Фразеология | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Фразеология


Alkusanana – в качестве, так сказать, начального слова.

Фразеология любого языка, в том числе финского, бесконечна, требует не раздела, а огромного сайта (и, соответственно, массу времени – при том, что все делается на голом энтузиазме и в свое свободное время). Так что раздел этот будет неполон по определению, довольно хаотичен и mielivaltainenпроизвольный, то есть основанный как на вкусах составителя, так и на том, что ему, составителю (то есть мне) – просто случайно что-то попалось из этой тематики, что он и решил зафиксировать.

Второе – иногда есть прямое соответствие между фразеологией русского и финского – иногда нет. Забавно, когда начинающие учить язык этого не понимают. Помню, как на одних курсах учащаяся (не помню, блондинка или нет) спросила преподавателя: как по-фински будет “баклуши”? А зачем вам это? – спросил удивленный преподаватель. Оказалось, учащаяся старательно переводит оборот “бить баклуши” – и слово lyödäбить она уже в словаре нашла. Ей осталось только найти слово “баклуши” на финском – и поставить его в партитив. 🙂

Так видит некоторые русские идиома нейросеть:


allikko


яма с водой

joutua ojasta allikkoon попасть из огня в полымя


ei


нет

kun ei niin eiвыше головы не прыгнешь (досл. когда нет, тогда нет)


elämä


жизнь

makea elämäсладкая жизнь (беспечная, роскошная)

Hän elää makeaa elämää ulkomailla.Он живёт сладкой жизнью за границей.


erehdys


ошибка

inhimillinen erehdysчеловеческая ошибка (простительная, естественная ошибка)

Virhe oli vain inhimillinen erehdys.Ошибка была всего лишь человеческой.


hama


Само по себе слово hama в финском языке не используется, но, например, говорят hamassa muinaisuudessaв глубокой древности, Hamasta lapsuudesta – с самого детства. То есть приблизительно “долгий”, “глубокий”.

lykätä hamaan tulevisuuteen отложить/откладывать в долгий ящик


hammas


зуб

hampaat lyövät loukkua зуб на зуб не попадает

panna hampaat naulaan положить зубы на полку (у финнов – повесить зубы на гвоздик)


heittää


heittää ensimmäinen kivi бросить первый камень

(аналогично русскому “бросить первому камень” – новозаветная история про Христа и грешную женщину)


herrahissi


“лифт для господ”

Это интересное финское выражение, связанное с лифтом в парламенте страны, на тему которого у финнов очень много шуток. Видел я этот лифт – такая конструкция, все время медленно двигающаяся и без дверей. Производит действительно странное впечатление.

Сама поговорка означает поднятие по социальной лестнице. Которое происходит, естественно у тех, кто в этот лифт попал.

 


hevonen


лошадь

raataa kuin hevonenработать как вол (досл. вкалывать как лошадь)


hiki


пот

hääriä hiki hatussaвертеться как белка в колесе


hiuskarva


волосок

olla hiuskarvan varassa висеть на волоске


huimapää


бедовая голова, буйная голова


idiotti


идиот

hyödyllien idiottiполезный идиот

О человеке, которым легко манипулировать в своих недобросовестных целях.

Русские тоже так говорят, при этом считается, что выражение придумал В.И. Ленин.


ilma


воздух

ihmisten ilmoille«на люди», выйти в общество (после изоляции или дома)

Pitkän sairauden jälkeen hän tuli taas ihmisten ilmoille.После долгой болезни он снова вышел в свет.


intiaanikesä

бабье лето (почему “индейское лето”, есть разные мнения)


itku


плач

Ei auta itku markkinoilla.Слёзы на рынке не помогут. (поздно жаловаться, надо справляться)

Unohdit liput kotiin? No, ei auta itku markkinoilla.Забыл билеты дома? Что ж, слезами делу не поможешь.


itkupilli

pilli трубочка, дудка, свисток

(как это будет вместе, не берусь переводить)

joku on itkupilli глаза на мокром месте (у кого-то), кто-то плакса


jalka


нога

tuntea maan luisivan jalkansa altaтерять почву под ногами, чувствовать, как земля уходит из под ног

pitää jalat maassa – дословно “держать ноги на земле”

Когда финн относится реалистично к чему-то, он “держит ноги на земле”. По-русски мы говорим похоже: стоять обеими ногами на земле, сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям.


jalka


нога

saada jalat alle

Идиоматику – то есть выражения типа “зарубить на носу” – пытаться переводить дословно – это совершенно не понимать тот факт, что все языки разные и что как минимум это крайне наивно. Помню одну девушку, которая долго и старательно пыталась найти в словарях слово “баклуши”, потому что всерьез пыталась дословно перевести на финский соответствующую идиому – “бить баклуши”.

