У меня зазвонил телефон.
– Кто говорит?
– Слон.
– Откуда?
– От верблюда.
Здесь небольшая компиляция полезных выражений и оборотов на тему “Как говорить по телефону”.
Звонит телефон
Алло. – Haloo.
Да. – Haloo.
Слушаю. – Kuuntelen.
Этап представления
Добрый день. Вас беспокоят из фирмы РЕЛТАК. – Hyvää päivää. Täällä puhutaan (teitä vaivataan) RELTAC-yrityksestä.
Вас беспокоит Тимо Каллио из фирмы РЕЛТАК. – Täällä puhuu (teitä vaivaa) Timo Kallio RELTACista.
Говорит Тимо Каллио, добрый день. – Täällä puhuu Timo Kallio, hyvää päivää.
С Вами говорит Тимо Каллио из фирмы РЕЛТАК. – Kanssanne puhuu Timo Kallio RELTACista.
У телефона Тимо Каллио, здравствуйте! – Puhelimessa on Timo Kallio, hyvää päivää.
Не расслышав
Простите, как? – Anteeksi kuinka?
Что Вы сказали? – Mitä sanoitte?
Как Вы сказали? – Miten sanoitte?
Простите, не расслышал(а). – Anteeksi, en kuullut.
Я плохо Вас слышу. – Kuulen teitä huonosti.
Связь плохая. – Yhteys on huono.
На линии помехи. – Linjalla on häiriöitä.
Качество связи
Как Вы меня слышите? – Miten te kuulette minua?
Пожалуйста, говорите громче. – Voisitteko puhua kovempaa?
Говорите медленнее. – Puhuisitteko hitaammin.
Вы не можете говорить помедленнее/погромче? – Voisitteko puhua vähän hitaammin/kovempaa?
Повторите, пожалуйста. – Toistakaa, olkaa hyvä.
Будьте любезны, повторите то, что Вы сказали. – Voisitteko ystävällisesti toistaa, mitä sanoitte?
Попытка понять, кто звонит 🙂
Как будет Ваше имя? – Mikä on etunimenne?
Как будет Ваша фамилия? – Mikä on sukunimenne?
Простите, кто у телефона? – Anteeksi, kuka on puhelimessa?
С кем я говорю? – Kenen kanssa puhun?
Из какой фирмы звонят? – Mistä yrityksestä soitetaan?
Кто Вы по должности? – Mikä on asemanne*?
* очень любимое в бюрократическом языке слово asema
Как видите, оно означает не только вокзал. Самое широкое его значение – позиция, то есть дословно: Ваша позиция? Ваше положение (в фирме)?
Как передать, кто звонил? – Kenen ilmoitan soittaneen?*
* для начинающих эта фраза может быть трудная, потому что тут наглядный пример использования причастной конструкции
Для нетвердо владеющих лучше такие предложения разбивать на части:
Kuka soittaa? Mitä ilmoitan?
От кого передать привет? – Keneltä voin sanoa terveisiä?
По мобильному
Где ты находишься? Можешь ли ты говорить? – Missä olet? Voitko puhua?
Плохая слышимость! (“зона слышимости неудовлетворительная”). – Kuuluvuusalue on huono.
Аккумулятор вот-вот/сейчас сядет. – Akku loppuu juuri.
Подожди(те) секундочку/минутку, я выйду в коридор / перейду в другую комнату / съеду на обочину / остановлю машину. – Odota vähän, menen käytävään / toiseen huoneeseen / ajan tien sivuun / pysäytän auton.
Разговор немного прерывается. Перезвоню (тебе/Вам) через некоторое время. – Puhelu pätkii vähän. Soitan uudestaan vähän ajan kuluttua.
Скоро позвоню. Позвоню в ближайшее время. – Soitan kohta.
Просьба позвать
Можно господина Черненко? (Будьте любезны, передайте трубку господину Черненко.) – Saisinko herra Tshernenko.
Я хочу (по)говорить с господином / с госпожой Черненко. – Haluaisin puhua herra/rouva Tshernenkon kanssa.
Я звоню господину/госпоже Черненко. – Soitan herra / rouva Tshernenkolle.
Можно (по)говорить с господином Ивановым / с госпожой Ивановой? – Saisinko herra Ivanovin / rouva Ivanovan puhelimeen?
Пожалуйста, позовите (к телефону) господина Иванова / госпожу Иванову. – Pyytäkää, olkaa hyvä, Herra Ivanovia/ rouva Ivanovaa puhelimeen.
У телефона. – Puhelimessa.
Я Вас слушаю. – Kuuntelen.
Будьте (так) добры, соедините меня с господином Петровым / с госпожой Петровой. – Yhdistäisittekö minut herra Petroville / rouva Petrovalle?
