О переводах | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

О переводах

В данном случае литературных.

Как иллюстрация того, насколько это, с одной стороны, нелегко, а с другой — как разные люди переведут по разному.

Финские переводчики переводят «Записки из подполья» Федора Михайловича Достоевского.

Мало того, что само название этой повести по-фински: Kellariloukko — Подвальный уголок (после того, как «Мастер и Маргарита» финны перевели как «Saatana saapuu Moskovaan» меня уже трудно в жизни чем-нибудь удивить). (Есть еще вариант «Kirjoituksia kellarista» — Записки из подвала, тоже в общем…)

Но вот предложение:

«Пришло мне тоже в взбудораженную мою голову, что роли ведь теперь окончательно переменились…«

За дело берется V.Kallama:

Sekasortoiseen mieleeni tuli myös ajatus, että osat ovat nyt täydellisesti vaihtuneet…

А вот Esa Adrian, переводящий то же самое произведение, так переводит это предложение:

Sekavaan päähäni kohosi myös ajatus, että roolilthan olivat nyt lopullisesti vaihntuneet…

Я уж не говорю о том, что второй переводчик использует оборот «kohota päähän» — прийти в голову, или что один использует слово «osa«, роль, а другой международное «rooli«, но в придаточном предложении у первого перфект, а у второго плюсквамперфект!

Это не критика — переводчики, как врачи и учителя — это святые люди (которым при этом скверно платят), они тратят свои жизни, чтобы пробить отверстия в kielimuuri (по-русски языковой барьер, но в финском дословно гораздо лучше — языковая стена).

И смысл фразы передан точно.

Нам, maallikot, мирянам, простым людям, из этого надо извлечь один урок — задача передать смысл. Как это будет сделано — не так уж и важно.

И не бойтесь ошибок. Это я всегда уже говорю: ошибок бояться — по-фински не говорить! (с)

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2015/01/27/o-perevodax/

2 комментария

  1. в придаточном предложении у первого перфект, а у второго плюсквамперфект!
    Так второй прав — если в главном предложении имперфект, то во втором должен быть плюсквампеафект.

  2. исправьте, пожалуйста, опечатку Kellariluokko —>Kellariloukko

Добавить комментарий для Valeri Väisänen Отменить ответ

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.