Тем удивительнее бывает, когда идиомы совпадают или почти совпадают. Я про столь разные языки, как русский и финский.

Вот женщина рассказывает, что у нее с огорода украли ведро:

Ämpäri on saanut jalat alle.

Дословно: Ведро получило внизу ноги.

Есть практически стопроцентное попадание в русском: “К ведру ноги приделали”.

Как говорится: мелочь – а приятно.


jästipää


медный лоб


jälkiviisas


крепкий задним умом


jäädä


jäädä puille paljaille остаться на бобах, остаться у разбитого корыта


karhu


медведь

karhunpalvelusмедвежья услуга


katin kontit


Финское разговорное выражение “katin kontit” — это фразеологизм, который используется для выражения пренебрежения, недовольства, несогласия, раздражения или просто чтобы сказать “ничего подобного”, “ерунда”, “вовсе нет”, “да ну!”, “мне плевать” и т. п.⠀

Это выражение близко по значению к другим разговорным фразам типа:

kissan viikset“, “kattia kanssa“, “mitä vielä!“, “höpö höpö!

Буквально:

kontti (в некоторых диалектах) – jalka, koipi, kinttu – лапа, нога, ножка

katin kontit = “лапы кошки” — но в значении никакого отношения к анатомии кошки не имеет. Это ироническое или насмешливое междометие, выражающее отрицание или пренебрежение.

Похоже на русские фразы вроде:

“Фигушки!”

“Шиш тебе!”

“Тоже мне!”

“Мне до лампочки!”

“Чепуха!”

“Да кому это надо вообще?”

Примеры:

Katin kontit mä siitä välitän!Да плевал я на это! / Как бы не так, чтобы я об этом волновался!

Ja katin kontit se asia sulle kuulu!Вот ещё! Это тебя вообще не касается!

Mua ei katin kontit kiinnosta tollanen ohjelma!Меня вообще ни капли не интересует такая передача! (дословно: «Мне ни лапы кошки не интересна такая программа!»)


kelkka


kääntää kelkkansa передумать (дословно: повернуть санки)


kieli


kerkeä kieli длинный язык

pyörii jonkun kielellä вертится (у кого-либо) на языке (кажется, что вот-вот вспомнишь)


kilometritehdas


километровый завод 

(название, насколько я понял, происходит от того, что раньше в Финляндии безработные попадали на общественные работы по строительству дорог – то есть можно сказать, что производили километры)

joutua kilometritehtaalle оказаться уволенным

Monet kaupungin palkkalistoilla ovat vaarassa joutua kilometritehtaalle.Многие состоящие на жаловании города находятся под угрозой оказаться уволенными.


kissa


кошка

kuollut kissa suussa – досл. “мертвая кошка во рту”, то есть словно кошка в рот насс*ла (про похмелье)

Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? Вчера пьян в зюзьку? Утром кошка в рот насс*ла?


kova


сильный

ampua kovilla – стрелять боевыми

Poliisikoulun ampumaradalla ammutaan kovilla. На стрельбище полицейской школы стреляют боевыми.


kuka


кто

kuka mitenkinкто в лес, кто по дрова (досл. каждый как угодно)


kupla


пузырь

kupla otsassa очень большое желание пописать

tehdä kupla otsaan вызывать сильное желание пописать

Huomasin siinä vaiheessa että aamukahvit on jo tehneet pienen kuplan otsaan. На этом этапе я заметил, что утренний кофе начал действовать. – в смысле сильного желания пописать.


käki


кукушка

käenpoikaкукушонок (лицо, которое живет за счет других)


kärpänen


муха

lyödä / saada kaksi kärpästä yhdellä iskullaубить двух зайцев

kärpäsestä härkänen из мухи слона (у финнов бычка)


käsi


рука

istua kädet ristissä бить баклуши (досл.: сидеть, скрестив руки)


käydä vieraissa


Быть неверным в браке, изменять, “ходить налево”.

