Puhelimessa * По телефону на финском | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Puhelimessa * По телефону на финском

У меня зазвонил телефон. 
– Кто говорит? 
– Слон. 
– Откуда? 
– От верблюда.


Здесь небольшая компиляция полезных выражений и оборотов на тему “Как говорить по телефону”.


Звонит телефон

Алло. – Haloo.

Да. – Haloo.

Слушаю. – Kuuntelen.

Этап представления

Добрый день. Вас беспокоят из фирмы РЕЛТАК. – Hyvää päivää. Täällä puhutaan (teitä vaivataan) RELTAC-yrityksestä.

Вас беспокоит Тимо Каллио из фирмы РЕЛТАК. – Täällä puhuu (teitä vaivaa) Timo Kallio RELTACista.

Говорит Тимо Каллио, добрый день. – Täällä puhuu Timo Kallio, hyvää päivää.

С Вами говорит Тимо Каллио из фирмы РЕЛТАК. – Kanssanne puhuu Timo Kallio RELTACista.

У телефона Тимо Каллио, здравствуйте! – Puhelimessa on Timo Kallio, hyvää päivää.

Не расслышав

Простите, как? – Anteeksi kuinka?

Что Вы сказали? – Mitä sanoitte?

Как Вы сказали? – Miten sanoitte?

Простите, не расслышал(а). – Anteeksi, en kuullut.

Я плохо Вас слышу. – Kuulen teitä huonosti.

Связь плохая. – Yhteys on huono.

На линии помехи. – Linjalla on häiriöitä.

Качество связи

Как Вы меня слышите? – Miten te kuulette minua?

Пожалуйста, говорите громче. – Voisitteko puhua kovempaa?

Говорите медленнее. – Puhuisitteko hitaammin.

Вы не можете говорить помедленнее/погромче? – Voisitteko puhua vähän hitaammin/kovempaa?

Повторите, пожалуйста. – Toistakaa, olkaa hyvä.

Будьте любезны, повторите то, что Вы сказали. – Voisitteko ystävällisesti toistaa, mitä sanoitte?

Попытка понять, кто звонит 🙂

Как будет Ваше имя? – Mikä on etunimenne?

Как будет Ваша фамилия? – Mikä on sukunimenne?

Простите, кто у телефона? – Anteeksi, kuka on puhelimessa?

С кем я говорю? – Kenen kanssa puhun?

Из какой фирмы звонят? – Mistä yrityksestä soitetaan?

Кто Вы по должности? – Mikä on asemanne*?

* очень любимое в бюрократическом языке слово asema
Как видите, оно означает не только вокзал. Самое широкое его значение – позиция, то есть дословно: Ваша позиция? Ваше положение (в фирме)?

Как передать, кто звонил? – Kenen ilmoitan soittaneen?*

* для начинающих эта фраза может быть трудная, потому что тут наглядный пример использования причастной конструкции

Для нетвердо владеющих лучше такие предложения разбивать на части:

Kuka soittaa? Mitä ilmoitan?

От кого передать привет? – Keneltä voin sanoa terveisiä?

По мобильному

Где ты находишься? Можешь ли ты говорить? – Missä olet? Voitko puhua?

Плохая слышимость! (“зона слышимости неудовлетворительная”). – Kuuluvuusalue on huono. 

Аккумулятор вот-вот/сейчас сядет. – Akku loppuu juuri.

Подожди(те) секундочку/минутку, я выйду в коридор / перейду в другую комнату / съеду на обочину / остановлю машину. – Odota vähän, menen käytävään /  toiseen huoneeseen / ajan tien sivuun / pysäytän auton.

Разговор немного прерывается. Перезвоню (тебе/Вам) через некоторое время. – Puhelu pätkii vähän. Soitan uudestaan vähän ajan kuluttua.

Скоро позвоню. Позвоню в ближайшее время. – Soitan kohta.