Передайте трубку господину Петрову / госпоже Петровой. – Saisinko herra Petrovin / rouva Petrovan puhelimeen?
дословно: Я не мог бы получить Петрова/Петрову в телефон?
Вы не можете соединить меня с господином Петровым? – Voisitteko yhdistää minut herra Petroville?
Соедините меня с номером 18. – Yhdistäkää minut numeroon 18.
К кому мне обратиться по вопросу… – Kenen puoleen voin kääntyä saadakseni tietoja..?
Соедините меня с сотрудником, который отвечает за… – Voitteko yhdistää minut henkilölle, joka vastaa…
Ожидание
Минутку, пожалуйста! – Hetkinen, olkaa hyvä.
Подождите минутку! Вы не подождёте минутку / немного? – Odottakaa hetkinen.
Вы можете подождать? – Voitteko odottaa?
Пожалуйста, не вешайте трубку! Пожалуйста, не кладите трубку! – Älkää sulkeko puhelinta.
Номер всё ещё занят. – Numero on edelleen varattu.
Вы можете ещё подождать или перезвоните? – Voitteko vielä odottaa vai soitatteko uudelleen?
Я подожду. – Odotan.
Как вы полагаете, сколько придётся ждать? – Kuinka kauan arvelette, että pitää odottaa?
К сожалению, я не могу больше ждать. – Valitettavasti en voi odottaa kauempaa.
У меня больше нет времени/ возможности ждать. – Minulla ei ole enää aikaa/mahdollisuutta odottaa.
Это срочно/важно. – Tämä on kiireellistä/tärkeää.
Это весьма срочный вопрос. – Tämä on erittäin kiireellinen kysymys.
Это срочное/важное дело. – Tämä on kiireellinen/tärkeä asia.
Я перезвоню попозже. – Soitan myöhemmin uudelleen.
Когда лучше перезвонить? – Milloin on parasta soittaa?
Соединение
С кем Вас соединить? – Kenelle yhdistän teidät?
С кем Вы хотите говорить? – Kenen kanssa haluatte puhua? –
Господин Иванов на месте / у себя в кабинете? – Onko herra Ivanov paikalla/huoneessaan? –
Минутку, я проверю, на месте ли он. – Hetkinen, tarkistan, onko hän paikalla. –
Соедините меня с господином Ивановым. – Yhdistäkää minut herra Ivanoville.
Соединяю Вас с господином Иконеном. – Yhdistän teidät herra Ikoselle.
Говорите. – Voitte puhua.
Кого позвать к телефону? – Kenet pyydän puhelimeen?
Кому передать трубку (С кем соединить)? – Kenelle annan kuulokkeen/yhdistän?
Передайте трубку госпоже Ивановой. – Antakaa kuuloke rouva Ivanovalle.
Передаю трубку госпоже Иконен. – Annan kuulokkeen rouva Ikoselle.
Номер занят
К сожалению, номер занят. – Valitettavasti numero on varattu.
Ваш номер не отвечает. Передать трубку секретарю? – Numero ei vastaa. Yhdistänkö sihteerille?
Теперь номер освободился, (я) соединяю (Вас). – Nyt numero vapautui, yhdistän (teidät).
Соединяю
Соединяю Вас с… – Yhdistän teidät…
…нашим экспортным отделом – vientiosastollemme
…отделом закупок по импорту – tuontiosastolle
…производственным отделом – tuotanto(-ohjaus)osastolle
…торговым отделом – myyntiosastolle
…отделом исследований и разработок – tutkimus- ja tuotekehitysosastolle
…отделом информации – tiedotusosastolle
…отделом по связям с общественностью – PR-osastolle
…отделом внешних сношений – ulkomaansuhteiden osastolle
…кадровым отделом – henkilöstöosastolle
…отделом управления – hallinto-osastolle
…расчётным отделом – laskutukseen
Абонент занят
К сожалению, господин/госпожа Мякеля занят(а) в данный момент. – Valitettavasti herra/rouva Mäkelä on varattu tällä hetkellä.
Его/её нет на месте. – Hän ei ole paikalla.
Господин/госпожа Мякеля – Herra/Rouva Mäkelä on
– на совещании до 15 часов – kokouksessa kello viiteentoista asti
– на обеде – lounaalla
– вышел/вышла на обед – lähtenyt lounaalle
– болен/больна – sairaana
– в отпуске – lomalla
– в декретном отпуске – äitiyslomalla
– в командировке / в отъезде – työmatkalla / matkoilla
– за границей – ulkomailla
– на встрече с заказчиками. – asiakaskäynnillä.
Эн говорит по другому телефону. – Hänellä on toinen puhelu.
В настоящий моменту него гости. – Hänellä on juuri nyt vieraita.
Он принимает делегацию. – Hänellä on vieraana delegaatio.