1970-luvulla miehistä joka neljäs kävi vieraissa, mutta naisista vain joka kymmenes. – В 70-е годы из мужчин каждый четвертый “ходил налево”, но из женщин только одна из десяти.


kääntyä haudassaan


Дословно “повернуться в могиле”.

То есть какой-то уже умерший деятель, при этом известный, был бы крайне удивлен, узнав, как его слова или поступки использовали.

Demarit hyväksyvät lakeja, jotka saisivat Karl Marxin kääntymään haudassaan.Социал-демократы одобряют законы, которые заставили бы Карла Маркса повернуться в могиле.


lammas


овца

lauhkea kuin lammasтише воды, ниже травы


levy


пластинка

vaihtaa levyäсменить пластинку (сменить тему или тон разговора)

Voisitko jo vaihtaa levyä?Можешь уже сменить пластинку?


lintu


птица

outo lintuбелая ворона

vapaa kuin taivaan lintu свободен, как птица; вольная пташка

kuin lintu häkissä как птица в клетке (пример совпадения идиомы в русском и финском)

Tunnen olevani kuin lintu häkissä.Я чувствую, что нахожусь как птица в клетке.


lippu


(nostaa) lippu korkealleподнять флаг (отпраздновать, выразить гордость)

Voiton jälkeen nostimme lipun korkealle.После победы мы подняли флаг высоко.


maa


земля

Rehellisyys maan perii. Честность унаследует землю (как в русском: Честность – лучшая политика).

язвительные финны, впрочем, сделали расширенный вариант:

Rehellisyys maan perii, mutta usein vasta oikeudenkäynnin jälkeen. Честность землю унаследует, но часто только после судебного процесса.

samaa maataдва сапога пара (досл.: одной и той же земли), из одного и того же теста (сделаны), одного поля ягоды (негативный оттенок)

kuin maasta putkahtaneena как из-под земли вырос

panna maat ja taivaat liikkeelle нажимать на все кнопки, использовать все возможности (связи) (чтобы сделать что-то, получить что-то) (досл. привести в движение земли и небеса)


melu


шум

paljon melua tyhjästäмного шума из ничего (о ненужной драме, пустом поводе)

Koko kohu oli vain paljon melua tyhjästä.Весь этот скандал — просто много шума из ничего.


muisti


память

kanan muisti девичья память (досл.: куриная память)


murheenkryyni


Человека, доставляющего огорчения и беспокойства в семье, среди друзей или, скажем, на работе, называют murheenkryyni. В некоторых регионах, например в Юго-Западной Финляндии и Хяме, этим словом иногда называют платяную вошь. Это так называемый эвфемизм — выражение, заменяющее более неприятное или пугающее слово. Считалось, что, например, вошь не укусит, если не называть её своим настоящим именем. Само слово täi (вошь) имело настолько неприятное звучание, что его старались избегать.

В сложном слове вторая часть — kryyni (или вариант ryyni) — вероятно, указывает на маленький размер существа. На распространение выражения повлиял и финский фильм “Rykmentin murheenkryyni“, вышедший в 1938 году.

Murheenkryyni — это человек (или иногда вещь), постоянно вызывающий проблемы, разочарования и заботы. Он/она может быть «головной болью» семьи, компании или коллектива. В переносном смысле — это «неудачник», «обуза», «вечная проблема». Выражение несёт эмоциональный оттенок раздражения или досады.

По значению аналог в русском языке — “головная боль”, “бельмо на глазу”, “вечно с ним что-то”, “наказание”, “проблемный человек”.

Se uusi työntekijä on ollut todellinen murheenkryyni – jatkuvasti myöhässä ja tekee virheitä.Новый сотрудник – настоящее наказание: всё время опаздывает и делает ошибки.

Tuo vanha auto on meidän perheen murheenkryyni, se on rikki koko ajan.Эта старая машина – настоящая головная боль для всей семьи, всё время ломается.