Просьба позвать

Можно господина Черненко? (Будьте любезны, передайте трубку господину Черненко.) – Saisinko herra Tshernenko.

Я хочу (по)говорить с господином / с госпожой Черненко. – Haluaisin puhua herra/rouva Tshernenkon kanssa.

Я звоню господину/госпоже Черненко. – Soitan herra / rouva Tshernenkolle.

Можно (по)говорить с господином Ивановым / с госпожой Ивановой? – Saisinko herra Ivanovin / rouva Ivanovan puhelimeen?

Пожалуйста, позовите (к телефону) господина Иванова / госпожу Иванову. – Pyytäkää, olkaa hyvä, Herra Ivanovia/ rouva Ivanovaa puhelimeen.

У телефона. – Puhelimessa.

Я Вас слушаю. – Kuuntelen.

Будьте (так) добры, соедините меня с господином Петровым / с госпожой Петровой. – Yhdistäisittekö minut herra Petroville / rouva Petrovalle?

Передайте трубку господину Петрову / госпоже Петровой. – Saisinko herra Petrovin / rouva Petrovan puhelimeen?

дословно: Я не мог бы получить Петрова/Петрову в телефон?

Вы не можете соединить меня с господином Петровым? – Voisitteko yhdistää minut herra Petroville?

Соедините меня с номером 18. – Yhdistäkää minut numeroon 18.

К кому мне обратиться по вопросу… – Kenen puoleen voin kääntyä saadakseni tietoja..?

Соедините меня с сотрудником, который отвечает за… – Voitteko yhdistää minut henkilölle, joka vastaa…

Ожидание

Минутку, пожалуйста! – Hetkinen, olkaa hyvä.

Подождите минутку! Вы не подождёте минутку / немного? – Odottakaa hetkinen.

Вы можете подождать? – Voitteko odottaa?

Пожалуйста, не вешайте трубку! Пожалуйста, не кладите трубку! – Älkää sulkeko puhelinta.

Номер всё ещё занят. – Numero on edelleen varattu.

Вы можете ещё подождать или перезвоните? – Voitteko vielä odottaa vai soitatteko uudelleen?

Я подожду. – Odotan.

Как вы полагаете, сколько придётся ждать? – Kuinka kauan arvelette, että pitää odottaa?

К сожалению, я не могу больше ждать. – Valitettavasti en voi odottaa kauempaa.

У меня больше нет времени/ возможности ждать. – Minulla ei ole enää aikaa/mahdollisuutta odottaa.

Это срочно/важно. – Tämä on kiireellistä/tärkeää.

Это весьма срочный вопрос. – Tämä on erittäin kiireellinen kysymys.

Это срочное/важное дело. – Tämä on kiireellinen/tärkeä asia.

Я перезвоню попозже. – Soitan myöhemmin uudelleen.

Когда лучше перезвонить? – Milloin on parasta soittaa?

Соединение

С кем Вас соединить? – Kenelle yhdistän teidät?

С кем Вы хотите говорить? – Kenen kanssa haluatte puhua?

Господин Иванов на месте / у себя в кабинете? – Onko herra Ivanov paikalla/huoneessaan?

Минутку, я проверю, на месте ли он. – Hetkinen, tarkistan, onko hän paikalla. – 

Соедините меня с господином Ивановым. – Yhdistäkää minut herra Ivanoville. 

Соединяю Вас с господином Иконеном. – Yhdistän teidät herra Ikoselle.

Говорите. – Voitte puhua. 

Кого позвать к телефону? – Kenet pyydän puhelimeen?

Кому передать трубку (С кем соединить)? – Kenelle annan kuulokkeen/yhdistän? 

Передайте трубку госпоже Ивановой. – Antakaa kuuloke rouva Ivanovalle.

Передаю трубку госпоже Иконен. – Annan kuulokkeen rouva Ikoselle.

Номер занят

К сожалению, номер занят. – Valitettavasti numero on varattu.

