Финская грамматика. Конечные частицы.
Другое название – lisäpartikkelit.
В русской грамматике у них есть забавное название: клитика.
Для простоты – добавочные частицы.
Но вы себя не загружайте. Это то же самое, что в русском “же”, “ли”. “Ты же уже понял?”, “А не попить ли нам пивка?”
Они следуют всегда после всех постфиксов: то есть притяжательных и падежных окончаний.
Это:
-kin / -kaan / -kään
-han / -hän
-pa / -pä ( -pas / -päs)
-s
-ka/-kä
а также вопросительная частица: -ko / -kö
Назначение частиц – придать фразе какой-либо оттенок.
Важно! Оттенок, который частица придаёт значению слова, порой очень трудно, почти невозможно перевести. Если так, то просто не заостряйте на ней своё внимание.
-kin
-kaan/-kään
Иногда значение частицы более очевидно:
-kin – тоже, также – -kaan/-kään – тоже не, также не (то есть это частица -kin в отрицательном предложении просто-напросто) – этот вариант вообще связан с отрицательными предложениями – но не всегда, как мы увидим ниже.
minäkin = myös minä – и я, и я тоже
en minäkään – я тоже не
En minäkään tykkää siitä laulusta. – И я тоже не люблю эту песню.
Pekkakin tuli mukaan. – И Пекка тоже пришел к нам. (на чередование согласных в основе добавочные частицы не влияют!)
Pekka myi autonsakin. – Пекка продал и машину.
En ehtinyt kauppaan eikä torillekaan. – Я не успел в магазин и на рынок тоже (не успел).
Jaana ei voinut tulla eikä Pasikaan. – Йаана не могла прийти, и Паси тоже (не мог).
Olin eilen baarissa. – Minäkin olin. – Я был вчера в баре. – Я тоже был.
Если эти частицы связаны с глаголом, то значение их немного другое.
1. Оттенок сюрприза, неожиданности.
Sirpa lähtikin kotiin (vaikka hänen piti jäädä työhön). – Тут с переводом на ум сразу приходит бессмертное “таки” из одесских анекдотов: Сирпа таки отправилась домой (хотя ей нужно было остаться на работе).
Luulin, että hän ei puhu suomea, mutta hän puhuukin suomea oikein hyvin. – Я думал, что он не говорит по-фински, но он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо. (Если мы все-таки хотим уйти от некоторой комичности, то, наверное, слово “оказывается” подойдет лучше).
Hän ei tullutkaan mukaan, vaikka oli luvannut. – Он, оказывается, не пришел к нам, хотя пообещал.
2. Какая-то идея: говорящий получил новую идею, мысль, часто используется в предложениях приказа – императиве или пассиве в приказной форме.
– Mihin ravintolaan menisimme? – Hei, nyt keksin: Mennäänkin siihen uuteen kiinalaiseen! – В какой бы ресторан нам пойти? – Эй, я тут придумал: а пойдём-ка в этот новый китайский!
Tehkääkin, kuulkaa, kaikki harjoitukset huomiseksi! – А давайте-ка, слушайте, сделаем все упражнения к завтрашнему дню!
Hei, älä teekään tätä tällä tavalla! Tee se näin. – Эй, не делай-ка это таким образом! Сделай это так.
В предложениях приказа -kin может подчеркнуть приказ, сделать из него даже угрозу. В таком значении частица может присоединяться и к другим словам, не только к глаголу.
Tulekin ajoissa! – Приди-ка ты вовремя!
Varokin menemästä sinne! – Остерегайся-ка идти туда! (дословно звучит несколько коряво, литературно: Держись-ка подальше оттуда!)
Sano vielä sanakin, niin suutun! – Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!
3. Ожидаемое событие – говорящий был уверен в каком-то деле, которое затем действительно произошло, осуществилось.
Luotin siihen, että hän soittaa, ja hän soittikin. – Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.
Pelkäsin, että hän ei tule, eikä hän tullutkaan. – Я боялся, что он не придет, он и не пришел.
Случаи, когда точное определение затруднительно, нужно понимать чисто интуитивно, из контекста.
4. Присоединяется к глаголу, выражает , что говорящий забыл вещь, которую слышал раньше. Говорящий хочет вспомнить о деле, хочет напоминания от собеседника.
Kuinka se nyt olikaan? – Как это там? (человек припоминает что-то)
Missäs hän asuukaan? (Olen unohtanut)– – Где ж он там живёт? (Я забыл) (тут другая добавочная частица появилась – -s, о которой ниже).
