Это довольно проблематичная вещь в финском языке – принято фамилии и названия стран с латинским алфавитом передавать так, как они есть, но при этом финны, особенно не знающие других языков, читают по правилам своего языка – поэтому Skype рядовой финн читает как скюпе, и сами же финны шутят, что в США умер известный музыкант Микаэл Йаксон. А названия и имена/фамилии стран с кириллическим алфавитом – с помощью букв, которых в финском алфавите нет.
Финский писатель Ханну Мякеля в прошлом году издал роман “Ангел Пушкина” – в котором он (и это он отмечает в предисловии) фамилию Пушкин передает английским способом – Pushkin – а не принятым в Финляндии Puškin, а фамилию его убийцы Дантеса в известной степени по-русски – Dantes – а не правильным d’Anthès.
О романе “Pushkinin enkeli” я постараюсь написать отдельно. Как и об иностранных именах собственных.
Свежие комментарии