Ваш номер не отвечает. Передать трубку секретарю? – Numero ei vastaa. Yhdistänkö sihteerille? 

Теперь номер освободился, (я) соединяю (Вас). – Nyt numero vapautui, yhdistän (teidät). 

Соединяю

Соединяю Вас с… – Yhdistän teidät…

…нашим экспортным отделом – vientiosastollemme

…отделом закупок по импорту – tuontiosastolle

…производственным отделом – tuotanto(-ohjaus)osastolle

…торговым отделом – myyntiosastolle

…отделом исследований и разработок – tutkimus- ja tuotekehitysosastolle

…отделом информации – tiedotusosastolle

…отделом по связям с общественностью – PR-osastolle

…отделом внешних сношений – ulkomaansuhteiden osastolle

…кадровым отделом – henkilöstöosastolle

…отделом управления – hallinto-osastolle

…расчётным отделом – laskutukseen

Абонент занят

 К сожалению, господин/госпожа Мякеля занят(а) в данный момент. – Valitettavasti herra/rouva Mäkelä on varattu tällä hetkellä.

Его/её нет на месте. – Hän ei ole paikalla.

Господин/госпожа Мякеля – Herra/Rouva Mäkelä on

–    на совещании до 15 часов –    kokouksessa kello viiteentoista asti

–    на обеде – lounaalla

–    вышел/вышла на обед – lähtenyt lounaalle

–    болен/больна – sairaana

–    в отпуске – lomalla

–    в декретном отпуске – äitiyslomalla

–    в командировке / в отъезде – työmatkalla / matkoilla

–    за границей – ulkomailla

–    на встрече с заказчиками. –  asiakaskäynnillä.

Эн говорит по другому телефону. – Hänellä on toinen puhelu.

В настоящий моменту него гости. – Hänellä on juuri nyt vieraita.

Он принимает делегацию. – Hänellä on vieraana delegaatio.

Он занят с клиентами (У него клиенты). – Hänellä on asiakkaita.

Он будет у себя через несколько минут. – Hän on paikalla muutaman minuutin kuluttua.

Могу ли я помочь Вам? – Voisinko auttaa teitä?

Может ли он перезвонить Вам, когда вернётся? – Voiko hän soittaa teille, kun palaa?

Вы не можете перезвонить, скажем, госле двенадцати? – Voitteko soittaa uudelleen, sanokaamme, kahdentoista jälkeen?

Можно ли вернуться к этому вопросу после обеда? – Voiko tähän asiaan palata lounaan jälkeen?

Попросить его перезвонить Вам? – Pyydänkö häntä soittamaan teille takaisin?

Соединяю Вас с пейджером/ мобильным телефоном. –  Yhdistän kaukohakuun/matkapuhelimeen.

Как его найти

Вы не скажете, как его застать? – Sanoisitteko, miten hänet saa kiinni?

У Вас есть его домашний номер? – Onko teillä hänen kotinumeronsa?

Есть ли у Вас номер его мобильного телефона? – Onko teillä hänen matkapuhelimensa numero?

Вы не скажете, когда он вернётся? – Sanoisitteko, milloin hän palaa?

Можете ли Вы вызвать его/её по пейджеру? – Voitteko hakea häntä henkilöhakulaitteella?

admin: когда-то и в Финляндии были пейджеры

У него/неё есть адрес электронной почты? – Onko hänellä sähköpostiosoite?

Он на месте

Он будет на месте… – Hän on paikalla…

–    сегодня – tänään

–    завтра – huomenna

–    послезавтра – ylihuomenna

–    через два дня – kahden päivän kuluttua

–    на следующей неделе – ensi viikolla

–    позже – myöhemmin

–    утром – aamulla

–    днём – päivällä

–    вечером – illalla

–    во второй половине дня – iltapäivällä

–    через час – tunnin kuluttua

–    до обеда – ennen lounasta

–    после обеда – lounaan jälkeen

–    завтра утром – huomisaamuna

Он будет у себя до собрания/ полвторого. – Hän on huoneessaan ennen kokousta/puoli kahdelta.