Paljonko se nyt maksoikin, en jaksa muistaa? – Сколько это там стоило, не могу вспомнить?
5. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему: “например-значение”, то есть говорящий упоминает один пример, который подчеркивает то, что он сначала сказал. Дополнительная частица присоединяется к первому слову.
Juhlat olivat tosi tylsät. Viinikin loppui kesken (Viiniäkään ei ollut tarpeeksi). – Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени (И вина не хватило).
6. С негативным вопросом – говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял, говорящий в какой-то степени застигнут врасплох.
Eikö suomi olekaan vaikea kieli? (Minä olen aina luullut, että suomi on vaikea kieli). – Значит, финский не трудный язык? (Я всегда думал, что финский – трудный язык).
Eikö Pekka tulekaan mukaan? (Hän sanoi tulevansa). – Значит, Пекка не пришел к нам? (Он говорил, что придет).
7. Частица -kään/-kaan может также употребляться и в утвердительных, позитивных предложениях (myönteisissä lauseissa), как правило, в том случае, если предложение начинается со слова Kuinka или Miten, но выражает не вопрос, а удивление или восхищение.
Oi kuinka miehekkäiltä ja villeiltä he näyttävätkään! – Какими же мужественными и необузданными они выглядят!(Это Niiskuneiti восхищается пиратами. Пример взят из комиксов про Мууми-троллей.)
Voi miten vaikeita asioita he kysyvätkään! – Какие же трудные вопросы они задают!
Kuinka ahkera hän onkaan! – Как же он старается!
Kuinka ihana kevät onkaan! – Какая же красивая весна!
Т.е. смысл такого предложения заключается в слове uskomatonta! (невероятно!). И частица -kaan/-kään как раз этот смысл предложению и придаёт.
8. В какой-то степени передает оттенок “даже”, “больше, чем один”.
– Ostitko kirjan? – Ostin kaksikin kirjaa. – Ты купил книгу? – Я купил даже две книги.
Часто в такого типа предложениях употребляются слова moni и usea – многий.
– Kävitkö kaupassa? – Kävin monessakin kaupassa, mutta en löytänyt. – Ты ходил в магазин? – Я ходил даже во многие магазины, но не нашел.
Ostitko kirjoja? – En ostanut montakaan kirjaa (mutta ostin pari). – Ту купил книги? – Я не купил много книг (но купил пару).
9. В конструкциях типа “даже не делая что-либо”.
Bussi ajoi pysäkin ohi hiidastamattakaan vauhtiaan. – Автобус проехал мимо остановки, даже не сбавляя скорости.
В общем, как видите, уловить оттенок, который придает добавочная частица, не так уж легко (но можно таки!)
10. Частица -kaan/-kään служит для усиления отрицания.
В таких случаях часто для перевода на русский применяется конструкция “не… ни…”.
Hän ei sanonut sanaakaan. – Он не сказал ни слова.
Ei saa myöhästyä minuuttiakaan. – Нельзя опоздать ни на минуту.
Hänellä ei ole ainuttaakaan ystävää. – У него нет ни одного друга.
-han / -hän
В предложении эта частица ставится к слову, которое стоит в начале предложения. Тем не менее перед словом может быть союз или определение, но нужно помнить, что частица присоединяется всегда к главному слову, не к определению, т.е., если речь идет о существительном, то к не к прилагательному).
-han / -hän – приблизительно: ведь, же
Ниже следующая классификация очень условна и немного искусственна.
1. Значение: напоминание о чем-то..
– Onko tänään suomen kurssi? – On. Tänäänhän on torstai. Meillähän on suomen tunti aina torstaisin. – Сегодня курсы финского? – Да. Сегодня же четверг. К нас ведь всегда урок финского по четвергам.
2. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, то есть несколько сомневается:
Onhan asia niin? – Ведь это так?
Autathan? – Ведь ты поможешь?
Onhan se totta? Eihän tämä ole sinun sanakirjasi? – Это ведь правда? Это ведь не твой словарь? (тут такой оттенок: или все-таки твой?)
3. Спрашивающий часто не уверен, что ему ответят, вопрос несколько риторический:
– Kuule, siellä on kaikilla työtä ja asunto. – Vai on, missähän maassa niin hyvin olla? – Слушай, там у всех есть работа и жильё. – Вот как, и в какой же стране так хорошо?
