У меня было представление, что глаголы kohdata и tavata – которые на русский переводятся одинаково “встретить“, имеют такое различие: первый в смысле натолкнуться на кого-то, встретить случайно, а второй – когда люди договорились о встрече (мы встретились у кинотеатра).
Но вот когда гуглил, то совершенно одинаково попадалось:
Lenkkeilijä kohtasi karhun puistossa. – Бегун трусцой встретил медведя в парке.
Koiriaan ulkoiluttanut nainen tapasi karhun. – Женщина, выгуливавшая своих собак, встретила медведя.
(обратите внимание, кстати, что собак – финны чаще русских держат сразу несколько собак – как мне одна такая собаковладелица сказала: чтобы им не было скучно, когда мы на работе).
Финны, однако, подтверждают, что все-таки я был прав: в первом случае случайность встречи, во втором некая договоренность.
Ну а то, что на деле финны употребляют и так и этак – это признак их беспечности.
Которую мы с медведем осуждаем!
4 пинга