Он в отпуске и будет на месте третьего августа. – Hän on kesälomalla ja paikalla elokuun 3. päivä.

Он будет на месте… – Hän on paikalla…

–    в следующий понедельник – ensi maanantaina

–    в следующую среду – ensi keskiviikkona

–    в среду с утра – keskiviikkona aamupäivällä

–    в среду после обеда – keskiviikkona iltapäivällä

Он будет на месте только в пятницу. – Hän tulee vasta perjantaina.

Он будет в понедельник 23 апреля. – Hän tulee maanantaina 23. huhtikuuta. 

Он будет в начале/середине/конце недели. – Hän tulee viikon alussa/keskellä/lopussa.

Он будет в конце месяца / 23 числа. – Hän tulee kuun lopussa / 23. päivänä.

Он освободится… – Hän vapautuu…

–    где-то в час – yhden maissa

–    ровно в два – tasan kahdelta

–    в половине третьего –  puoli kolmelta

Он вернётся с обеда во второй половине дня. – Hän palaa lounaalta iltapäivällä.

Он должен быть на месте после часа шя (после двух/трёх/четырёх/пяти). – Hänen pitäisi olla paikalla yhden (kahden/ kolmen/neljän/viiden) jälkeen.

Он не по этому номеру

Он здесь больше не работает. – Hän ei ole täällä enää töissä.

Он поменял место работы. – Hän on vaihtanut työpaikkaa.

Он перешёл работать в другой отдел. – Hän on muuttanut toiselle osastolle.  

Он перешёл на работу в другую фирму. – Hän on lähtenyt toiseen yritykseen.

Он вышел на пенсию. – Hän on jäänyt eläkkeelle.

У нас нет такого сотрудника. – Meillä ei ole sellaista henkilöä. 

У нас нет сотрудника с такой фамилией. – Meillä ei ole ketään sen nimistä.

Его нет по этому номеру. Но Вы можете позвонить ему по номеру… – Hän ei ole tässä numerossa. Mutta voitte soittaa hänelle numeroon…

Вы хотите переговорить с кем-нибудь другим по этому вопросу? – Haluatteko puhua jonkun muun kanssa tästä asiasta?

ET VOI PUHUA JUURI NYT

В данный момент я не могу говорить. – En pysty juuri nyt puhumaan.

У меня идёт совещание.- Minulla on kokous meneillään. (об этой грамматической форме)

Это не телефонный разговор. – Tästä ei voi puhua puhelimessa.

Это лучше обговорить, когда мы встретимся (Это лучше обсудить при встрече). – Tästä on parempi keskustella, kun tapaamme.

Неправильно набран номер – Väärä numero

Простите, это коммутатор? – Anteeksi, onko vaihteessa?

Простите, куда я попал? – Anteeksi, minne tämä tuli?

Боюсь, я набрал не тот номер. Извините за беспокойство. – Pelkäänpä, että otin väärän numeron. Anteeksi häiriö.

Боюсь, что Вы не туда попали. – Pelkäänpä, että teillä on väärä numero.

Боюсь, что Вы набрали не тот номер. – Pelkäänpä, että olette ottanut väärän numeron. (обратите внимание на использование глагола ottaa брать, взять)

Какой номер Вы набираете? – Mihin numeroon yritätte? (дословно: пытаетесь)

Вы набрали неправильно последние две цифры. – Olette ottanut väärin kaksi viimeistä numeroa.

Перезвоните снова. – Soittakaa uudelleen.

Вы хотите оставить сообщение? – Haluatteko jättää viestin?

Что передать господину Свенссону? – Minkälaisen viestin voin jättää herra Svenssonille?

Как передать, кто звонил? – Kenen voin kertoa soittaneen?