4. Часто используется просто для придания вопросу вежливого оттенка:
Mikähän lintu tuo on? – En tiedä. Onkohan se varpunen? – Что же это за птица? – Не знаю. Не воробей ли это?
5. Говорящий подчеркивает свою правоту:
Sanoinhan sinulle, että siitä ei tule mitään. – Я же (ведь) сказал тебе, что из этого ничего не получится.
6. Совет, предложение сделать что-либо. Немного смягчает императивность, приказной тон: примерно как русское “-ка“.
Tulehan jo! – Ну, иди же!
Autahan! – Помоги-ка!
Tulehan lähemmäksi! – Подойди-ка поближе!
Menehän jo kotiin. – Шел бы уже домой.
Olehan jo hiljaa (Olkaahan jo hiljaa). – Помолчи-ка уже (Помолчите-ка уже).
7. Говорящий возражает против некоего утверждения:
– Pekka siivosi olohuoneen. – Ei hän siivonnut. Minähän sen siivosin. – Пекка убрал гостиную. – Не убирал он. Я ведь убирал ее.
– Minähän en tätä tee. – Sinähän teet, kun minä käsken! – Да не буду я это делать. – Ты и сделаешь, если я прикажу!
Это возражение при переводе на русский можно выразить и через оборот “А вот и не!”
– Erkki teki väärin. – Eihän tehnyt! – Эркки сделал неправильно. – А вот и не сделал!
– Sinä et koskaan auta minua. – Autanhan! – Ты никогда не помогаешь мне. – А вот и помогаю!
8. Говорящий выражает удивление:
Mutta sinähän olet kasvanut. – Но ты, однако, и вырос! (я прошу заметить, что переводы на русский – это мой вариант, каждый может придумать какой-то свой.)
9. Уступка говорящего собеседнику, хотя он все равно не совсем того же мнения, но все равно соглашается, не начинает спорить или не выражает полностью своего особого мнения:
– Kyllä hiihtäminen on kivaa! – No miksei, onhän se. – Конечно, ездить на лыжах здорово! – Ну, почему нет, в общем да. (оттенок: да, если ты так говоришь)
– Minusta tämä kirja on mielenkiintoinen! – No joo, onhan se ihan mukava. – По-моему эта книга интересная! – Ну, да, они хорошая, да. (тут, скорее, интонация выражена в голосе, это финское протяжное? no, jooo…).
-pa/-pä ( -pas/-päs)
Частица присоединяется к первому слову предложения. Перед этим словом правда может быть союз или определение (напр., прилагательное).
-pa/-pä ( -pas/-päs) – приблизительно: ведь, же, -ка
1. Для выражения оттенка удивления, восхищения, досады или удачного осуществления – близко к русским “ну и!“, “ведь“, “же“:
Onpa tyttö kasvanut! – Ну и выросла же девочка!
Onpa kaunis kissa! – Ну и красивая кошка! Вот ведь красивая кошка! (нужно понимать, что перевод свободный, главное – выразить этот оттенок)
Pitipä sattua... – Ведь надо же (случиться)…
Senpä takia juuri tulinkin. – Потому-то я и приехал.
Onpa Matti tehnyt ihanaa keittoa! – Ну и прекрасный суп сделал Матти!
Tämäpä on valoisa huone! – Ну и светлая комната!
Nukkuupa Kalle pitkään! – Ну Калле и спать! (Ну и спит же Калле долго!)
2. Для выражения оттенка пожелания: – -ка
Частицы -pa, -pas при использовании в императиве смягчают его категоричность и некоторую невежливость, сравните в русском:
– Принеси! – Принеси-ка! – Tuo! – Tuopas!
Tulepa tääne! – Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!
Avaapa tuo ikkuna! – Открой-ка то окно!
Ottakaapa nyt kakkua, olkaa hyvä! – Возьмите-ка торта, пожалуйста! = Olkaapa hyvä ja ottakaa kakkua!
3. Риторический вопрос или не менее риторическое восклицание:
Kukapa sellaista haluaisi. – Кто бы такого хотел бы? –(= Kukaan ei halua sellaista).
Mitäpä Kaarina osaisi. – И что же Каарина умеет (делать)? – (= Kaarina ei osaa mitään).
Mitäpä Kaarina ei osaisi. – И чего же Каарина не умеет (делать)? – (= Kaarina osaa mitä vain. Kaarina osaa kaikkea).