Murheenkryyni siirrettiin toiseen tiimiin, jotta meidän ryhmä voisi keskittyä rauhassa työntekoon.Проблемного человека перевели в другую команду, чтобы наша группа могла спокойно работать.


musta


черный

musta aukkoчерная дыра (состояние неизвестности, странное или необычное место)

historian muistien aukkojen täyttäminen заполнение черных дыр истории


myrkky


яд

про что-то плохое, отрицательное

Yksinolo on myrkkyä lapselle. Одиночество – это яд для ребенка. (тяжело вздыхая – и не для ребенка тоже)


nakki


сосиска

nakit silmillä – досл. “сосиски на глазах” – быть очень пьяным

Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? Вчера залил глаза? Утром кошка в рот нассала?


naula


гвоздь

Naulan kantaan! – Точно! В точку!


nenä


нос

minne nenä näyttääкуда ноги несут (досл.: куда нос показывает)


nuolaista


лизнуть

nuolaista ennen kuin tipahtaa делить шкуру неубитого медведя (досл.: лизнуть прежде чем капнет)


omena


яблоко

Ei omena kauas puusta putoa. Яблоко далеко от дерева не падает.

Ну, вы поняли, что тут почти буквальное совпадение с русским выражением.

а это скорее финская мудрость:

Omena päivässä pitää lääkärin loitilla.Яблоко в день держит врача на расстоянии. (Ешьте, короче, витамины – не будете болеть!)


painaa


давить

painaa puuta сесть, усесться (букв. давить дерево)

Hän painaa puuta ja rupeaa kuuntelemaan. Он садится и начинает слушать.


pajunköysi


syöttää pajunköyttä (kenelle) – вешать лапшу на уши, зубы заговаривать

само по себе слово означает жгут из ивовых прутьев

Turha syöttää pajunköyttä minulle.Мне бесполезно вешать лапшу на уши.


 paksu


толстый, в разговорном еще беременный

panna paksuksiзаделать ребенка, обрюхатить (я бы сказал, что это скорее разговорный язык, но Pirkko Muikku-Werner с коллегами, из книги которых взят пример, относят это к фразеологии – но подчеркивают, что это низкий стиль)

N. pani paksuksi 14-vuotiaan faninsa – oikeus vahvisti isyyden…Н. обрюхтил свою 14-летнюю фанатку – суд подтвердил отцовство…


parhaiten


лучше всего

Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa. Тот лучше всего смеется, кто последним смеется.


peruna


картошка

puhua kuin kuuma peruna suussa каша во рту (то есть говорить неразборчиво)


pilkkupimeä


pilkkupimeää – хоть глаз выколи (так темно)


piru


чёрт

kuin orpo piru один как перст


piste


точка

panna piste поставить точку (в деле) – закончить, довести до конца (полное совпадение с русским)

Pannaan piste kaikelle vanhalle. Давай поставим точку над всем прошлым.


pitkä


yhtä pitkää kuin paksuakin

“Такой же длинный, как и толстый”.

Финны говорят так о чем-то, когда какое-то дело неподъемное, “не ухватиться”.

Joukkue piti kyllä palloa, mutta sen pelaaminen oli yhtä pitkää kuin paksuakin. Ei rytmiä, eikä tehoja. Команда владела мячом, но вот игра с ним была уже неподъёмной. Ни ритма, ни напора.


pitää


держать, хранить

pitää pää kylmänä держать голову холодной (то есть сохранять способность рассуждать здраво) только мне померещилась тень Дзержинского?

Nyt ei auta kuin pitää pää kylmänä ja maalaisjärki mukana.Сейчас не поможет ничто другое, как держать голову холодной и здравый смысл при себе.


pommi


бомба

nukkua pommiinпроспать


 pukinsorkka


pukki – это козёл (помним любимого joulupukki, который дословно Рождественский козёл)
 
sorkka – это раздвоенное копыто
 
То есть дословно – козлиное копыто.
 
Но, как мы еще знаем, козлиное копыто – это признак сатаны, даже если он притворяется человеком.
 
Таким образом, в финском это выражение означает какой-нибудь подвох, спрятанный обман.
 
Sopimuksessa kätki pukinsorkka.В договоре прятался подвох.
 