Он может Вам перезвонить? – Voiko hän soittaa teille takaisin? 

По какому номеру Вас можно застать? – Mistä numerosta teidät saa kiinni?

Я могу оставить сообщение? – Voinko jättää viestin?

Я прошу Вас передать, что … – Pyydän teitä kertomaan, että …

Можно попросить его позвонить господину Мякеля? – Voiko pyytää häntä soittamaan herra MäkeIälle?

Я хочу оставить сообщение для господина Иванова. – Haluan jättää viestin herra Ivanoville.

Передайте ему/ей, что … – Kertokaa hänelle, että…

Передайте, пожалуйста, господину Петрову, что… – Kertoisitteko herra Petroville, että …

Начало разговора

Как поживаете, господин Петров? – Miten voitte, herra Petrov?

Как идут там дела? – Mitä sinne kuuluu?

Как у Вас идут дела, господин Петров? – Mitä teille kuuluu, herra Petrov?

 Я звоню Вам по следующему делу/ вопросу… – Soitan teille seuraavan asian/kysymyksen johdosta…

Я звоню, чтобы сообщить Вам … – Soitan ilmoittaakseni teille…

Мой звонок вызван тем, что … – Soittoni johtuu siitä, että …

Хочу поставить Вас в известность о том, что … – Haluan ilmoittaa teille, että …

Дело касается … – Asia koskee…

Я звоню от господина Мякинена. – Soitan herra Mäkisen puolesta.

Я звоню по просьбе господина Иконена. – Soitan herra Ikosen pyynnöstä.

Окончание разговора.

Кажется, это всё. – Luulenpa, että siinä oli kaikki.

Было приятно поговорить с Вами, господин Петров. – Oli miellyttävää puhua kanssanne, herra Petrov.

Спасибо за звонок. – Kiitos soitosta.

Спасибо за информацию. – Kiitos tiedosta.

Благодарю Вас за звонок, господин Петров. – Kiitän teitä soitosta, herra Petrov.

Надеюсь скоро услышать от Вас известия (по данному делу). – Toivottavasti kuulen teiltä pian uutisia (kyseisestä asiasta). 

Я займусь этим делом (завтра в первую очередь). – Hoidan asian (heti huomisaamuna).

Я передам информацию по назначению. – Välitän tiedon perille.

Я сразу же проверю это. – Tarkistan tämän heti.

Вернусь к этому вопросу на той неделе. – Palaan asiaan ensi viikolla.

Итак, до скорой встречи! – Siis pikaisiin tapaamisiin!

Тогда до встречи тридцатого августа. – Siis tapaamisiin 30. elokuuta!

Проспекты вышлю почтой/по почте. – Lähetän esitteet postitse.

Подробности сообщу письмом/ в письме. – Yksityiskohdat ilmoitan kirjeitse.

По какому адресу выслать? – Mihin osoitteeseen lähetän?

Предложение пошлю по телефаксу. – Lähetän tarjouksen faksilla.

По какому номеру звонить? – Mihin numeroon lähetän (soitan)? 

Тогда до звонка, господин Петров. – Kuulemiin, herra Petrov.

Мы ещё созвонимся, господин Петров. – Soittelemme vielä, herra Petrov.

До свидания! До встречи! – Näkemiin! Tapaamisiin!

Как узнать номер?

Вы не скажете номер господина Иванова? – Sanoisitteko herra Ivanovin numeron.

У него есть мобильный телефон? – Onko hänellä matkapuhelin?

По какому номеру его можно застать? – Mistä numerosta hänet saa kiinni?

Как узнать его номер? –  Miten hänen numeronsa saa selville?

Его адрес будет… –  Hänen osoitteensa on…

Мы не располагаем его номером. – Meillä ei ole hänen numeroaan. 

Его номер является конфиденциальным. – Hänen numeronsa on salainen.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/05/06/puhelimessa/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.