Это довольно проблематичная вещь в финском языке — принято фамилии и названия стран с латинским алфавитом передавать так, как они есть, но при этом финны, особенно не знающие других языков, читают по правилам своего языка — поэтому Skype рядовой финн читает как скюпе, и сами же финны шутят, что в США умер известный музыкант Микаэл Йаксон. А названия и имена/фамилии стран с кириллическим алфавитом — с помощью букв, которых в финском алфавите нет.
Финский писатель Ханну Мякеля в прошлом году издал роман «Ангел Пушкина» — в котором он (и это он отмечает в предисловии) фамилию Пушкин передает английским способом — Pushkin — а не принятым в Финляндии Puškin, а фамилию его убийцы Дантеса в известной степени по-русски — Dantes — а не правильным d’Anthès.
О романе «Pushkinin enkeli» я постараюсь написать отдельно. Как и об иностранных именах собственных.
Свежие комментарии