Он занят с клиентами (У него клиенты). – Hänellä on asiakkaita.
Он будет у себя через несколько минут. – Hän on paikalla muutaman minuutin kuluttua.
Могу ли я помочь Вам? – Voisinko auttaa teitä?
Может ли он перезвонить Вам, когда вернётся? – Voiko hän soittaa teille, kun palaa?
Вы не можете перезвонить, скажем, госле двенадцати? – Voitteko soittaa uudelleen, sanokaamme, kahdentoista jälkeen?
Можно ли вернуться к этому вопросу после обеда? – Voiko tähän asiaan palata lounaan jälkeen?
Попросить его перезвонить Вам? – Pyydänkö häntä soittamaan teille takaisin?
Соединяю Вас с пейджером/ мобильным телефоном. – Yhdistän kaukohakuun/matkapuhelimeen.
Как его найти
Вы не скажете, как его застать? – Sanoisitteko, miten hänet saa kiinni?
У Вас есть его домашний номер? – Onko teillä hänen kotinumeronsa?
Есть ли у Вас номер его мобильного телефона? – Onko teillä hänen matkapuhelimensa numero?
Вы не скажете, когда он вернётся? – Sanoisitteko, milloin hän palaa?
Можете ли Вы вызвать его/её по пейджеру? – Voitteko hakea häntä henkilöhakulaitteella?
admin: когда-то и в Финляндии были пейджеры
У него/неё есть адрес электронной почты? – Onko hänellä sähköpostiosoite?
Он на месте
Он будет на месте… – Hän on paikalla…
– сегодня – tänään
– завтра – huomenna
– послезавтра – ylihuomenna
– через два дня – kahden päivän kuluttua
– на следующей неделе – ensi viikolla
– позже – myöhemmin
– утром – aamulla
– днём – päivällä
– вечером – illalla
– во второй половине дня – iltapäivällä
– через час – tunnin kuluttua
– до обеда – ennen lounasta
– после обеда – lounaan jälkeen
– завтра утром – huomisaamuna
Он будет у себя до собрания/ полвторого. – Hän on huoneessaan ennen kokousta/puoli kahdelta.
Он в отпуске и будет на месте третьего августа. – Hän on kesälomalla ja paikalla elokuun 3. päivä.
Он будет на месте… – Hän on paikalla…
– в следующий понедельник – ensi maanantaina
– в следующую среду – ensi keskiviikkona
– в среду с утра – keskiviikkona aamupäivällä
– в среду после обеда – keskiviikkona iltapäivällä
Он будет на месте только в пятницу. – Hän tulee vasta perjantaina.
Он будет в понедельник 23 апреля. – Hän tulee maanantaina 23. huhtikuuta.
Он будет в начале/середине/конце недели. – Hän tulee viikon alussa/keskellä/lopussa.
Он будет в конце месяца / 23 числа. – Hän tulee kuun lopussa / 23. päivänä.
Он освободится… – Hän vapautuu…
– где-то в час – yhden maissa
– ровно в два – tasan kahdelta
– в половине третьего – puoli kolmelta
Он вернётся с обеда во второй половине дня. – Hän palaa lounaalta iltapäivällä.
Он должен быть на месте после часа шя (после двух/трёх/четырёх/пяти). – Hänen pitäisi olla paikalla yhden (kahden/ kolmen/neljän/viiden) jälkeen.
Он не по этому номеру
Он здесь больше не работает. – Hän ei ole täällä enää töissä.
Он поменял место работы. – Hän on vaihtanut työpaikkaa.
Он перешёл работать в другой отдел. – Hän on muuttanut toiselle osastolle.
Он перешёл на работу в другую фирму. – Hän on lähtenyt toiseen yritykseen.
Он вышел на пенсию. – Hän on jäänyt eläkkeelle.
У нас нет такого сотрудника. – Meillä ei ole sellaista henkilöä.
У нас нет сотрудника с такой фамилией. – Meillä ei ole ketään sen nimistä.
Его нет по этому номеру. Но Вы можете позвонить ему по номеру… – Hän ei ole tässä numerossa. Mutta voitte soittaa hänelle numeroon…
Вы хотите переговорить с кем-нибудь другим по этому вопросу? – Haluatteko puhua jonkun muun kanssa tästä asiasta?
В данный момент я не могу говорить. – En pysty juuri nyt puhumaan.
У меня идёт совещание.- Minulla on kokous meneillään. (об этой грамматической форме)
Это не телефонный разговор. – Tästä ei voi puhua puhelimessa.
Это лучше обговорить, когда мы встретимся (Это лучше обсудить при встрече). – Tästä on parempi keskustella, kun tapaamme.
Неправильно набран номер – Väärä numero
Простите, это коммутатор? – Anteeksi, onko vaihteessa?
