К передаче иностранных имен собственных в финском языке | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

К передаче иностранных имен собственных в финском языке

Это довольно проблематичная вещь в финском языке — принято фамилии и названия стран с латинским алфавитом передавать так, как они есть, но при этом финны, особенно не знающие других языков, читают по правилам своего языка — поэтому Skype рядовой финн читает как скюпе, и сами же финны шутят, что в США умер известный музыкант Микаэл Йаксон. А названия и имена/фамилии стран с кириллическим алфавитом — с помощью букв, которых в финском алфавите нет.

Финский писатель Ханну Мякеля в прошлом году издал роман «Ангел Пушкина» — в котором он (и это он отмечает в предисловии) фамилию Пушкин передает английским способом — Pushkin — а не принятым в Финляндии Puškin, а фамилию его убийцы Дантеса в известной степени по-русски — Dantes — а не правильным d’Anthès.

О романе «Pushkinin enkeli» я постараюсь написать отдельно. Как и об иностранных именах собственных.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/03/20/k-peredache-inostrannyx-imen-sobstvennyx-v-finskom-yazyke/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.