Aleksandr Puškin * Ystäville | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Aleksandr Puškin * Ystäville

Ystäville

Друзьям

Ei, en valehtele silloin
kun tsaarille ylistyksen sepitän:
vain tunteet rohkeasti julki tuon
ja sydän lausuu lauseen sisimmän.

Empimättä häneen rakastuin:
hän meitä reiluin ottein hallitsee
ja Venäjän sai virkistymään
sodin, töin ja toiveineen.

Ei, vaikka nuoruutensa kiehuu,
voi vallan henki häntä raaistaa;
sen jota julkisesti rankaisee,
vaivihkaa nostaa armossaan.

On omaa elämääni ollut karkotus;
jäin eroon armaistani aikoinaan,
vaan tsaarillista kättä ojentaen
hän minut jälleen teille lahjoittaa.

Hän kunnioitti innoitusta minussa
ja vahvat ajatukset päästi valloilleen.
Ja juuri nyt, kun sydän liikuttuu,
hänelle lauluni soi korkeuteen!

Jos valehtelen? Juonii sellainen:
hän murhetta vain tuottaa tsaarilleen,
ja hallitsijan valtaoikeudet
hän rajoittaisi pelkkään laupeuteen.

Hän yllyttäisi halveksimaan kansaa,
sen luonnollista, herkkää elämää.
Hän väittäis: haureus ja kapinointi —
ne juuri valistus tänne synnyttää.

On onnetonta maalle, jos vain orjat
ja valehtelu valtaa liehakoi,
ja taivaan valitseman laulajan
on päänsä painettava, eikä laulu soi.

Нет, я не льстец, когда царю
Хвалу свободную слагаю:
Я смело чувства выражаю,
Языком сердца говорю.

Его я просто полюбил:
Он бодро, честно правит нами;
Россию вдруг он оживил
Войной, надеждами, трудами.

О нет, хоть юность в нем кипит,
Но не жесток в нем дух державный:
Тому, кого карает явно,
Он втайне милости творит.

Текла в изгнаньи жизнь моя,
Влачил я с милыми разлуку,
Но он мне царственную руку
Простер — и с вами снова я.

Во мне почтил он вдохновенье,
Освободил он мысль мою,
И я ль, в сердечном умиленьи,
Ему хвалы не воспою?

Я льстец! Нет, братья, льстец лукав:
Он горе на царя накличет,
Он из его державных прав
Одну лишь милость ограничит.

Он скажет; презирай народ,
Глуши природы голос нежный,
Он скажет: просвещенья плод —
Разврат и некий дух мятежный!

Беда стране, где раб и льстец
Одни приближены к престолу,
А небом избранный певец
Молчит, потупя очи долу.

1828

Перевод на финский: Jukka Mallinen

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/06/03/aleksandr-puskin-ystaville/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.