Немного любительской филологии.
Когда русские говорят про погоду “хорошая погода”, финны говорят “kaunis sää“. Если русский скажет финну hyvä sää, финн, конечно, поймет, как и мы поймем, если финн скажет по-русски “Сегодня красивая погода”.
Но вот если мы финну про слабый, то есть некрепкий чай, скажем heikko tee, тут могут начаться недоразумения – физически слабый чай – это как? Потому что “слабый чай” по-финские mieto tee.
Аналогично про не светлые сорта хлеба мы говорим “черный хлеб”, но musta leipä для финна звучит немного странно, он говорит в таком случае tumma leipä – темный хлеб.
Это явление называется коллокация, по-фински kollokaatio.
Строгое определение:
Коллокацией называется словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.
По простому – устойчивые сочетания, в наших примерах, когда существительное определяет то прилагательное, которое с ним используется.
У русских хлеб – белый, у финнов leipä – vaalea (светлый).
У финнов про высокого человека не говорят korkea mies – а pitkä (длинный) mies.
Тема эта огромная, и я буду к ней возвращаться.
Свежие комментарии