Простите, куда я попал? – Anteeksi, minne tämä tuli?
Боюсь, я набрал не тот номер. Извините за беспокойство. – Pelkäänpä, että otin väärän numeron. Anteeksi häiriö.
Боюсь, что Вы не туда попали. – Pelkäänpä, että teillä on väärä numero.
Боюсь, что Вы набрали не тот номер. – Pelkäänpä, että olette ottanut väärän numeron. (обратите внимание на использование глагола ottaa – брать, взять)
Какой номер Вы набираете? – Mihin numeroon yritätte? (дословно: пытаетесь)
Вы набрали неправильно последние две цифры. – Olette ottanut väärin kaksi viimeistä numeroa.
Перезвоните снова. – Soittakaa uudelleen.
Вы хотите оставить сообщение? – Haluatteko jättää viestin?
Что передать господину Свенссону? – Minkälaisen viestin voin jättää herra Svenssonille?
Как передать, кто звонил? – Kenen voin kertoa soittaneen?
Он может Вам перезвонить? – Voiko hän soittaa teille takaisin?
По какому номеру Вас можно застать? – Mistä numerosta teidät saa kiinni?
Я могу оставить сообщение? – Voinko jättää viestin?
Я прошу Вас передать, что … – Pyydän teitä kertomaan, että …
Можно попросить его позвонить господину Мякеля? – Voiko pyytää häntä soittamaan herra MäkeIälle?
Я хочу оставить сообщение для господина Иванова. – Haluan jättää viestin herra Ivanoville.
Передайте ему/ей, что … – Kertokaa hänelle, että…
Передайте, пожалуйста, господину Петрову, что… – Kertoisitteko herra Petroville, että …
Начало разговора
Как поживаете, господин Петров? – Miten voitte, herra Petrov?
Как идут там дела? – Mitä sinne kuuluu?
Как у Вас идут дела, господин Петров? – Mitä teille kuuluu, herra Petrov?
Я звоню Вам по следующему делу/ вопросу… – Soitan teille seuraavan asian/kysymyksen johdosta…
Я звоню, чтобы сообщить Вам … – Soitan ilmoittaakseni teille…
Мой звонок вызван тем, что … – Soittoni johtuu siitä, että …
Хочу поставить Вас в известность о том, что … – Haluan ilmoittaa teille, että …
Дело касается … – Asia koskee…
Я звоню от господина Мякинена. – Soitan herra Mäkisen puolesta.
Я звоню по просьбе господина Иконена. – Soitan herra Ikosen pyynnöstä.
Окончание разговора.
Кажется, это всё. – Luulenpa, että siinä oli kaikki.
Было приятно поговорить с Вами, господин Петров. – Oli miellyttävää puhua kanssanne, herra Petrov.
Спасибо за звонок. – Kiitos soitosta.
Спасибо за информацию. – Kiitos tiedosta.
Благодарю Вас за звонок, господин Петров. – Kiitän teitä soitosta, herra Petrov.
Надеюсь скоро услышать от Вас известия (по данному делу). – Toivottavasti kuulen teiltä pian uutisia (kyseisestä asiasta).
Я займусь этим делом (завтра в первую очередь). – Hoidan asian (heti huomisaamuna).
Я передам информацию по назначению. – Välitän tiedon perille.
Я сразу же проверю это. – Tarkistan tämän heti.
Вернусь к этому вопросу на той неделе. – Palaan asiaan ensi viikolla.
Итак, до скорой встречи! – Siis pikaisiin tapaamisiin!
Тогда до встречи тридцатого августа. – Siis tapaamisiin 30. elokuuta!
Проспекты вышлю почтой/по почте. – Lähetän esitteet postitse.
Подробности сообщу письмом/ в письме. – Yksityiskohdat ilmoitan kirjeitse.
По какому адресу выслать? – Mihin osoitteeseen lähetän?
Предложение пошлю по телефаксу. – Lähetän tarjouksen faksilla.
По какому номеру звонить? – Mihin numeroon lähetän (soitan)?
Тогда до звонка, господин Петров. – Kuulemiin, herra Petrov.
Мы ещё созвонимся, господин Петров. – Soittelemme vielä, herra Petrov.
До свидания! До встречи! – Näkemiin! Tapaamisiin!
Как узнать номер?
Вы не скажете номер господина Иванова? – Sanoisitteko herra Ivanovin numeron.
У него есть мобильный телефон? – Onko hänellä matkapuhelin?
По какому номеру его можно застать? – Mistä numerosta hänet saa kiinni?
Как узнать его номер? – Miten hänen numeronsa saa selville?
Его адрес будет… – Hänen osoitteensa on…
Мы не располагаем его номером. – Meillä ei ole hänen numeroaan.
Его номер является конфиденциальным. – Hänen numeronsa on salainen.
Свежие комментарии