А вот как финны-евроскептики говорят про Евросоюз:
 
Missä EU, siellä pukinsorkka.Где ЕС, там какой-нибудь подвох.


pulkka


санки

olla pulkassa быть законченным – чаще всего “работа” или “день”

Pieni iltalenkki vielä, niin päivä on pulkassa. Небольшая вечерняя прогулка еще, и день закончен.


pulmunen


puhdas kuin pulmunen

Невинный, как младенец.

Дословно “чистый как пуночка” [даже не знал о существовании такой птички, но в Википедии нашлась – в приполярной тундре живет такая]

Voitko sanoa itsestäsi, että olisit puhdas kuin pulmunen?Можешь ли ты сказать про себя, что ты невинный как младенец?


pummi


mennä pummillaехать зайцем


puu


дерево

hedelmistään puu tunnetaan видно птицу по полету


pyörä


колесо

jonkun pää menee pyörälle у кого-то кружится голова


päre


лучина

polttaa päreensä выйти из себя


rasvattu


смазанный

kuin rasvattuбез сучка, без задоринки (что-то получается, получилось) (досл.: как смазанный)


rima


планка

nostaa rimaa – поднимать планку (ставить более высокие цели или стандарты)

Uusi kilpailija nosti rimaa kaikille. → Новый соперник поднял планку для всех


risti


kullakin on ristinsäу каждого свой крест


rukkaset


рукавицы

lyödä rukkaset pöytään признать себя побежденным, сдаться (ударить рукавицами о стол)

saada rukkaset получить отказ (получить рукавицы)


ruokahalu


аппетит

ruokahalu kasvaa syödessä аппетит приходит во время еды (чем больше получаешь, тем больше хочешь)

Ensin halusin vain uuden puhelimen, mutta ruokahalu kasvaa syödessä.Сначала я хотел только новый телефон, но аппетит приходит во время еды.


rutto


чума

karttaa kuin ruttoaкак черт от ладана (убегать)


ruusu


роза

ruusuilla tanssimista танцы на розах (беззаботная, счастливая жизнь)

Elämä ei aina ole ruusuilla tanssimista.Жизнь не всегда — танцы на розах. (в русском: Жизнь прожить – не поле перейти.)


ruuti


порох

haaskata ruutia стрелять из пушка по воробьям (досл. тратить порох)


salama


молния

kuin rasvattu salama одна нога здесь, другая там (досл.: как смазанная молния)


sana


слово

sana on vapaa – слово свободно (можно говорить всё, что думаешь)

Kokouksen lopuksi sana on vapaa.В конце собрания каждый может высказаться.


savu


дым

ei savua ilman tultaнет дыма без огня (если говорят, что что-то произошло, наверняка в этом есть правда)

Ehkä siinä huhussa on jotain perää – ei savua ilman tulta.Может, в этом слухе есть доля правды — нет дыма без огня.


seinä


стена

kuin puhuisi seinille как об стену горох (досл. словно бы говорить стенам)


selkä


спина

selän takana за глаза (обсуждать кого-то) (досл.: за спиной)

He puhuivat hänestä selän takana.Они говорили о нём за глаза (его спиной).


seppä


кузнец

oman onnensa seppä кузнец своего счастья

Jokainen on onnensa seppä.

Полный аналог русского “Каждый кузнец своего счастья”.


sielu


душа

ei ristin sielua ни одной живой души, ни души


sieni


гриб

kuin sieniä sateella как грибы после дождя

(о чем-то, что появляется в большом количестве и быстро)

Uusia kahviloita avautuu kuin sieniä sateella.Новые кафе открываются как грибы после дождя.


siima


леска

myy kuin siima продаётся как по маслу (очень хорошо продаётся)

Joulusuklaa myy taas kuin siima.Рождественский шоколад снова продаётся как по маслу.


silmä


глаз

olla pelkkänä silmänä смотреть во все глаза (досл.: быть одним глазом)

silmä silmästä зуб за зуб (русское: око за око, зуб за зуб)

paljaalla silmälläневооруженным глазом


silli


сельдь

kuin sillit suolassaкак сельдей в бочке


sohvaperuna


дословно: диванная картофелина

Очень популярная обзывалка у финнов. Про человека, который большую часть своей жизни проводит на диване в просмотре телевизора, вообще ведет пассивный образ жизни.


