов подчинительного типа являются композиты аппозитивного вида, например: tutkijanainen ‘женщина-исследователь’.
Аппозитивный композит — это сложное слово, состоящее из двух существительных, выраженных в номинативе. Связи между частями аналогичные, они характеризуют тоже понятие с разных сторон, например: tutkijanainen ‘женщина-исследователь’ обозначает как женщину, так и исследователя. От других детерминативных композитов аппозитивные отличаются тем, что определительная часть не ограничивает значение главной части. Однако встречаются и такие аппозитивные композиты, первая часть которых, как и определительная в детерминативных сложных словах, ограничивает значение композита, например: lapsinäyttelijä ‘ребенок-актер’ обозначает только тех актеров, которые являются детьми.
Аппозитивные композиты чаще всего указывают на классификацию людей по какому-либо признаку, например, полу, народности, профессии и т. д. Кроме этого, они выражают также неодушевленные субъекты, например:
неодушевленные субъекты: leipomoliike, ‘пекарня-магазин’, osinkotulo, ‘доход от дивидендов’, peltoaukea, ‘открытое место’;
одушевленные субъекты: vankikarkuri, ‘сбежавший заключенный’, suomalaisnainen, ‘финская женщина’, miesmatkustaja, ‘мужчина путешественник’, mestarivaras, ‘вор мастер’, lääkäritytär, ‘девушка врач’, naarastiikeri, ‘самка тигра, тигрица’, matosyötti, ‘червяк приманка’.
Аппозитивные композиты — это постоянно растущий и пополняемый тип сложных слов, отдельная часть из них закреплена в языке, другие же встречаются как единичные образования. Положение компонентов не всегда устойчивое, чаще всего при обозначении одушевленных субъектов они меняются местами, не изменяя значения слова. Например: Miespoliitikon elämänkaari on erilainen kuin poliitikkonaisen. ‘Жизнь мужчины-политика другая, по сравнению с жизнью политика-женщины’. Но, все же, не всегда местоположение компонентов изменяется, поскольку, как и у детерминативных композитов, главной, выражающей смысл, частью является последняя.
При выполнении данной работы были рассмотрены основные способы перевода, используемые в современном переводоведении: транслитерация, транскрипция, калькирование, семантический неологизм, эквивалент, функциональный аналог, описательный перевод [1, с. 169; 4, с. 117; 6, с.37]. При анализе детерминативных сложных слов аппозитивного типа было выявлено, что при переводе финских композитов чаще всего используется калькирование, т. е. когда составные части сложного слова переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений. Например: tutkijanainen, ‘женщина-исследователь’, leipomoliike, ‘пекарня-магазин’, suomalaisnainen, ‘финская женщина’, miesmatkustaja, ‘мужчина-путешественник’. Использование этого способа объясняется стремлением переводчиков кратко и однозначно передать значение сложного слова. Кроме этого, использование калькирования как способа перевода финских композитов на русский язык объясняется отсутствием соответствующего эквивалента в переводящем языке.
В финском языке подвидом детерминативных композитов являются композиты-повторы. Кроме этого, используется термин итеративное сложное слово (с лат. iterativus — повторный, многократный). Композиты-повторы образуются путем редубликации лексемы и функционируют, в основном, в устной речи как неустойчивые и незакрепленные единицы. Чаще всего такое сложное слово по структуре с номинативным или генитивным началом, по значению восклицательное, стилистически акцентированное, например: ruokaruoka, ‘супереда, букв, еда-еда’, kirjakirja, ‘букв, книга-книга’, pikapikaa, ‘быстро-быстро’. Композиты-повторы — это неформальные, шутливые образования. Они выделяют смысловой прототип. Например: фин. ruokaruoka, ‘супереда букв, еда-еда’ обозначает самую полезную еду, фин. kirjakirja, букв, ‘книга-книга’ обозначает самую важную книгу.
Сложные прилагательные-повторы усиливают качество предмета, например: hienonhieno, ‘тонкий-претонкий, прекрасный-распрекрасный’, pienenpieni, ‘маленький-премаленький’, uudenuusi, ‘новый-преновый’, kapeankapea, ‘узкий-преузкий’, hauskahauska, ‘веселый-превеселый’. По структуре они также с номинативным или генитивным началом. Лексемы с генитивной определительной частью более закреплены в языке. Много устойчивых композитов-повторов среди сложных наречий, например: häthätää, ‘торопясь’, peräperää, ‘далеко сзади’, pikapikaa, ‘быстро-быстро’.
При рассмотрении композитов-повторов было выявлено, что чаше всего при переводе финских композитов к используется подбор эквивалентов, которые близки по структуре, например: первый компонент композита, который придает всей лексеме усилительное значение, в финском языке может употребляться в генитиве: pienenpieni,‘маленький—премаленький’. Также в некоторых случаях используется описательный перевод, который заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более или менее распространенного объяснения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб, пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб, заведений. — М. : Издательский центр «Академия», 2004.
2. Братчикова H. С. Финский язык. Справочник по грамматике. — М. : Живой язык, 2010.-224 с.
3. Вахрос А., Щербаков И. Финско-русский словарь = Suomalais-venäläinen sanakirja / под ред. В. М. Оллыкайнен, И. Сало. — М. : Русский язык, Дигора, 1998. — 816 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М. : Изд-во инст. общ. среди, обр. РАО, 2001. — 224 с.
5. Грамматика финского языка: Фонетика, морфология. — М., Л. : Изд-во АН СССР [Ленингр. отд-ние], 1958. -296 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие. — СПб. : Лениздат; Союз, 2000. — 320 с.
7. Кукушкина Е. А. Типология композитов в эрзянском и немецком языках: дис. … канд. филол. наук. — Саранск, 2007. — 192 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 687 с.
9. Alhoniemi A., Agafonova N., Mosin M. Suomalais-ersäläinen sanakirja. — Саранск : Красн. Окт., 2000. — 512 c.
10. Iso suomen kielioppi / Auli Hakulinen et ai. — Helsinki : Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2004. — 1600 c.
Свежие комментарии