Очень надеюсь, читателям эта информация понадобится только для понимания детективов и триллеров!
У русскоговорящих есть некоторая путаница с финскими глаголами, переводимыми на русский язык глаголом “убивать“.
Их три: tappaa, murhata, surmata.
Попробую объяснить разницу (и сам понять – я не юрист).
1. tappaa
причинить кому-то смерть
Hän tappoi miehen puukolla. – Он убил мужчину финкой. (зарезал)
Mies tappoi itsensä unilääkkeellä. – Человек убил себя снотворным.
2. murhata
Вот как финны объясняют его: surmata erityisen törkeänä pidettävällä tavalla – убить способом, который считается особо тяжким, грубым
Юридически – предумышленное убийство, совершённое со злым умыслом.
3. surmata
умертвить
Считается (юридически, конечно) менее жестоким, чем tappaa, однако более тяжелым, чем причинение смерти по неосторожности – kuolemantuottamus.
Например, в Финляндии время от времени вызывает большой общественный резонанс так называемые lapsensurmat – то есть убийство матерями новорожденных детей, вызываемые какими-то психологическими срывами или послеродовой депрессией.
Еще пример:
Maanjäristys surmasi tuhat ihmistä. – Землетрясение убило тысячу человек.
Когда смерть вызывается природной стихией.
То есть по степени юридической тяжести вот такая градация: tuottaa kuolema – surmata – tappaa – murhata
Есть и другие глаголы, которые передают тот же зловещий смысл.
ottaa hengiltä – дословно “отнять от душ”, но это уже такое образное выражение.
Глагол lopettaa – закончить, тоже может использоваться в зловещем смысле “добить“.
Jalkansa katkaissut hirvi lopetettiin. – Лося, сломавшего ногу, добили.
Свежие комментарии