Tulisipa kesä! – Скорее бы лето! Пришло бы лето!
4. При споре, оттенок отрицания, говорящий другого мнения, возражает против:
Et sinä kuitenkaan minnekään lähde. – Все равно ты никуда не поедешь. – Lähdenpä(s). – А вот и поеду.
Et sinä sitä tiedä. – Ты этого не знаешь. – Tiedänpä(s). – А вот знаю.
Et siivonnutkaan huonettasi, vaikka olit luvannut! – Ты ведь не убрал свою комнату, хотя и пообещал! – Siivosinpa, katso itse! – Да убрал я, посмотри сама!
5. В старых финских сказках эта частица используется много и часто, иногда может выражать, например, неожиданное событие:
Olipa kerran ukko ja akka… – Жили-были старик со старухой… (тут уже надо переводить, используя кальку с русских сказок).
Tulipa poikaa tiellä vastaan vanha ukko… – Вдруг навстречу мальчику старый дед идет по дороге…
Siitäpä kyläläiset saivat ajatuksen… – И от этого деревенским пришла тут в голову мысль…
-s
Эта частица присоединяется обычно к вопросительным словам, к вопросительным частицам -ko/-kö, к глаголам в императиве и к частицам -ka/-kä и -pa/-pä.
Придает речи оттенок фамильярности.
Перевод на русский свободный, главное – передать этот оттенок фамильярности, непринужденности.
No mitäs teille kuuluu? – Ну, как там у тебя дела?
Mitäs kello on? – Сколько там времени?
Missäs Liisa on? – Где же Лииса?
Предложение сделать что-либо:
Tules nyt jo! – Давай-ка уже приходи!
Menkääs muualle! – Шли бы вы в другое место!
Olkaas jo hiljaa! – Помолчите-ка!
Avaapas tuo ikkuna! – Открой-ка то окно!
Возражение:
Menes nyt jo nukkumaan! – Шел бы ты уже спать! – Enpäs mene! – А вот не пойду!
Неожиданность – в восклицательных предложениях:
Onpas täällä valoisaa! – Ну и светло же здесь!
Pitkäänpäs pojat nukkuvat! – Долго же парни спят!
-ka/-kä
Присоединяется к отрицательной частице ei в ее разных ипостасях (мы помним, что в финском отрицательная частица ei изменяется по лицам) и к вопросительным словам.
ja + en = enkä
ja + et = etkä
ja + ei = eikä
ja + emme = emmekä
ja + ette = ettekä
ja + eivät = eivätkä
Употребляется:
– в предложениях перечисления
Hän ei syö eikä juo. – Он не ест и не пьет.
En osaa laulaa enkä soittaa. – Я не умею ни петь, ни играть (на музыкальных инструментах).
В этом предложении подразумевается, что после enkä тоже osaa, поэтому soittaa в инфинитиве.
Paavolla ei ole koiraa eikä kissaa. – У Пааво нет ни собаки, ни кошки.
Это называют еще двойным отрицанием.
Se ei ole radio eikä televisio. – Это не радио и не телевизор.
Hän ei ole rehtori eikä dekaani. – Он не ректор и не декан.
– возражение, реплика
Ole jo hiljaa! – Enkä ole. – Помолчи уже! – А вот не буду!
– Minähän annoin sen kirjan sinulle (etkö muista)! – Etkä antanut! – Я ведь дал эту книгу тебе (а ты не помнишь)! – А вот не дал!
– Pekka meni pankkiin. – Eikä mennyt! Pekka meni postiin eikä pankkiin. – Пекка пошел в банк. – А вот и не пошел! Пекка пошел на почту, а не в банк.
– с вопросительными словами
mihin, minne, kehen, keneen, kenelle, mille, milloin и прочими
Придает фразе фамильярный оттенок, широко распространено в разговорном языке.
Mihinkä (= minnekä) te menette? – И куда вы идете?
Keneenkä (= kehenkä) se Liisa nyt on rakastanut? – В кого там эта Лииса теперь влюбилась?
Kenellekä soitit? – И кому ты звонил?
Milloinka te tulette takaisin? – Когда вы там назад придете?
-ko / -kö
Вопросительная частица -ko/-kö обычно стоит в вопросительном предложении в конце первого слова:
Onko se tämä? – Это то?
Tähänkö se tulee? – Сюда он придет? (поезд, например)
7 пингов
Перейти полю для комментария