sormi


палец

sormet pelissä рыльце в пуху (досл.: пальцы в игре)


suu


рот

suu ei ole tuohesta губа не дура(домл. рот не из бересты)

pieksää suutaan чесать языком


sydän


сердце

sydän on kurkussa душа ушла в пятки

sydän nousi kurkkuunдуша ушла в пятки

purkaa sydäntäänизливать душу

sydän syrjällään душа не на месте (какое-то беспокойство)

käsi sydämellä положа руку на сердце

sydän vuotaa vertaa сердце кровью обливается

raskain sydäminс тяжелым сердцем


syy


вина

vierittää syy toisen niskoille валить/свалить с больной головы на здоровую


säkkipimeä


säkkipimeääхоть глаз выколи (как темно)


taakka


груз, ноша

taakka putosi hartioiltaкак гора с плеч свалилась


takki


пальто

takinkäännös – дословно: выворачивание пальто наизнанку, т.е. “смена флага”, изменение своей позиции на 180 градусов (и в этом содережится осуждение со стороны говорящего)

Leskinen oli suorittanut julkisen takinkäännöksen.Лескинен совершил поворот на 180 градусов.

takinkääntäjä приспособленец, ренегат

Mitä tällainen takinkääntäjä tekee puolueessa? Что такой приспособленец делает в партии?


temppu


фокус

tehdä sikamainen temppuподложить свинью


tie


дорога

mennä minne tie vieидти куда глаза глядят (досл.: куда дорога ведет)


tusina


дюжина

Tuollaisia on kolmetoista tusinassa.Таких тринадцать в дюжине.

Когда хотят сказать, что человек не имеет никакой ценности. Это довольно грубая характеристика.

В русском ему ближе всего “пятое колесо в телеге”.


tuuliajo


Читая газеты, часто можно встретить такие обороты:

Ilman uskontoa elämä ajautuu tuuliajolle.

Postipalvelut ajautumassa tuuliajolle.

Matkustalaiva joutui tuuliajolle.

Попробую объяснить.

Само по себе слово “tuuliajo” нормально не переведешь: ветер + езда (или преследование).

Его значение вообще в общих чертах: “носимое ветром”.

Vene on tuuliajolla.Лодку носит ветром (то есть она неуправляема).

Alus on tuuliajolla.Судно дрейфует (то есть течение его несет куда-то).

Но кроме мореходной тематике, значение более широко.

jäädä tuuliajolleостаться заброшенным

Hanke jäi tuuliajolle.Проект остался заброшен.

joutua tuuliajolleоказаться заброшенным (заметьте разницу)

Hän on tuuliajolle joutunut ihminen. Он опустившийся (оказавшийся заброшенным) человек.

Matkustalaiva joutui tuuliajolle.Туристическое судно попало в дрейф (оказалось без управления, например, из-за аварии).

Lapset ovat joutuneet tuuliajolle.Дети заброшены (то есть никто ими не занимается, плывут-“дрейфуют” по жизни).

jättää joku tuuluajolle – бросить кого-то на произвол судьбы, “дрейфовать”

ajautua tuuliajolle – тоже: становиться, оказаться заброшенным

Futisseura ajautui tuuliajolle. – Футбольный клуб оказался брошенным на произвол судьбы.

Следовательно:

Postipalvelut ajautumassa tuuliajolle.Почтовое обслуживание становится заброшенным (брошенным на произвол судьбы).

Ilman uskontoa elämä ajautuu tuuliajolle. Без веры жизнь становится брошенной на произвол судьбы (несет ее, жизнь, куда-то без цели и смысла).

Помните, что не обязательно “красиво” перевести – если только вы не литературный переводчик, конечно. Важно понимать смысл: значение беспомощности, дрейфа, что несет куда-то без управления.


vaahto


пена

suu vahdossaс пеной у рта (доказывать, например)


viisaus


мудрость

suuressa viisaudessaan от большого ума


ydin


ядро, суть

nähdä asian ytimen смотреть (глядеть) в корень

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/07/frazeologiya/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.