Infinitiivimuotojen erikoiskäyttöä √
Насколько я понимаю, случаи, описанные ниже, относятся к письменному языку, и не просто к письменному языку, а языку художественной литературы. Не много на свете русских, читающих финский худлит на финском (а жаль, кстати), но все-таки стоит попробовать разобраться.
Технически это связка “глагол + глагол”, при этом первый глагол стоит всегда в инфинитиве (словарной форме, неизменен), а второй глагол (который может изменяться) описывает качество действия первого глагола. Строго грамматически его называют ономатическим (изобразительным) глаголом.
Пример – попроще:
sataa – идти о дожде, “дождить”
tuhertaa – дескриптивный глагол основное значение делать что-то неумело, неловко; возиться, малевать, царапать
а вот их связка sataa tuhertaa дает моросить (о дожде)
Sataa tuhersi koko päivän. – Моросило весь день (= Дождь моросил весь день). Логика здесь видна в том, что показывается, что дождь был таким – неуклюжим, как бы не совсем в полной мере.
Важно еще обратить внимание, что по времени изменяется второй глагол, первый остается в инфинитиве.
То же самое с глаголом itkeä – плакать:
itkeä tuhertaa – всхлипывать, тихонько плакать
istua – сидеть
murjottaa – надуться (в смысле обидеться)
Hän istua murjotti uunin ääressä. – Он сидел надувшись возле печки.
Juna mennä jyskyttää. – Поезд идет, постукивая колёсами. – здесь второй глагол в настоящем времени в 3-м лице, поэтому его форма совпадает с инфинитивом, но это не инфинитив!
jyskyttää – стучать, колотить
То же самое предложение, но уже в прошедшем времени:
Juna mennä jyskytti. – Поезд шел, постукивая колесами.
Mies tulla tupsahti. – Мужчина появился внезапно.
tupsahtaa – очень приблизительно “нагрянуть“
Ukko nauraa hohotti. – Старик хохотал.
hohottaa – хохотать (естественно)
Примеры посложнее:
Hän vain istua jökötti paikollaan.
jököttää – это редкое словечко, которое не в каждом словаре найдешь, переводится через отрицание “liikumatta – не двигаясь“; таким образом перевод будет примерно такой: Он только сидел не двигаясь на месте.
Я понимаю, что сразу возникает вопрос, почему так просто и не сказать: Hän istui paikallaan liikumatta. Отвечаю на этот закономерный вопрос очень просто: Я не знаю. Спросите у финнов!
Вот еще:
Susi juosta jolkutteli metsään.
jolkutella – этого глагола не нашлось даже в финских бумажных словарях, можно только понять, что это фреквентативный глагол от глагола (тоже не очень-то распространенного) jolkuttaa – бежать трусцой, так что примерно получается:
Волк потрусил в лес.
Liisa nauraa kihersi Matin jutuille.
kihertää – тоже редкое слово – хихикать; получается что-то вроде: Лииса смеялась хихикая историям Матти.
Hän istua retkotti Beverly Hillsin hienostohotellin vaaleanruskealla sohvalla. – Он сидел развалившись на светло-коричневом диване роскошного отеля в Беверли-Хиллс. (специально привел такой длинный пример)
retkottaa – очень с напряжением можно перевести как валяться
Судя по тому, что во всех встреченных мне примерах второй глагол как на подбор какой-то уж совсем запредельно редкий, это действительно особый случай, присущий только худлиту.
Но, как я уже сказал, мне попадается в книжках довольно часто. И я взял на себя смелость попробовать разобраться, потому что в учебниках для русских о таких случаях не говорят вообще ничего.
У этой грамматической формы есть свое обозначение в финской литературе (есть такие маньяки вроде меня, которые любят, чтобы на каждой коробочке был соответствующий ярлычок): koloratiivirakenne или koloratiivikonstruktio. То есть можно назвать по-русски колоративная конструкция. Звучит красиво.
2 пинга